
Rudra-stutiḥ: Nārāyaṇa-darśanaṃ, Ādityotpattiḥ, Harihara-sāmya-vāraḥ
Theological-Philosophical Discourse (Cosmogony and Devotional Hymnology)
Bab ini mempersembahkan kisah Varāha yang menukilkan riwayat Rudra tentang peristiwa purba: Brahmā yang baru ditugaskan untuk penciptaan tenggelam dalam perairan kosmik lalu bermeditasi kepada Purusha Tertinggi sebesar ibu jari. Dari air muncul sebelas makhluk bercahaya yang kemudian dikenali sebagai para Āditya; sesudah itu tampil Mahāpuruṣa yang agung dan menyatakan diri sebagai Nārāyaṇa, dewa kekal yang berbaring di atas air. Dengan penglihatan ilahi, Rudra menyaksikan rupa semesta: Nārāyaṇa dengan teratai di pusat, dan Brahmā berada pada teratai itu. Rudra lalu melantunkan stuti yang panjang, menegaskan keagungan-Nya yang melampaui segalanya namun tetap meresapi segala. Viṣṇu mengurniakan anugerah: Rudra memohon pengetahuan untuk penciptaan serta kedudukan pemujaan tertinggi; Viṣṇu berjanji akan memuja Rudra dalam avatāra-avatāra mendatang dan akan menanggungnya sebagai awan selama seratus tahun, sambil menerangkan para Āditya dan aṃśa Viṣṇu yang kedua belas di bumi.
Verse 1
रुद्र उवाच । शृणु चान्यद् द्विजश्रेष्ठ कौतूहलसमन्वितम् । अपूर्वभूतं सलिले मग्नेन मुनिपुङ्गव ॥ ७३.१ ॥
Rudra berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengarlah pula kisah yang lain, penuh kehairanan—sesuatu yang belum pernah terjadi, sebagaimana diceritakan oleh seorang unggul dalam kalangan para muni yang telah tenggelam ke dalam air.”
Verse 2
ब्रह्मणाऽहं पुरा सृष्टः प्रोक्तश्च सृज वै प्रजाः । अविज्ञानसमर्थोऽहं निमग्नः सलिले द्विज ॥ ७३.२ ॥
“Pada zaman dahulu aku dicipta oleh Brahmā dan diperintahkan: ‘Sesungguhnya, ciptakanlah makhluk-makhluk.’ Namun kerana kekurangan pengetahuan, wahai dwija, aku tidak mampu lalu aku tenggelam ke dalam air.”
Verse 3
तत्र यावत् क्षणं चैकें तिष्ठामि परमेश्वरम् । अङ्गुष्ठमात्रं पुरुषं ध्यायन् प्रयतमानसः ॥ ७३.३ ॥
“Di sana, selama hanya seketika, aku tetap teguh bermeditasi kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—merenungkan Puruṣa yang dibayangkan sebesar ibu jari—dengan minda yang terlatih dan tertumpu.”
Verse 4
तावज्जलात् समुत्तस्थुः प्रलयाग्निसमप्रभाः । पुरुषा दश चैकाश्च तापयन्तोऽंशुभिर्जलम् ॥ ७३.४ ॥
Kemudian, dari air bangkitlah makhluk-makhluk—sepuluh dan satu—yang sinarnya laksana api pralaya, memanaskan air dengan pancaran cahaya mereka.
Verse 5
मया पृष्टाः के भवन्तो जलादुत्तीऱ्य तेजसा । तापयन्तो जलं छेदं क्व वा यास्यथ संशत ॥ ७३.५ ॥
Ketika aku bertanya, “Siapakah kamu?”, kamu muncul dari air dengan teja, memanaskan air dan membelahnya—katakanlah, ke manakah kamu semua hendak pergi bersama-sama?
Verse 6
एवमुक्ता मया ते तु नोचुः किञ्चन सत्तमाः । एवमेव गतास्तूष्णीं ते नरा द्विजपुङ्गव ॥ ७३.६ ॥
Walaupun aku berkata demikian, mereka yang terbaik di antara manusia itu tidak berkata apa-apa; demikianlah, wahai yang utama di antara kaum dwija, orang-orang itu pergi dalam diam.
Verse 7
ततस्तेषामनु महापुरुषोऽतीवशोभनः । स तस्मिन् मेघसंकाशः पुण्डरीकनिभेक्षणः ॥ ७३.७ ॥
Kemudian, menyusul mereka, tampaklah di sana Sang Mahāpurusha yang amat cemerlang; sinarnya bagaikan awan, dan matanya laksana teratai putih.
Verse 8
तमहम् पृष्टवान् कस्त्वं के चेमे पुरुषा गताः । किं वा प्रयोजनमिह कथ्यतां पुरुषर्षभ ॥ ७३.८ ॥
Lalu aku bertanya: “Siapakah engkau, dan siapakah orang-orang ini yang telah datang ke sini? Apakah tujuan di sini? Nyatakanlah kepadaku, wahai lembu jantan di antara manusia.”
Verse 9
पुरुष उवाच । य एते वै गताः पूर्वं पुरुषा दीप्ततेजसः । आदित्यास्ते त्वरं यान्ति ध्याता वै ब्रह्मणा भव ॥ ७३.९ ॥
Puruṣa bersabda: “Mereka yang bercahaya gemilang, yang telah pergi terlebih dahulu—setelah bermeditasi pada Brahman—segera menuju kepada para Āditya (lingkup suria).”
Verse 10
सृष्टिं सृजति वै ब्रह्मा तदर्थं यान्त्यमी नराः । प्रतिपालनाय तस्यास्तु सृष्टेर्देव न संशयः ॥ ७३.१० ॥
Brahmā sesungguhnya mencipta kejadian; demi tujuan itu orang-orang ini pun pergi. Dan untuk melindungi serta memelihara ciptaan itu, wahai Deva, tiada keraguan.
Verse 11
शम्भुरुवाच । भगवन् कथं जानीषे महापुरुषसत्तम । भवेतिनाम्ना तत्सर्वं कथयस्व परो ह्यहम् ॥ ७३.११ ॥
Śambhu berkata: “Wahai Bhagavan, wahai yang terbaik antara para Mahāpuruṣa—bagaimanakah engkau mengetahui hal ini? Jelaskan kepadaku sepenuhnya segala sesuatu tentang yang dikenal dengan nama ‘Bhavetī’; kerana aku masih jauh daripada pengetahuan itu.”
Verse 12
एवमुक्तस्तु रुद्रेण स पुमान् प्रत्यभाषत । अहं नारायणो देवो जलशायी सनातनः ॥ ७३.१२ ॥
Apabila ditegur demikian oleh Rudra, orang itu menjawab: “Aku ialah Nārāyaṇa, Deva—yang kekal, yang bersemayam berbaring di atas perairan.”
Verse 13
दिव्यं चक्षुर्भवतु वै तव मां पश्य यत्नतः । एवमुक्तस्तदा तेन यावद् पश्याम्यहं तु तम् ॥ ७३.१३ ॥
“Semoga engkau memiliki penglihatan ilahi; pandanglah aku dengan bersungguh-sungguh.” Setelah dikatakan demikian olehnya pada waktu itu, aku tetap menanti hingga aku sendiri dapat melihatnya.
Verse 14
तावदङ्गुष्ठमात्रं तु ज्वलद्भास्करतेजसम् । तमेवाहं प्रपश्यामि तस्य नाभौ तु पङ्कजम् ॥ ७३.१४ ॥
Setakat ini, aku hanya melihat wujud itu, sekadar sebesar ibu jari, bersinar dengan cahaya seperti matahari yang menyala; dan pada pusatnya aku melihat sekuntum teratai.
Verse 15
ब्रह्माणं तत्र पश्यामि आत्मानं च तदङ्कतः । एवं दृष्ट्वा महात्मानं ततो हर्षमुपागतः । तं स्तोतुं द्विजशार्दूल मतिर्मे समजायत ॥ ७३.१५ ॥
Di sana aku melihat Brahmā, dan juga diriku sendiri duduk di pangkuannya. Setelah melihat Mahātman itu demikian, aku diliputi kegembiraan. Wahai harimau di antara yang dua kali lahir, timbullah dalam diriku niat untuk memuji-Nya.
Verse 16
तस्य मूर्तौ तु जातायां सक्तोत्रेणानेन सुव्रत । स्तुतो मया स विश्वात्मा तपसा स्मृतकर्मणा ॥ ७३.१६ ॥
Apabila wujud-Nya yang termanifestasi telah muncul, wahai engkau yang berikrar mulia, Diri Semesta itu telah kupuji dengan himne ini—melalui tapa (disiplin asketik) dan melalui perbuatan yang dilakukan dengan ingatan yang sedar.
Verse 17
रुद्र उवाच । नमोऽस्त्वनन्ताय विशुद्धचेतसे सरूपरूपाय सहस्रबाहवे । सहस्ररश्मिप्रवराय वेधसे विशालदेहाय विशुद्धकर्मिणे ॥ ७३.१७ ॥
Rudra berkata: “Sembah sujud kepada Yang Tak Berhingga, yang kesedarannya suci; kepada Dia yang berwujud dan melampaui wujud, yang berlengan seribu; kepada Sang Pencipta (Vedhas), yang utama di antara seribu sinar; kepada Dia yang bertubuh luas, yang perbuatannya tanpa noda.”
Verse 18
समस्तविश्वार्थिहाराय शम्भवे सहस्रसूर्यानिलतिग्मतेजसे । समस्तविद्याविधृताय चक्रिणे समस्तगीर्वाणनुते सदाऽनघ ॥ ७३.१८ ॥
Salam hormat kepada Śambhu, penghapus segala penderitaan dunia, yang sinarnya tajam seperti seribu matahari dan angin; salam hormat kepada Cakrin, pemegang segala pengetahuan, sang pemegang cakra; yang sentiasa dipuji oleh semua dewa—wahai Yang Tanpa Noda.
Verse 19
अनादिदेवोऽच्युत शेषशेखर प्रभो विभो भूतपते महेश्वर । मरुत्पते सर्वपते जगत्पते भुवः पते भुवनपते सदा नमः ॥ ७३.१९ ॥
Wahai Tuhan yang tiada berawal—wahai Acyuta, permata mahkota Śeṣa; wahai Penguasa, Yang Maha Meliputi; wahai Penguasa segala makhluk, wahai Maheśvara; wahai Penguasa Marut, Penguasa segala-galanya, Penguasa dunia; wahai Penguasa bumi, Penguasa alam semesta—sembah sujud yang berterusan kepada-Mu.
Verse 20
जलेश नारायण विश्वशंकर क्षितीश विश्वेश्वर विश्वलोचन । शशाङ्कसूर्याच्युत वीर विश्वगाऽप्रतर्क्यमूर्तेऽमृतमूर्तिरव्ययः ॥ ७३.२० ॥
Wahai Penguasa air, Nārāyaṇa—pemberi kesejahteraan alam semesta; wahai Penguasa bumi; Penguasa segala-galanya; Yang Maha Melihat; Engkau laksana bulan dan matahari; wahai Acyuta; wahai Pahlawan—wujud-Mu melampaui jangkauan akal; wujud keabadian, tidak binasa.
Verse 21
ज्वलधूताशार्चिविरुद्धमण्डल प्रपाहि नारायण विश्वतोमुख । नमोऽस्तु देवार्त्तिहरामृताव्यय प्रपाहि मां शरणगतं सदाच्युत ॥ ७३.२१ ॥
Wahai Nārāyaṇa, yang wajah-Nya menghadap ke segala arah, lindungilah aku—Engkau yang lingkar kuasa-Mu menentang nyala api yang membara dan sinarnya. Sembah sujud kepada-Mu, penghapus derita para dewa, Yang Abadi dan tidak musnah. Lindungilah aku yang datang berlindung, wahai Acyuta yang senantiasa teguh.
Verse 22
वक्त्राण्यनेकानि विभो तवाहं पश्यामि मध्यस्थगतं पुराणम् । ब्रह्माणमीशं जगतां प्रसूतिं नमोऽस्तु तुभ्यं तु पितामहाय ॥ ७३.२२ ॥
Wahai Yang Maha Perkasa, aku melihat banyak wajah-Mu, dan aku melihat Brahmā purba berada di tengah (dalam diri-Mu)—Tuhan, sumber kelahiran segala dunia. Sembah sujudlah kepada-Mu, sesungguhnya, sebagai Pitāmaha, Sang Nenek Moyang Agung.
Verse 23
संसारचक्रभ्रमणैरनेकैः क्वचिद् भवान् देववरादिदेव । सन्मार्गिभिर्ज्ञानविशुद्धसत्त्वै-रूपास्यसे किं प्रलपाम्यहं त्वाम् ॥ ७३.२३ ॥
Melalui banyak putaran dalam roda saṃsāra, pada suatu ketika Engkau menampakkan diri sebagai Ketuhanan Tertinggi—wahai yang paling utama antara para dewa. Mereka yang menempuh jalan benar, yang hakikatnya disucikan oleh pengetahuan, memandang-Mu dalam pelbagai rupa; apa lagi yang dapat aku ucapkan ketika berbicara kepada-Mu?
Verse 24
एकं भवन्तं प्रकृतेः परस्ताद् यो वेत्त्यसौ सर्वविदादिबोध्धा । गुणा न तेषु प्रसभं विभेद्या विशालमूर्तिर्हि सुसूक्ष्मरूपः ॥ ७३.२४ ॥
Sesiapa yang benar-benar mengenal Engkau sebagai Yang Esa, melampaui Prakṛti, menjadi orang yang mengetahui segala-galanya dan pembangkit pengertian. Guṇa-guṇa tidak dapat memaksa membezakan atau membahagi Engkau; kerana Engkau berwujud luas, namun bersifat amat halus.
Verse 25
निर्वाक्यो निर्मनो विगतेन्द्रियोऽसि कर्माभवान्नो विगतैककर्मा । संसारवांस्त्वं हि न तादृशोऽसि पुनः कथं देववरासि वेद्यः ॥ ७३.२५ ॥
Engkau tanpa kata, tanpa minda, dan melampaui indera; Engkau bebas daripada keadaan karma dan tiada satu perbuatan tunggal yang dapat ditentukan. Namun dikatakan Engkau berada dalam saṃsāra—sesungguhnya Engkau bukan demikian; maka bagaimana, wahai yang terunggul di antara para dewa, Engkau dapat diketahui?
Verse 26
मूर्तामूर्तं त्वतुलं लभ्यते ते परं वपुर् देव विशुद्धभावैः । संसारविच्छित्तिकरैर् यजद्भि- रतोऽवसीयेत चतुर्भुजस्त्वम् ॥ ७३.२६ ॥
Wahai Deva, wujud tertinggi-Mu—berbentuk dan melampaui bentuk, tiada bandingan—dicapai oleh mereka yang berjiwa suci. Semoga Engkau, Yang Berlengan Empat, bersemayam teguh dalam bhakti para pemuja yang upacaranya memutuskan belenggu keduniawian.
Verse 27
परं न जानन्ति यतो वपुस्ते देवादयोऽप्यद्भुतकारणं तत् । अतोऽवतारोक्ततनुं पुराणमाराधयेयुः कमलासनाद्याः ॥ ७३.२७ ॥
Kerana para dewa dan yang lain pun tidak sepenuhnya mengetahui wujud tertinggi-Mu, yang sebabnya menakjubkan, maka Brahmā (yang bersemayam di atas teratai) dan yang lain hendaklah memuliakan Purāṇa ini, yang ‘tubuhnya’ dinyatakan melalui kisah avatāra.
Verse 28
न ते वपुर्विश्वसृगब्जयोनिर् एकान्ततो वेद महानुभावः । परं त्वहं वेद्मि कविं पुराणं भवन्तमाद्यं तपसा विशुद्धः ॥ ७३.२८ ॥
Bahkan Brahmā—yang lahir dari teratai dan pencipta alam semesta—tidak mengetahui wujud-Mu sepenuhnya, wahai yang berjiwa agung. Namun aku, yang disucikan oleh tapa, mengetahui Engkau sebagai kavi-ṛṣi purba, Yang Awal, prinsip pertama.
Verse 29
पद्मासनो मे जनकः प्रसिद्धश्चैतत्प्रसूतावसकृत्पुराणैः । सम्बोध्यते नाथ न मद्विधोऽपि विदुर्भवन्तं तपसा विहीनाः ॥ ७३.२९ ॥
Bapa asal-usulku, Padmāsana (Brahmā) yang masyhur, berulang kali disebut dalam Purāṇa sebagai pengasas ciptaan ini. Namun, wahai Tuhan, bahkan orang sepertiku pun tidak benar-benar memahami-Mu; mereka yang tanpa tapa (tapas) tidak mengenal-Mu.
Verse 30
ब्रह्मादिभिस्तत्प्रवरैरबोध्यं त्वां देव मूर्खाः स्वमनन्तनत्या । प्रबोधमिच्छन्ति न तेषु बुद्धिरुदारकीर्त्तिष्वपि वेदहीनाः ॥ ७३.३० ॥
Wahai Deva, Engkau tidak dapat dicapai oleh pengertian bahkan oleh Brahmā dan para utama sepertinya; namun orang bodoh, dengan sujud yang tiada berkesudahan menurut sangkaan sendiri, mahu ‘membangunkan’ Engkau. Pada mereka tiada kebijaksanaan menilai; walau terkait dengan kemasyhuran yang luhur, mereka tetap tanpa pemahaman Veda.
Verse 31
जन्मान्तरैर्वेदविदां विवेक- बुद्धिर्भवेन्नाथ तव प्रसादात् । त्वल्लब्धलाभस्य न मानुषत्वं न देवगन्धर्वगतिः शिवं स्यात् ॥ ७३.३१ ॥
Wahai Tuhan, melalui kelahiran demi kelahiran, kebijaksanaan-pertimbangan para yang mengetahui Veda muncul kerana rahmat-Mu. Bagi orang yang memperoleh keuntungan melalui-Mu, bukanlah sekadar taraf manusia, bahkan keadaan bergaul di kalangan dewa dan Gandharva pun bukan kebaikan yang tertinggi.
Verse 32
त्वं विष्णुरूपोऽसि भवान् सुसूक्ष्मः स्थूलोऽसि चेदं कृतकृत्यतायाः । स्थूलः सुसूक्ष्मः सुलभोऽसि देव त्वद्वाह्यवृत्त्या नरके पतन्ति ॥ ७३.३२ ॥
Engkau berwujud Viṣṇu—amat halus, dan juga menzahir sebagai yang kasar (nyata). Sesungguhnya inilah keadaan telah menyempurnakan apa yang perlu disempurnakan. Wahai dewa, Engkau kasar dan halus, serta mudah didekati; mereka yang hidup dengan perilaku yang berada di luar-Mu (mengabaikan prinsip bimbingan-Mu) akan jatuh ke neraka.
Verse 33
किमुच्यते वा भवति स्थितेऽस्मिन् खात्मीन्दुवह्न्यर्कमहीमरुद्भिः । तत्त्वैः सतोयैः समरूपधारि-ण्यात्मस्वरूपे विततस्वभावे ॥ ७३.३३ ॥
Apakah lagi yang dapat dikatakan apabila prinsip ini bersemayam—memegang rupa yang seragam melalui unsur-unsur: ruang, ātman (prinsip batin), bulan, api, matahari, bumi dan angin, beserta tattva yang merangkumi air—(ia) tetap dalam hakikat dirinya sendiri, meluas menurut sifat aslinya.
Verse 34
इति स्तुतिं मे भगवन्ननन्त जुषस्व भक्तस्य विशेषतश्च । सृष्टिं सृजस्वेति तवोदितस्य सर्वज्ञतां देहि नमोऽस्तु विष्णो ॥ ७३.३४ ॥
Demikianlah, wahai Bhagavan, wahai Ananta, terimalah pujian ini daripadaku—terutama sebagai persembahan seorang bhakta. Dan kerana Engkau telah berfirman, “Ciptakanlah ciptaan,” kurniakanlah kepadaku kemahatahuan (sarvajñatā). Sembah sujud kepada Viṣṇu.
Verse 35
चतुर्मुखो यो यदि कोटिवक्त्रो भवेनरः क्वापि विशुद्धचेताः । स ते गुणानामयुतैरनेकैर्वदेत् तदा देववर प्रसीद ॥ ७३.३५ ॥
Sekalipun ada seseorang, di mana-mana pun, dengan hati yang suci, menjadi bermuka empat—bahkan bermulut berjuta-juta—namun dia tetap hanya mampu menyebut sifat-sifat-Mu dengan puluhan ribu yang tidak terbilang. Maka, wahai yang terbaik antara para dewa, berkenanlah mengasihani.
Verse 36
समाधियुक्तस्य विशुद्धबुद्धेः त्वद्भावभावैकमनोऽनुगस्य । सदा हृदिस्थोऽसि भवान्नमस्ते न सर्वगस्यास्ति पृथग्व्यवस्था ॥ ७३.३६ ॥
Bagi orang yang teguh dalam samādhi, yang buddhi-nya disucikan, dan yang mengikuti dengan minda yang satu dalam kontemplasi akan keadaan dan hakikat-Mu, Engkau senantiasa bersemayam di dalam hati. Sembah sujud kepada-Mu. Kerana Yang Maha Meliputi tidak mempunyai penetapan tempat yang terpisah dan khusus.
Verse 37
इति प्रकाशं कृतमेतदीश स्तवं मया सर्वगतं विबुद्ध्वा । संसारचक्रक्रममाणयुक्त्या भीतं पुनीह्यच्युत केवलत्वम् ॥ ७३.३७ ॥
Demikianlah, wahai Tuhan, setelah memahami bahawa Engkau Maha Meliputi, aku telah menggubah stava ini dengan jelas. Dengan pertimbangan bahawa aku sedang dibawa berputar dalam roda saṃsāra, aku menjadi takut. Wahai Acyuta, sucikanlah aku, dan kurniakanlah kelepasan yang tunggal/kemerdekaan mutlak (kevalatva).
Verse 38
श्रीवराह उवाच । इति स्तुतस्तदा देवो रुद्रेणामिततेजसा । उवाच वाक्यं सन्तुष्टो मेघगम्भीरनिःस्वनः ॥ ७३.३८ ॥
Śrī Varāha bersabda: Pada ketika itu, setelah dipuji oleh Rudra yang bercahaya tak terukur, Sang Dewa—dengan hati berkenan—mengucapkan kata-kata dengan suara sedalam gemuruh awan petir.
Verse 39
विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देव देव उमापते । न भेदश्चावयोर् देव एकावावामुभावपि ॥ ७३.३९ ॥
Viṣṇu bersabda: “Pilihlah suatu anugerah; semoga sejahtera atasmu, wahai tuan para dewa, suami Umā. Wahai dewa, tiada perbezaan antara kita; sesungguhnya kita berdua adalah satu.”
Verse 40
रुद्र उवाच । ब्रह्मणाऽहं नियुक्तस्तु प्रजाः सृज इति प्रभो । तत्र ज्ञानं प्रयच्छस्व त्रिविधं भूतभावनम् ॥ ७३.४० ॥
Rudra berkata: “Wahai Tuhan, Brahmā telah melantik aku dengan titah: ‘Ciptakanlah makhluk-makhluk.’ Maka kurniakanlah kepadaku pengetahuan itu—tiga jenis, yang menumbuhkan kelahiran segala yang bernyawa.”
Verse 41
विष्णुरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं न सन्देहो ज्ञानराशिः सनातनः । देवानां च परं पूज्यः सर्वदा त्वं भविष्यसि ॥ ७३.४१ ॥
Viṣṇu bersabda: “Engkau maha mengetahui, tiada keraguan; engkau laksana khazanah ilmu yang kekal. Dan di antara para dewa pun, engkau akan sentiasa menjadi yang paling layak dimuliakan.”
Verse 42
एवमुक्तः पुनर्वाक्यमुवाचोमापतिर्मुदा । अन्यं देहि वरं देव प्रसिद्धं सर्वजन्तुषु ॥ ७३.४२ ॥
Setelah demikian dikatakan, Omāpati (Śiva) berkata lagi dengan sukacita: “Wahai Deva, kurniakanlah kepadaku satu lagi anugerah—yang termasyhur di kalangan semua makhluk.”
Verse 43
मूर्तो भूत्वा भवानेव मामाराधय केशव । मां वहस्व च देवेश वरं मत्तो गृहीण च । येनाहं सर्वदेवानां पूज्यात् पूज्यतरो भवे ॥ ७३.४३ ॥
“Dengan mengambil rupa yang nyata, Engkau sendiri, wahai Keśava, hendaklah memuja aku. Dan bawalah aku juga, wahai Tuhan para dewa, serta terimalah suatu anugerah daripadaku—agar aku menjadi lebih layak dimuliakan daripada yang dimuliakan di antara semua dewa.”
Verse 44
विष्णुरुवाच । देवकार्यावतारेषु मानुषत्वमुपागतः । त्वामेवाराधयिष्यामि त्वं च मे वरदो भव ॥ ७३.४४ ॥
Viṣṇu bersabda: “Dalam penjelmaan demi urusan para dewa, setelah Aku mengambil keadaan sebagai manusia, Aku akan memuja engkau sahaja; dan engkau pula, jadilah pemberi anugerah kepadaku.”
Verse 45
यत् त्वयोक्तं वहस्वेति देवदेव उमापते । सोऽहं वहामि त्वां देवं मेघो भूत्वा शतं समाः ॥ ७३.४५ ॥
“Oleh kerana engkau telah berfirman, ‘Pikullah (Aku)’, wahai dewa segala dewa, wahai suami Umā—maka Aku akan menanggung engkau, wahai Dewa, dengan menjadi awan selama seratus tahun.”
Verse 46
एवमुक्त्वा हरिर्मेघः स्वयं भूत्वा महेश्वरम् । उज्जहार जलात् तस्माद् वाक्यं छेदमुवाच ह ॥ ७३.४६ ॥
Setelah berkata demikian, Hari—menjadi awan dengan sendirinya—mengangkat Maheśvara dari air itu, lalu mengucapkan suatu pernyataan yang tegas dan menentukan.
Verse 47
ये एते दश चैकाश्च पुरुषाः प्राकृताः प्रभो । ते वैराजा महीं याता आदित्या इति संज्ञिताः ॥ ७३.४७ ॥
Wahai Tuhan, sepuluh dan yang satu ini—para puruṣa yang bersifat asal (prākṛta)—telah pergi ke bumi sebagai makhluk ‘Vairāja’ dan dikenali dengan nama ‘Āditya’.
Verse 48
मदांशो द्वादशो यस्तु विष्णुनामा महीतले । अवतीर्णो भवन्तं तु आराधयति शंकर ॥ ७३.४८ ॥
Wahai Śaṅkara, dia yang merupakan bahagian kedua belas daripada-Ku—bernama Viṣṇu—telah turun ke bumi dan memuja engkau.
Verse 49
एवमुक्त्वा स्वकादंशात् सृष्ट्वादित्यं घनं तथा । नारायणः शब्दवच्च न विद्मः क्व लयं गतः ॥ ७३.४९ ॥
Setelah berkata demikian, daripada sebahagian tubuh-Nya sendiri Dia mencipta Matahari dan juga awan yang pekat. Kemudian Nārāyaṇa lenyap bagaikan bunyi semata-mata; kami tidak mengetahui ke mana Dia pergi dalam peleburan (laya) itu.
Verse 50
रुद्र उवाच । एवमेष हरिर्देवः सर्वगः सर्वभावनः । वरदोऽभूत् पुरा मह्यं तेनाहं दैवतैर्वरः ॥ ७३.५० ॥
Rudra berkata: “Demikianlah Hari, Tuhan yang meliputi segala tempat dan yang menzahirkan segala keadaan wujud. Dahulu Dia pernah menjadi pemberi anugerah kepadaku; maka sebab itu aku dipandang sebagai yang utama dalam kalangan para dewa.”
Verse 51
नारायणात् परो देवो न भूतो न भविष्यति । एतद् रहस्यं वेदानां पुराणानां च सत्तम । मया वः कीर्तितं सर्वं यथा विष्णुरिहेज्यते ॥ ७३.५१ ॥
Tiada dewa yang lebih tinggi daripada Nārāyaṇa—tidak pernah ada dan tidak akan ada. Wahai yang terbaik antara para pendengar, inilah rahsia inti Veda dan Purāṇa. Aku telah menghuraikan kepada kamu semuanya, bagaimana Viṣṇu harus dipuja di sini.
The chapter frames knowledge and authority as dependent on disciplined contemplation and correct recognition of the supreme principle: Brahmā’s creative mandate is preceded by meditative focus, Rudra’s insight is enabled by divya-cakṣus, and the stuti articulates a philosophy of paradox (transcendent yet immanent, subtle yet vast). The narrative also models reciprocity and functional cooperation among cosmic agents (creation, preservation, governance), presented through the exchange of boons between Viṣṇu and Rudra.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are given. The temporal framing is mythic-cosmogonic (purā; a brief kṣaṇa; and a vow-like duration where Viṣṇu bears Rudra “for a hundred years” as a cloud).
While not a prescriptive ecology passage, the chapter uses environmental-cosmic imagery—submergence in salila, heat radiating from emerging beings, and movement toward mahī—to depict a transition from undifferentiated waters to ordered terrestrial life. In an environmental-stewardship reading, the text encodes “stabilization” as a cosmological prerequisite: creation proceeds only after correct alignment of knowledge, cosmic functionaries (Ādityas), and governance structures, implying that terrestrial continuity depends on maintaining ordered relations among sustaining forces.
The figures are primarily cosmogonic rather than dynastic: Brahmā (creator tasked with sṛṣṭi), Rudra/Śambhu/Umāpati (recipient and giver of boons), Nārāyaṇa/Viṣṇu (jalāśāyī, source of the lotus-navel cosmology), the Ādityas (eleven radiant beings), and a “twelfth” Viṣṇu-aṃśa said to descend on earth and worship Rudra. No royal genealogies, administrative lineages, or human historical clans are named in this chapter.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.