
Tiladhenumāhātmya
Ritual-Manual (Dāna and Dīkṣā) with Embedded Ethical-Discourse (Food-giving and Social Welfare)
Dalam dialog dengan Pṛthivī, Varāha menggariskan suatu rangka ritual penyelamatan yang menghapus dosa besar dan memulihkan kemakmuran, sebagai amalan Vaiṣṇava yang tersusun, berpusat pada melihat serta memuja Nārāyaṇa dalam maṇḍala, khususnya pada bulan Kārttika ketika Śukla Dvādaśī, juga pada saṅkrānti dan waktu gerhana. Bab ini menghuraikan ujian guru–śiṣya selama setahun, persiapan awal dīkṣā, pembinaan maṇḍala, pemasangan dan pemujaan dikpāla serta dewa-dewa Vyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha), mantra-homa, dan mandi ritual bertingkat dengan sembilan kumbha untuk tujuan tertentu (śānti, pemusnahan dosa, jñāna, kekayaan). Sebuah teladan mengisahkan Raja Śveta yang kelaparan selepas mati kerana mengabaikan anna-dāna, lalu diajar cara membuat dan mendermakan tiladhenu. Pengajaran ini mengaitkan pahala ritual dengan etika sosial—pemberian makanan dan pengagihan sumber menyokong tertib bumi serta kesejahteraan manusia.
Verse 1
अथ तिलधेनुमाहात्म्यम् ॥ धरन्युवाच ॥ या सा माया शरीरात्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥ गायत्र्यष्टभुजा भूत्वा चैव त्रासुरमयोदधयत्
Kini bermula kisah keagungan Tiladhenu. Bumi berkata: Māyā itu, yang terbit daripada tubuh Brahmā—yang asal kelahirannya tidak termanifest—menjadi Gāyatrī berlapan lengan dan berperang melawan Asura Trāsura.
Verse 2
सैव नन्दा भवेद्देवी देवकार्यचिकीर्षया ॥ महिषाख्यासुरवधं कुर्वती ब्रह्मणेरिता
Kekuatan yang sama itu menjadi Dewi Nandā, dengan niat melaksanakan tugas para dewa; atas dorongan Brahmā, baginda menewaskan Asura bernama Mahiṣa.
Verse 3
वैष्णव्याख्या ततो देव कथमेतद्धि शंस मे ॥ श्रीवराह उवाच ॥ द्वयं जगद्धिता देवी गङ्गा शङ्कर सुप्रिया ॥
Kemudian (Sang Dewi berkata): “Wahai Tuhan, jelaskanlah kepadaku dengan sempurna bagaimana kisah tentang Vaiṣṇavī ini harus difahami.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, demi kesejahteraan dunia ada dua hakikat—iaitu Dewi Gaṅgā, dewi yang amat dikasihi oleh Śaṅkara.”
Verse 4
क्वचित्किंचिद्भवेद्दत्तं स्वपदं वेद सर्ववित् ॥ स्वायम्भुवे हतो दैत्यो वैष्णव्या मन्दरे गिरौ ॥
Kadang-kadang sesuatu boleh dianugerahkan; Yang Maha Mengetahui (sarvavit) mengetahui kedudukannya sendiri. Dalam Manvantara Svāyambhuva, di Gunung Mandara, Vaiṣṇavī telah membunuh seorang daitya (raksasa).
Verse 5
महिषाख्यः परः पश्चात्स वै चैत्रासुरो हतः ॥ नन्दया निहतो विन्ध्ये महाबलपराक्रमः ॥
Kemudian, selepas itu, seorang lagi bernama Mahiṣa telah dibunuh—dialah Caitrāsura yang ditewaskan. Dia yang memiliki kekuatan dan keberanian besar, telah dibunuh oleh Nandā di wilayah Vindhya.
Verse 6
अथवा ज्ञानशक्तिः सा महिषोऽज्ञानमूर्त्तिमान् ॥ अज्ञानं ज्ञानसाध्यं तु भवतीति न संशयः ॥
Atau, dia ialah śakti pengetahuan, sedangkan ‘Mahiṣa’ (Kerbau) ialah jelmaan kejahilan. Kejahilan sememangnya ditundukkan oleh pengetahuan—tiada keraguan tentangnya.
Verse 7
मूर्त्तिपक्षे चेतिहासममूर्ते चैवगद्धृदि ॥ ख्याप्यते वेदवाक्यैश्च इह सा वेदवादिभिः ॥
Dari sudut yang berwujud, ia disebut sebagai ‘itihāsa’; dan dari sudut yang tidak berwujud, ia tersimpan di dalam hati. Di sini ia dinyatakan melalui sabda-sabda Veda oleh para penutur yang berpegang pada Veda.
Verse 8
इदानीं शृणु मे देवि पञ्चपातकनाशनम् ॥ यजनं देवदेवस्य विष्णोः पुत्रवसुप्रदम् ॥
Sekarang, wahai Dewi, dengarlah daripadaku tentang yang memusnahkan lima dosa besar: pemujaan/ritus kepada Viṣṇu, Dewa segala dewa, yang mengurniakan putera serta kekayaan dan kemakmuran.
Verse 9
इह जन्मनि दारिद्र्यव्याधिकुष्ठादिपीडितः ॥ अलक्ष्मीवानपुत्रस्तु यो भवेत्पुरुषो भुवि ॥
Dalam kehidupan ini juga, seorang lelaki di bumi boleh ditimpa kemiskinan, penyakit, kusta dan seumpamanya—tanpa tuah (Lakṣmī) serta tanpa zuriat.
Verse 10
नारायणं परं देवं यः पश्यति विधानतः ॥ आचार्यदर्शितं देवि मन्त्रमूर्तिमयोनिजम् ॥
Wahai Dewi, sesiapa yang menurut tatacara yang benar memandang Nārāyaṇa, Tuhan Yang Tertinggi—(memandang-Nya) sebagai wujud-mantra, yang tidak dilahirkan, sebagaimana ditunjukkan oleh guru—
Verse 11
कार्तिके मासि शुक्लायां द्वादश्यां तु विशेषतः ॥ सर्वासु वा यजेद्देवं द्वादशीषु विधानतः ॥
Pada bulan Kārtika, khususnya pada Dvādaśī dalam paruh terang; atau pada semua hari Dvādaśī—hendaklah seseorang memuja Tuhan menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां भक्तानां तु परीक्षनम् ॥ संवत्सरं गुरुः कुर्याज्जातिशौचक्रियादिभिः ॥
Adapun menilai para bhakta daripada golongan brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya—guru hendaklah menjalankan penilaian selama setahun, dengan ukuran seperti status kelahiran, amalan kesucian, dan tata laku yang berkaitan.
Verse 13
संक्रान्त्यां वा महाभागं चन्द्रसूर्यग्रहे तथा ॥ यः पश्यति हरिं देवि पूजितं गुरुणा शुभे ॥
Wahai Devi yang mulia lagi membawa keberkatan, sesiapa yang memandang Hari—yang dipuja dengan tertib oleh sang guru—sama ada pada waktu saṅkrānti atau ketika gerhana bulan dan matahari, memperoleh hasil yang istimewa.
Verse 14
तस्य सद्यो भवेत् तुष्टिः पापध्वंसश्च जायते ॥ सामान्यदेवतानां च भवतीति न संशयः ॥
Bagi orang itu, kepuasan muncul serta-merta dan kebinasaan dosa pun terjadi; dan manfaat berkenaan dewa-dewa biasa juga diperoleh—tiada keraguan.
Verse 15
उपासन्नं ततो ज्ञात्वा हृदयेनावधारयेत् ॥ तेऽपि भक्तिमतो ज्ञात्वा त्वात्मानं परमेश्वरम् ॥
Kemudian, setelah mengetahui bahawa (dewa) telah diupasani dengan sewajarnya, hendaklah ia diteguhkan dalam hati. Mereka juga, setelah mengenali sang bhakta, memahami bahawa Engkau—Diri mereka sendiri—ialah Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 16
संवत्सरं गुरोर्भक्तिं कुर्युर् विष्णोरिवाचलाम् ॥ संवत्सरे ततः पूर्णे गुरुं चैव प्रसादयेत् ॥
Selama setahun, hendaklah mereka mengamalkan bhakti kepada guru—teguh seperti bhakti kepada Viṣṇu. Kemudian apabila genap setahun, hendaklah mereka juga memohon keredaan guru dengan sewajarnya.
Verse 17
भगवंस्त्वत्प्रसादेन संसारार्णवतारणम् ॥ इच्छामस्त्वैहिकीं लक्ष्मीं विशेषेण तपोधन ॥
Wahai Bhagavan, dengan prasada dan perkenanmu kami memohon untuk menyeberangi lautan saṃsāra; dan kami juga menginginkan Lakṣmī duniawi, khususnya, wahai khazanah tapa.
Verse 18
एवमभ्यर्च्य मेधावी गुरुं विष्णुमिवाग्रतः ॥ अभ्यर्चितस्तैः सोऽप्याशु दशम्यां कार्त्तिकस्य तु ॥
Demikianlah orang yang bijaksana memuja guru di hadapannya seolah-olah memuja Viṣṇu. Setelah dipuja oleh mereka, guru itu juga segera—pada hari kesepuluh bulan Kārttika—…
Verse 19
स्वप्नान्दृष्ट्वा गुरोरग्रे श्रावयेत विचक्षणः ॥ ततः शुभाशुभे तत्र लक्षयेत्परमो गुरुः ॥
Setelah melihat mimpi, orang yang arif hendaklah menyampaikannya di hadapan guru. Kemudian tentang yang baik atau buruk di dalamnya, guru yang utama menentukan tanda-tandanya.
Verse 20
एकादश्यामुपोष्यैवं स्नात्वा देवालयं व्रजेत् ॥ गुरुश्च मण्डलं भूमौ कल्पितायां तु वर्त्तयेत् ॥
Setelah berpuasa pada hari Ekādaśī demikian dan mandi penyucian, hendaklah pergi ke devalaya (kuil). Dan guru hendaklah menyusun maṇḍala di atas tanah yang telah disediakan.
Verse 21
लक्षणैर्विविधैर्भूमिं लक्षयित्वा विधानतः ॥ षोडशारं लिखेच्चक्रं सर्वतोभद्रमेव च ॥
Setelah menandai tanah menurut aturan dengan pelbagai tanda, hendaklah melukis cakra berjari enam belas, dan juga corak sarvatobhadra yang serba-bertuah.
Verse 22
अथवा अष्टपत्रं च लिखित्वा दर्शयेद्बुधः ॥ नेत्रबन्धं तु कुर्वीत सितवस्त्रेण यत्नतः ॥
Atau, setelah melukis corak berkelopak lapan, orang berilmu hendaklah memperlihatkannya. Kemudian hendaklah dengan teliti membuat penutup mata (netrabandha) daripada kain putih.
Verse 23
वर्णानुक्रमतः शिष्यान्पुष्पहस्तान्प्रवेशयेत्॥ नवनाभं यदा कुर्यान्मण्डलं वर्णकैर्बुधः॥
Menurut turutan aksara, hendaklah para murid yang memegang bunga di tangan dibenarkan masuk. Apabila orang bijaksana membentuk maṇḍala sembilan-nābhi dengan serbuk berwarna, maka upacara berlangsung menurut tatacara.
Verse 24
तदानिं पूर्वतो देवमिन्द्रपूर्वं तु पूजयेत्॥ लोकपालैः समं पूज्य अग्निं सम्पूजयेत्छुभे॥
Kemudian, di arah timur hendaklah memuja dewa—Indra terlebih dahulu. Setelah memuja bersama para lokapāla (penjaga alam), wahai yang mulia, hendaklah juga memuja Agni dengan sempurna menurut ketentuan.
Verse 25
स्वदिक्षु तद्वद्याम्यायां नैर्ऋत्यां निरृतिं न्यसेत्॥ वरुणं वारुणायां च वायुम् वायव्यतो न्यसेत्॥
Pada arah masing-masing, dengan cara yang sama, hendaklah menempatkan para dewa: di selatan, dan di barat daya menempatkan Nirṛti. Di barat menempatkan Varuṇa, dan di barat laut menempatkan Vāyu.
Verse 26
धनदं चोत्तरे न्यस्य रुद्रमीशानगोचरे। पूज्यैवं तु विधानॆन दिक्षेत्रेषु व्यवस्थिताम्॥
Menempatkan Dhanada (Kubera) di arah utara, dan Rudra di wilayah Īśāna (timur laut). Setelah memuja demikian menurut tatacara yang ditetapkan, para dewa pun ditegakkan pada kawasan-kawasan arah.
Verse 27
पद्ममध्ये तथा विष्णुमर्च्चयेत्परमेश्वरम्॥ पूर्वपत्रे बलं पूज्य प्रद्युम्नं दक्षिणे तथा॥
Kemudian, di tengah padma (teratai) hendaklah memuja Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Utama. Pada kelopak timur hendaklah memuja Bala, dan demikian juga Pradyumna pada kelopak selatan.
Verse 28
ऐशान्यां विन्यसेच्छङ्खमाग्नेय्यां चक्रमेव तु॥ याम्यायां तु गदां पूज्य वायव्यां पद्ममेव च॥
Di penjuru timur laut (Īśāna) hendaklah diletakkan śaṅkha (sangkha); di penjuru tenggara (Āgneya) cakra (cakram) sesungguhnya. Di penjuru selatan (Yāmya) hendaklah dipuja gadā, dan di penjuru barat laut (Vāyavya) letakkan padma (teratai) juga.
Verse 29
ऐशान्यां मुसलं पूज्य दक्षिणे गरुडं न्यसेत्॥ वामतो विन्यसेल्लक्ष्मीं देवदेवस्य बुद्धिमान्॥
Di penjuru timur laut hendaklah dipuja musala (alu/kelab); di penjuru selatan hendaklah ditempatkan Garuḍa. Di sebelah kiri, orang bijaksana hendaklah meletakkan Lakṣmī, milik Dewa segala dewa.
Verse 30
वैष्णवं कलशं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥ स्नापयेन्मुक्तिकामं तु वैष्णवेन घटेन ह॥
Dan di situ hendaklah juga disediakan kalaśa Vaiṣṇava sebagai yang kesembilan. Pencari mukti hendaklah dimandikan dengan kendi Vaiṣṇava itu, sesungguhnya.
Verse 31
धनुश्चैव तु खड्गं तु देवस्य पुरतो न्यसेत्। श्रीवत्सं कौस्तुभं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥
Di hadapan Dewa hendaklah diletakkan busur dan juga pedang. Di situ hendaklah diatur pula lambang Śrīvatsa dan Kaustubha sebagai yang kesembilan juga.
Verse 32
एवं पूज्य यथान्यायं देवदेवं जनार्द्दनम्॥ दलॆषु दिक्षु विन्यस्य अष्टौ कुम्भान्विधानतः॥
Demikian, setelah memuja Janārdana, Dewa segala dewa, menurut aturan yang benar, dengan menata pada kelopak-kelopak dan pada arah-arah, hendaklah didirikan lapan kumbha (tempayan ritual) menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 33
श्रीकामं स्नापयेत् तद्वद् ऐन्द्रेण तु घटेन ह ॥ प्राज्यप्रतापकामं च आग्नेयेन तु स्नापयेत् ॥
Sesiapa yang menginginkan sri dan kemakmuran hendaklah dimandikan dengan cara yang sama menggunakan tempayan air yang telah disucikan bagi Indra; dan sesiapa yang menginginkan sinar keagungan serta tenaga yang melimpah hendaklah dimandikan dengan tempayan yang disucikan bagi Agni.
Verse 34
मृत्युञ्जयविधानाय याम्येन स्नपनं तथा ॥ दुष्टप्रध्वंसनायालं नैऋतेन विधीयते ॥
Bagi pelaksanaan tatacara ‘Mṛtyuñjaya’ (kemenangan atas maut), pemandian juga hendaklah dilakukan dengan tempayan yang berkaitan dengan Yama; dan untuk pemusnahan yang mencukupi terhadap kuasa jahat atau memudaratkan, ditetapkan pemandian dengan yang berkaitan dengan Nirṛti.
Verse 35
शान्तये वारुणेनाशु पापनाशाय वायवे ॥ द्रव्यसम्पत्तिकामस्य कौबेरेण विधीयते ॥
Untuk ketenteraman (śānti), segeralah lakukan pemandian dengan tempayan yang berkaitan dengan Varuṇa; untuk pemusnahan dosa, dengan yang berkaitan dengan Vāyu; dan bagi yang menginginkan kekayaan harta benda, ditetapkan pemandian dengan yang berkaitan dengan Kubera.
Verse 36
रौद्रेण ज्ञानहेतोश्च लोकपालपदाप्तये ॥ एकैकेन नरः स्नातः सर्वपापविवर्जितः ॥
Dengan yang berkaitan dengan Rudra, demi sebab memperoleh pengetahuan; dan demi mencapai kedudukan lokapāla (penjaga dunia). Dengan mandi menggunakan setiap satu secara bergilir, seseorang menjadi bebas daripada segala dosa.
Verse 37
जायते विष्णुसदृशः सद्यो राजाथवा भवेत् ॥ अथवा दिक्षु सर्वासु यथासंख्येन लोकपान् ॥ पूजयीता स्वशास्त्रोक्तविधानेन विधानवित् ॥
Dia segera menjadi seumpama Viṣṇu, atau bahkan boleh menjadi raja serta-merta. Atau, orang yang mengetahui tatacara hendaklah memuja para lokapāla di semua arah menurut tertib yang wajar, sesuai kaedah yang dinyatakan dalam śāstra tradisinya sendiri.
Verse 38
एवं सम्पूज्य देवान्श्च लोकपालान् प्रसन्नधीः ॥ पश्चात्प्रदक्षिणान् शिष्यान् बद्धनेत्रान् प्रवेशयेत् ॥ आग्नेयी वारुणी दग्धा वायुना विधिना ततः ॥
Demikianlah, setelah memuja para dewa dan para penjaga alam (lokapāla) dengan fikiran yang tenang, hendaklah ia kemudian membawa masuk para murid—dengan mata tertutup—sesudah mereka melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat). Sesudah itu, amalan yang berkaitan dengan Agni dan Varuṇa ‘dibakar’ (disucikan) oleh Vāyu menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 39
सौमेनाप्यायिता पश्चाच्छ्रावयेत्समयान्बुधः ॥ अनिन्द्यान्ब्राह्मणान्वेदान्विष्णुं ब्रह्माणमेव च ॥
Setelah mereka disegarkan oleh hal yang berkaitan dengan Soma, pegawai upacara yang bijaksana hendaklah kemudian memperdengarkan samaya (peraturan disiplin)—mengenai para brāhmaṇa yang tidak tercela, Weda, serta Viṣṇu dan juga Brahmā.
Verse 40
रुद्रमादित्यमग्निं च लोकपालग्रहांस्ततः ॥ गुरूंश्च वैष्णवांश्चापि पुरुषः पूर्वदीक्षितः ॥
Kemudian hendaklah ia memuliakan Rudra, Āditya dan Agni; sesudah itu para lokapāla serta kuasa-kuasa graha (planet); dan juga para guru serta para Vaiṣṇava—semuanya dilakukan oleh orang yang telah menerima dīkṣā (inisiasi) terlebih dahulu.
Verse 41
एवं तु समयं ख्याप्य पश्चाद्धोमं तु कारयेत् ॥ ॐ नमो भगवते सर्वरूपिणे हुं फट् स्वाहा ॥
Demikian, setelah mengisytiharkan samaya (ketetapan amalan), hendaklah ia kemudian melaksanakan homa (persembahan api), dengan formula: “Oṃ namo bhagavate sarvarūpiṇe huṃ phaṭ svāhā.”
Verse 42
षोडशाक्षरमन्त्रेण होमयेज्ज्वलिताग्नये ॥ गर्भाधानादिकाश्चैव क्रियाः समवघारयेत् ॥
Dengan mantra enam belas suku kata, hendaklah dipersembahkan oblation ke dalam api yang menyala; dan hendaklah difahami serta dihimpunkan dengan sewajarnya rangkaian upacara yang bermula dari garbhādhāna (ritus pembuahan) dan upacara-upacara yang lain.
Verse 43
त्रिभिराहुतिभिश्चापि देवदेवस्य सन्निधौ ॥ होमान्ते दीक्षितः पश्चाद्दद्याच्च गुरुदक्षिणाम्
Di hadapan Dewa segala dewa, dengan tiga persembahan āhuti juga; pada penutup homa, orang yang telah menerima dīkṣā hendaklah kemudian mempersembahkan guru-dakṣiṇā (pemberian kehormatan kepada guru).
Verse 44
हस्त्यश्वकटाकादीनि हेमग्रामादिकं नृपः ॥ दद्याच्च गुरवे प्राज्ञो मध्यमे मध्यमं तथा
Raja yang arif hendaklah memberikan kepada guru gajah, kuda, kereta dan seumpamanya, serta emas menurut sukatan ‘grāma’ dan harta bernilai sejenis; dan jika keadaannya sederhana, hendaklah memberi pemberian yang sederhana juga.
Verse 45
एवं कृते तु यत्पुण्यं माहात्म्यं जायते धरे ॥ तत्र शक्यं तु गदितुमपि वर्षशतैरपि
Apabila dilakukan demikian, maka pahala kebajikan dan kemuliaan daya rohani yang timbul di bumi ini tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya, walaupun diceritakan selama ratusan tahun.
Verse 46
जप्ताः स्युः पुष्करे तीर्थे प्रयागे सिन्धुसङ्गमे ॥ देवागारे कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां विशेषतः
Hendaklah ia dilafazkan sebagai japa di Puṣkara tīrtha, di Prayāga, di saṅgama Sungai Sindhu, di deva-gāra (kuil), di Kurukṣetra, dan khususnya di Vārāṇasī.
Verse 47
ग्रहणे विषुवे चैव यत्फलं जपतां भवेत् ॥ तत्फलं द्विगुणं तस्य दीक्षितो यः शृणोति च
Apa jua hasil yang diperoleh oleh mereka yang ber-japa ketika gerhana atau pada viṣuva/ayana (ekuinoks atau solstis), hasil itu menjadi dua kali ganda bagi orang yang telah menerima dīkṣā yang turut mendengar (bacaan/ajaran) itu.
Verse 48
देवा अपि तपः कृत्वा ध्यायंति च वदंति च ॥ कदा नो भारते वर्षे जन्म स्याद्भूतधारिणि
Bahkan para dewa pun, setelah melakukan tapa, bermeditasi dan berkata: ‘Wahai Penanggung segala makhluk, bilakah kami akan lahir di Bhārata-varṣa?’
Verse 49
दीक्षिताश्च भविष्यामो वराहं शृणुमः कथम् ॥ वराहं षोडशात्मानं त्यक्त्वा देहं कदा वयम्
‘Dan kami akan menerima dīkṣā—bagaimanakah kami dapat mendengar kisah Varāha? Bilakah kami, setelah meninggalkan jasad, mencapai Varāha yang berhakikat enam belas?’
Verse 50
यास्यामः परमं स्थानं यद्गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ एवं जल्पन्ति विबुधा मनसा चिन्तयन्ति च
‘Kami akan pergi ke kediaman tertinggi; setelah mencapainya tiada lagi kelahiran semula.’ Demikian para bijaksana di alam dewa berkata dan merenung dalam hati.
Verse 51
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ॥ वसिष्ठस्य च संवादं श्वेतस्य च महात्मनः
Di sini juga mereka mengemukakan itihāsa purba ini—iaitu dialog Vasiṣṭha dengan Śveta yang berhati agung.
Verse 52
स्वर्गवासे स्थितो ह्यासिच्छ्वेतो राजा महायशाः ॥ आसीदिलावृते वर्षे श्वेतो राजा बृहत्तपाः
Kerana Śveta, raja yang sangat masyhur, sedang bersemayam di syurga. Dan Śveta, raja yang bertapa besar, (juga) berada di Ilāvṛta-varṣa.
Verse 53
स महीṃ सकलां देवी सपल्लववनद्रुमाम् ॥ दातुमिच्छन्स चोवाच वसिष्ठं तपसां निधिम् ॥
Wahai Dewi, dengan hasrat untuk menganugerahkan seluruh bumi—lengkap dengan tunas, rimba dan pepohonannya—baginda pun menyapa Vasiṣṭha, khazanah pertapaan (tapas).
Verse 54
भगवन् दातुमिच्छामि ब्राह्मणेभ्यो वसुन्धराम् ॥ देह्यनुज्ञां स चोवाच वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥
Baginda berkata: “Wahai Bhagavan, aku ingin menganugerahkan bumi kepada para Brahmana; kurniakanlah keizinan.” Demikianlah Vasiṣṭha berkata kepada raja yang paling utama.
Verse 55
सर्वेषामेव दानानामन्नदानं विशिष्यते ॥ अन्नाद्भवन्ति भूतानि अन्नेनैव च वर्धते ॥
Antara segala bentuk dana, dana makanan (annadāna) dianggap paling utama; daripada makanan makhluk-makhluk lahir, dan dengan makanan sahaja mereka membesar serta berkembang.
Verse 56
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन अन्नदानं ददस्व भोः ॥ वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा स राजा न तथाकरॊत् ॥
“Oleh itu, wahai tuan, dengan segala upaya berilah dana makanan.” Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha, raja itu tidak bertindak demikian.
Verse 57
रत्नवस्त्रमलङ्कारान् श्रीमन्ति नगराणि च ॥ यत्किञ्चित्कोषजातं स द्विजानाहूय तद्ददौ ॥
Baginda memanggil para dvija (dua kali lahir) lalu mengurniakan permata, pakaian, perhiasan, kota-kota yang makmur, serta apa jua harta yang terkumpul dalam perbendaharaannya.
Verse 58
प्रदत्तं ब्राह्मणस्याथ कुञ्जरानजिनानि च ॥ स कदाचिन्नृपः पृथ्वीं जित्वा परमधर्मवित् ॥
Baginda juga mengurniakan gajah serta kulit-kulit (ajina) kepada Brahmana itu. Pada suatu ketika yang lain, raja itu—yang mengetahui dharma tertinggi—setelah menakluk bumi…
Verse 59
पुरोहितमुवाचेदं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥ भगवन्नश्वमेधानां सहस्रं कर्तुमुत्सहे ॥
Baginda berkata kepada purohita baginda, Vasiṣṭha, yang terunggul antara para pelaku japa: “Wahai Bhagavan, aku mampu melaksanakan seribu yajña Aśvamedha.”
Verse 60
सुवर्णरौप्यताम्राणि यागं कृत्वा द्विजातिषु ॥ दत्तानि तेन राज्ञा वै नान्नं दत्तं तथा जलम् ॥
Setelah melaksanakan upacara yajña bagi kaum dvija, raja itu benar-benar menderma emas, perak dan tembaga; namun baginda tidak menderma makanan, demikian juga air.
Verse 61
वस्तु स्वल्पमिति ज्ञात्वा प्रभुः सोऽन्नं तु नाददत् ॥ एवं विभवयुक्तस्य तस्य राज्ञो महात्मनः ॥
Dengan menganggap, “bahan itu sedikit,” orang yang berkuasa itu tidak menderma makanan. Demikianlah hal raja yang berhati besar itu, walaupun memiliki kekayaan dan kemampuan.
Verse 62
कालधर्मवशाद्देवि मृत्युḥ समभवत्तदा ॥ परलोके वर्तमानः स च राजा महामनाः ॥
Wahai Dewi, oleh kuasa dharma waktu (kāla-dharma), kematian pun terjadi pada saat itu. Dan raja yang mulia budi itu pun bersemayam di alam seberang (paraloka).
Verse 63
क्षुधया पीडितो ह्यासीत् तृषया च विशेषतः ॥ अनिनायाप्सरोभागं गत्वा श्वेताख्यपर्वतम्
Dia ditimpa kelaparan, dan lebih-lebih lagi kehausan. Setelah pergi ke gunung bernama Śveta, dia membawa ke sana suatu bahagian yang menjadi milik para Apsarā.
Verse 64
पुनर्विमानमारुह्य दिवमाचक्रमे नृपः ॥ अथ कालेन महता स राजा संशितव्रतः
Kemudian raja itu menaiki vimāna sekali lagi lalu berangkat ke syurga. Setelah masa yang amat panjang, raja tersebut—teguh dalam nazar dan disiplin pertapaannya—tetap demikian adanya.
Verse 65
तान्यस्थीनि लिहन्दृष्टो वसिष्ठेन महात्मना ॥ उक्तश्च तेन किंच त्वं स्वास्थि भुङ्क्षे नराधिप
Mahātmā Vasiṣṭha melihatnya menjilat tulang-tulang itu lalu berkata: “Wahai penguasa manusia, mengapa engkau memakan tulangmu sendiri?”
Verse 66
एवमुक्तस्तदा राजा वसिष्ठेन महात्मना ॥ उवाच वचनं चेदं श्वेतो राजा मुनिं तदा
Demikianlah, setelah ditegur oleh Mahātmā Vasiṣṭha, Raja Śveta pun berkata kepada sang muni dengan kata-kata ini.
Verse 67
भगन् क्षुधितश्चास्मि अन्नपानं पुरा मया ॥ न दत्तं मुनिशार्दूल तेन मां बाधते क्षुधा
“Wahai Bhagavan, aku lapar. Dahulu aku tidak pernah memberi sedekah makanan dan minuman, wahai harimau dalam kalangan para muni; sebab itu kelaparan menimpaku.”
Verse 68
किं ते करोमि राजेन्द्र क्षुधितस्य विशेषतः ॥ अदत्तं नोपतिष्ठेत कस्यचित्किंचिदुत्तमम्
Vasiṣṭha berkata: “Wahai raja yang utama, lebih-lebih lagi ketika engkau lapar, apakah yang dapat aku lakukan untukmu? Sesuatu yang mulia tetapi tidak didermakan tidak akan datang kepada sesiapa pun sebagai hasil pahala.”
Verse 69
रत्नहेमप्रदानेन भोगवान् जायते नरः ॥ अन्नपानप्रदानेन सर्वकामैस्तु तर्पितः
Dengan menderma permata dan emas, seseorang menjadi penikmat kesenangan; tetapi dengan menderma makanan dan minuman, dia dipuaskan dengan segala hajat yang diingini.
Verse 70
तन्न दत्तं त्वया राजन् स्तोकं मत्वा नराधिप ॥ श्वेत उवाच ॥ अदत्तस्य च सम्प्राप्तिस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
Vasiṣṭha berkata: “Wahai raja, wahai penguasa manusia, engkau tidak mendermakannya kerana menganggapnya perkara kecil.” Śveta berkata: “Aku bertanya; jelaskan kepadaku apakah akibat yang menimpa orang yang tidak bersedekah.”
Verse 71
एवमुक्तस्ततो राज्ञा वसिष्ठो मुनिपुङ्गवः ॥ उवाच च मुनिर्भूयः श्वेतं वाक्यं महानृपम्
Apabila raja berkata demikian, Vasiṣṭha—yang terunggul antara para resi—sekali lagi menyampaikan kata-kata kepada Śveta, raja yang agung.
Verse 72
शिरसा भक्तियुक्तेन याचितोऽसि महामुने ॥ वसिष्ठ उवाच ॥ अस्त्येकं कारणं येन जायते तन्न संशयः
“Wahai mahāmuni, engkau telah dipohon dengan kepala tunduk dan penuh bhakti.” Vasiṣṭha berkata: “Ada satu sebab sahaja yang daripadanya hal itu timbul—tiada keraguan.”
Verse 73
स सर्वमेधमारॆभे स्वयं क्रतुवरं नृपः ॥ यजतानेन विप्रेभ्यो दत्ता गावो द्विपा वसु ॥
Raja itu sendiri memulakan Sarvamedha, suatu yajña diraja yang amat utama; ketika melaksanakannya, baginda mengurniakan kepada para brāhmaṇa lembu, gajah, serta harta kekayaan.
Verse 74
नान्नं तेन तदा दत्तं स्वल्पं मत्वा यथा त्वया ॥ ततः कालेन महता मृतोऽसौ जाह्नवीजले ॥
Namun pada waktu itu baginda tidak menderma makanan, kerana menganggapnya ‘perkara kecil’—sebagaimana engkau (pernah) lakukan; kemudian setelah masa yang sangat lama, baginda wafat di dalam air Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 75
कृत्वा पुण्यं विनीताś्वः सार्वभौमो नृपोत्तमः ॥ स्वर्गं च गतवान्सोऽपि यथा राजन् भवान् प्रभो ॥
Setelah melakukan amalan kebajikan, Vinītāśva—pemerintah sejagat, raja yang paling utama—juga pergi ke syurga; wahai raja, wahai tuan, sebagaimana engkau (akan pergi).
Verse 76
असावपि क्षुधाविष्ट एवमेव गतो नृपः ॥ मर्त्यलोके नदीतीरे गङ्गायां नीलपवर्तम् ॥
Raja itu juga, dihimpit derita lapar, pergi dengan cara yang sama ke alam manusia—ke tebing Sungai Gaṅgā, ke tempat bernama Nīlapavarta.
Verse 77
विमानेनार्कवर्णेन भास्वता देववन्नृपः ॥ ददर्श च तदा राजा क्षुधितः स्वं कलेवरम् ॥
Dalam vimāna yang bercahaya, berwarna seperti matahari, raja itu bagaikan dewa; pada saat itu, meskipun diseksa oleh lapar, baginda melihat jasadnya sendiri.
Verse 78
पुरोहितं ददर्शाथ होतारं जाह्नवीतटे ॥ तद्दृष्ट्वाऽसावपि नृपः पप्रच्छ मुनिसत्तमम् ॥
Kemudian baginda melihat Hotṛ, iaitu purohit diraja, di tebing Sungai Jāhnavī. Setelah melihatnya, raja itu pun bertanya kepada resi yang paling utama.
Verse 79
क्षुधायाः कारणं किं मे स होता तमुवाच ह ॥ तिलधेनुं भवान्राजञ् जलधेनुं च सत्तम ॥
Raja bertanya, “Apakah punca kelaparanku?” Hotṛ menjawab, “Wahai raja, wahai yang utama, berikanlah tiladhenu (lembu wijen) dan jaladhenu (lembu air) sebagai dana.”
Verse 80
घृतधेनुं च धेनुं च रसधेनुं च पार्थिव ॥ देहि शीघ्रं येन भवान्क्षुधया वर्ज्जितो भवेत् ॥
“Wahai raja penguasa bumi, berikan juga ghr̥tadhenu (lembu ghee), seekor dhenu (lembu biasa), dan rasadhenu (lembu sari/inti). Berikan segera agar tuanku bebas daripada kelaparan.”
Verse 81
तपते यावदादित्यस्तपते वापि चन्द्रमाः ॥ एवमुक्तस्ततो राजा तं पुनः पृष्टवानिदम् ॥
“Selama Matahari bersinar dan selama Bulan bercahaya (demikianlah hasilnya berkekalan).” Setelah diberitahu demikian, raja itu pun bertanya lagi kepadanya seperti berikut.
Verse 82
होतोवाच ॥ विधानं तिलधेनोश्च त्वं शृणुष्व नराधिप ॥ चतुर्भिः कुडवैश्चैव प्रस्थ एकः प्रकीर्तितः ॥
Hotṛ berkata: “Dengarlah, wahai penguasa manusia, tatacara tiladhenu (lembu wijen). Empat kuḍava dinyatakan bersamaan dengan satu prastha.”
Verse 83
पुच्छे प्रकल्पनीया सा घण्टाभरणाभूषिता ॥ ईदृशीं कल्पयित्वा तु स्वर्णशृङ्गीं तु कारयेत् ॥
Pada bahagian ekor hendaklah disusun rapi dan dihias dengan perhiasan loceng. Setelah dibentuk demikian, hendaklah dibuatkan tanduk daripada emas.
Verse 84
कांस्यदोहां रौप्यखुरां पूर्वधेनुविधानतः ॥ कृत्वा तां ब्राह्मणायाशु दद्याच्चैव नराधिप ॥
Menurut tatacara ‘derma lembu’ yang telah disebut terdahulu, buatlah bejana memerah susu daripada logam kansa dan buat kuku-kuku daripada perak; wahai raja, segeralah mendermakannya kepada seorang brāhmaṇa.
Verse 85
सा तु षोडशभिः कार्या चतुर्भिर् वत्सको भवेत् ॥ नासा गन्धमयी तस्या जिह्वा गुडमयी शुभा ॥
Arca (lembu) itu hendaklah dibuat dengan enam belas bahagian, dan anak lembu dibuat dengan empat bahagian. Hidungnya dibuat daripada bahan-bahan harum, dan lidahnya yang suci dibuat daripada gula melaka (gūḍa).
Verse 86
सर्वौषधिसमायुक्तां मन्त्रपूतां तु दापयेत् ॥ अन्नं मे जायतामन्यत् पानं सर्वरसास्तथा ॥
Hendaklah ia didermakan dalam keadaan dipenuhi segala herba ubatan dan disucikan oleh mantra: “Semoga bagiku terhasil makanan yang lain, dan demikian juga minuman yang memiliki segala rasa.”
Verse 87
सर्वं सम्पादयास्माकं तिलधेनो द्विजार्पिता ॥ गृह्णामि देवि त्वां भक्त्या कुटुम्बार्थं विशेषतः ॥
“Wahai Tiladhenu, lembu wijen yang dipersembahkan kepada seorang dwija (brāhmaṇa), sempurnakanlah segala-galanya bagi kami. Wahai Dewi, dengan bhakti aku menerimamu—terutama demi kesejahteraan seisi rumah.”
Verse 88
भजस्व कामान्मां देवि तिलधेनो नमोऽस्तु ते ॥ एवंविधां ततो दद्यात्तिलधेनुं नृपोत्तम ॥
Wahai Dewi Tiladhenu (lembu bijan), penuhilah segala hajatku; sembah suci kepadamu. Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah didermakan lembu bijan yang demikian.
Verse 89
कृष्णाजिनं धेनुवासो नन्दितां कल्पितां शुभाम् ॥ सूत्रेण सूत्रितां कृत्वा सर्वरत्नसमन्विताम् ॥
Dengan menyediakan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) sebagai pakaian lembu, membentuknya dengan berkat dan indah, mengikatnya dengan benang, lalu melengkapkannya dengan segala jenis permata.
Verse 90
सर्वकामसमावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या कुर्यात्कारयतेऽपि वा ॥
Amalan ini mendatangkan tercapainya segala hajat—tiada keraguan. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, sama ada melakukannya sendiri atau menyuruh orang lain melakukannya, turut memperoleh manfaat yang dinyatakan.
Verse 91
तस्य सद्यो भवेल्लक्ष्मीरायुर् वित्तं सुतः सुखम् ॥ दृष्ट्वा तु मण्डलगतं देवं देव्याः समन्वितम् ॥
Bagi orang itu, Sri Lakshmi segera hadir—umur panjang, harta, putera dan kebahagiaan. Dan apabila melihat Dewa yang berada dalam maṇḍala, beserta Dewi, (kebajikan lanjut turut diperoleh).
Verse 92
सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ गोमये मण्डले कृत्वा गोचर्म्म तदनन्तरम् ॥
Terlepas daripada segala dosa, dia pergi ke alam Viṣṇu. Setelah membuat maṇḍala dengan tahi lembu, kemudian selepas itu diletakkan kulit lembu (gocarma).
Verse 93
क्षीरवृक्षसमुद्भूतं दन्तकाष्ठं समन्त्रकम् ॥ भक्षयित्वा स्वपे्युर्हि देवदेवस्य सन्निधौ
Setelah mengunyah kayu pembersih gigi (dantakāṣṭha) yang berasal daripada pohon bergetah susu sambil melafazkan mantra, hendaklah mereka kemudian tidur di hadapan Dewa segala dewa.
Verse 94
अनिरुद्धं तथा पूज्य पश्चिमे चोत्तरे तथा ॥ पूजयेद्वासुदेवं तु सर्वपातकशान्तिदम्
Demikian juga, hendaklah memuja Aniruddha di arah barat dan di arah utara; dan hendaklah memuja Vāsudeva, yang menenteramkan segala dosa.
Verse 95
भवेदव्याहतं ज्ञानं श्रीमान्विप्रो विचक्षणः ॥ किं पुनर्नवभिः स्नातो नरः पातकवर्जितः
Pengetahuan menjadi tidak terhalang; brāhmaṇa menjadi makmur dan bijaksana—apalagi seseorang yang telah mandi menurut sembilan (upacara) itu, tentu lebih bebas daripada cela dosa.
Verse 96
दीक्षितात्मा पुनर्भूत्वा वराहं शृणुयाद्यदि ॥ तेन वेदपुराणानि सर्वे मन्त्राः ससंग्रहाः
Jika seseorang, setelah berjiwa dīkṣita (diinisiasi), mendengar ajaran Varāha, maka Veda dan Purāṇa—serta segala mantra beserta himpunannya—seolah-olah tercakup olehnya.
Verse 97
अन्नं देहि सदा राजन् सर्वकालसुखावहम् ॥ अन्नेन चैव दत्तेन किं न दत्तं महीतले
Wahai raja, berilah makanan sentiasa, kerana ia membawa kesejahteraan pada setiap waktu; apabila makanan telah diberikan, apakah lagi yang belum diberikan di muka bumi?
Verse 98
तत्र प्राग्जन्ममूर्त्तिश्च पुरा दग्धा महात्मनः ॥ तत्रास्थीनि स सङ्गृह्य लिहन्नास्ते स पार्थिवः
Di sana, rupa jasmani dari kelahiran terdahulu bagi insan agung itu telah lama dibakar. Menghimpun tulang-belulang di situ, raja itu tetap tinggal di sana sambil menjilatnya.
Verse 99
तच्छृणुष्व नरव्याघ्र कथ्यमानं मयाऽनघ ॥ आसीद्राजा पुराकल्पे विनीताश्वातिविश्रुतः
Dengarlah, wahai harimau di antara manusia, wahai yang tidak bercela, akan kisah yang aku tuturkan: pada zaman dahulu ada seorang raja yang amat masyhur bernama Vinītāśva.
Verse 100
विनीताश्व उवाच ॥ कथं सा दीयते ब्रह्मंस्तिलधेनुर्जिगीषुभिः ॥ भुङ्क्ते स्वर्गं च विप्रेन्द्र तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
Vinītāśva berkata: “Wahai Brahmana, bagaimanakah ‘tiladhenu’—lembu wijen—itu hendak didermakan oleh mereka yang menginginkan kemenangan? Dan wahai yang utama di antara brāhmaṇa, bagaimana dengannya seseorang menikmati syurga? Jelaskan kepadaku yang bertanya ini.”
The chapter’s central ethical claim is that anna-dāna (the giving of food) is foundational to social welfare and the maintenance of life on Earth: beings arise and thrive through food, so withholding basic sustenance creates harm that persists beyond death. This ethic is reinforced through an itihāsa in which royal generosity focused on valuables and sacrifices is portrayed as incomplete when food and water are neglected. The ritual instructions are thus framed as not only expiatory technique but also as a discipline aligning prosperity with responsible distribution of essential resources.
The text highlights Kārttika-māsa, especially Śukla Dvādaśī, as a prime occasion for worship and darśana of Nārāyaṇa according to procedure. It also mentions performing or attending the rite on saṅkrānti (solar ingress) and during candrasūrya-grahaṇa (lunar and solar eclipses), and more generally on Dvādaśī days. A specific sequencing includes fasting on Ekādaśī, bathing, and entering the temple/ritual space for maṇḍala worship, followed by homa and concluding gifts.
Through the Pṛthivī–Varāha instructional frame, the chapter treats terrestrial well-being as dependent on orderly human conduct: correct ritualized offerings, regulated initiation ethics, and especially the circulation of food and resources. By elevating anna-dāna as the most vital gift—because it enables the flourishing of living beings—the narrative implicitly links human economic choices to Earth’s stability (Pṛthivī as the sustaining ground for life). The maṇḍala and dikpāla arrangements further symbolize spatial order and stewardship across directions and regions.
The chapter references Vasiṣṭha as the authoritative sage interlocutor within the embedded exemplum, and presents two royal figures—King Śveta and the earlier King Vinītāśva—as didactic models for evaluating kingship, charity, and ritual priorities. It also invokes standard cosmological-administrative figures such as the dikpālas (Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera/Dhanada, Rudra/Īśāna) and Vaiṣṇava Vyūha deities (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha) as part of the ritual hierarchy.