
Nārāyaṇa-yajñatva, Guṇa-traya-vivekaḥ, Mohāśāstra-nirūpaṇam
Philosophical-Theological Discourse (Guṇa theory, Vedic authority, sectarian integration)
Dalam kerangka pengajaran Varaha–Prthivi, bab ini mengisahkan dialog tersisip: Bhadrashva menceritakan pemujaan panjang kepada Vishnu serta suatu perhimpunan yajna yang dihadiri para dewa, rishi dan Rudra, kemudian Sanatkumara tiba. Timbul persoalan utama: antara Vishnu, Brahma dan Rudra, siapakah penerima pemujaan yang sebenar? Rudra menjawab dengan huraian doktrin bahawa Narayana ialah sumber tertinggi tempat kejadian dan peleburan alam berlaku, sedangkan Brahma dan Rudra berfungsi melalui rajas dan tamas dalam rangka tiga guna. Wacana ini menegaskan kesatuan Veda, memperingatkan agar tidak memecah-belah triad, serta menerangkan sebab kosmologi kemerosotan Kali-yuga: Narayana menugaskan Rudra menyebarkan moha-śāstra untuk menyesatkan mereka yang menyimpang daripada disiplin Veda, sementara pembebasan tetap terkait dengan melihat Narayana sebagai prinsip penyatu.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । भगवन् किं कृतं लोकं त्वया तमनुपश्यता । व्रतं तपो वा धर्मो वा प्राप्त्यर्थं तस्य वै मुने ॥ ७०.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai Yang Terpuji, ketika tuan memerhati alam itu, apakah amalan yang tuan lakukan? Adakah ia suatu vrata (nazar suci), tapas (pertapaan), atau suatu dharma—wahai muni—yang dilakukan demi mencapai tujuan itu?”
Verse 2
अनाराध्य हरिं भक्त्या को लोकान् कामयेद् बुधः । आराधिते हरौ लोकाः सर्वे करतलेऽभवन् ॥ ७०.२ ॥
Tanpa memuja Hari dengan bhakti, siapakah orang bijaksana yang akan mengingini dunia-dunia lain? Apabila Hari dipuja, semua alam seakan-akan berada di telapak tangan.
Verse 3
एवं सञ्चिन्त्य राजेन्द्र मया विष्णुः सनातनः । आराधितो वर्षशतं क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः ॥ ७०.३ ॥
Demikianlah setelah merenung, wahai raja yang utama, aku memuja Viṣṇu Yang Kekal selama seratus tahun, melalui upacara korban suci (kratu) dengan dakṣiṇā yang melimpah (pemberian persembahan).
Verse 4
ततः कदाचिद् बहुना कालेन नृपनन्दन । यजतो मम देवेशं यज्ञमूर्तिं जनार्दनम् । आहूता आगता देवाः सममेव सवासवाः ॥ ७०.४ ॥
Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, wahai putera raja: ketika aku sedang mempersembahkan pemujaan kepada Janārdana—Tuhan para dewa, yang wujud-Nya sendiri adalah korban suci—para dewa, bersama Indra, yang telah dipanggil, datang serentak.
Verse 5
स्वे स्वे स्थाने स्थिताः आसन् यावद् देवाः सवासवाः । तावत् तत्रैव भगवान् आगतो वृषभध्वजः ॥ ७०.५ ॥
Ketika para dewa—bersama Indra—berada di tempat masing-masing, pada saat itu juga, di tempat itu juga, Yang Terpuji, pembawa panji berlambang lembu jantan (Vṛṣabhadhvaja), pun tiba.
Verse 6
महादेवो विरूपाक्षस्त्र्यम्बको नीललोहितः । सोऽपि रौद्रे स्थितः स्थाने बभूव परमेश्वरः ॥ ७०.६ ॥
Mahādeva—Virūpākṣa, Tryambaka dan Nīlalohita—sesungguhnya bersemayam dalam rupa Rudra, dan dalam kedudukan itu tampil sebagai Tuhan Yang Maha Tertinggi (Parameśvara).
Verse 7
तान् सर्वानागतान् दृष्ट्वा देवानृषिमहोरगान् । सनत्कुमारो भगवाञाजगामाब्जसम्भवः ॥ ७०.७ ॥
Setelah melihat semua yang telah tiba—para dewa, para resi, dan ular-ular agung—Sanatkumāra, yang mulia, yang lahir dari teratai, pun datang menampakkan diri.
Verse 8
त्रसरेणुप्रमाणेन विमानॆ सूर्यसन्निभे । अवस्थितो महायोगी भूतभव्यभविष्यवित् ॥ ७०.८ ॥
Di dalam wahana surgawi yang bersinar laksana matahari, dengan kehalusan menurut ukuran trasareṇu, sang mahāyogin tetap bersemayam—yang mengetahui masa lampau, kini, dan akan datang.
Verse 9
आगम्य शिरसा रुद्रं स ववन्दे महामुनिः । मया प्रणमितस्तस्थौ समीपे शूलपाणिनः ॥ ७०.९ ॥
Setelah mendekati Rudra, resi agung itu menundukkan kepala dan bersujud. Setelah aku memberi hormat kepadanya, ia berdiri dekat Pemegang trisula (Śiva).
Verse 10
तानहं संस्थितान् देवान् नारदादीनृषींस्तथा । सनत्कुमाररुद्रौ च दृष्ट्वा मे मनसि स्थितम् ॥ ७०.१० ॥
Setelah melihat para dewa yang berdiri di sana, juga para resi bermula dengan Nārada, serta Sanatkumāra dan Rudra, maka apa yang bersemayam dalam hatiku menjadi jelas dan mantap.
Verse 11
क एषां भवते याज्यो वरिष्ठश्च नृपोत्तम । केन तुष्टेन तुष्टाः स्युः सर्व एते सरुद्रकाः ॥ ७०.११ ॥
Wahai raja yang utama, antara mereka siapakah yang paling unggul dan patut engkau sembah? Dan apabila yang manakah dipuaskan, maka semuanya ini—berserta para Rudra—akan turut berpuas hati?
Verse 12
एवं कृत्वा स्थिते राजन् रुद्रः पृष्टो मया । अनघ । एवमर्थं क इज्योऽत्र युष्माकं सुरसत्तमाः ॥ ७०.१२ ॥
Wahai raja, setelah demikian dilakukan dan keadaan pun berdiri seperti itu, aku telah menyoal Rudra, wahai yang tidak bercela: “Dalam hal ini, antara kamu—wahai yang termulia di kalangan para dewa—siapakah yang harus dipuja di sini?”
Verse 13
एवमुक्ते तदोवाच रुद्रो मां सुरसन्निधौ ॥ ७०.१३ ॥
Setelah demikian dikatakan, maka Rudra pun berkata kepadaku di hadapan para dewa.
Verse 14
रुद्र उवाच । शृण्वन्तु बिबुधाः सर्वे तथा देवर्षयोऽमलाः । ब्रह्मर्षयश्च विख्याताः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः । त्वं चागस्त्य महाबुद्धे शृणु मे गदतो वचः ॥ ७०.१४ ॥
Rudra bersabda: “Hendaklah semua makhluk yang tercerahkan mendengar, demikian juga para resi-dewa yang suci tanpa noda; hendaklah para resi Brahma yang termasyhur juga mendengar—sesungguhnya biarlah semuanya mendengar kata-kataku. Dan engkau juga, Agastya yang berakal besar, dengarlah kata-kataku ketika aku berkata.”
Verse 15
यो यज्ञैर् ईड्यते देवो यस्मात् सर्वमिदं जगत् । उत्पन्नं सर्वदा यस्मिँल्लीनं भवति सामरम् ॥ ७०.१५ ॥
Dewa yang dipuji melalui upacara korban suci—daripadanya seluruh jagat ini terbit, dan kepadanya ia sentiasa luluh kembali, bersama-sama bala tentera para dewa.
Verse 16
नारायणः परो देवः सत्त्वरूपो जनार्दनः । त्रिधात्मानं स भगवाँन् ससर्ज परमेश्वरः ॥ ७०.१६ ॥
Nārāyaṇa ialah Dewa Yang Maha Tinggi; Janārdana yang berwujud sattva yang murni. Bhagavān, Penguasa Tertinggi, telah mencipta diri tiga-lapis (tri-ātman) bagi kewujudan berjasad.
Verse 17
रजस्तमोभ्यां युक्तोऽभूद् रजः सत्त्वाधिकं विभुः । ससर्ज नाभिकमले ब्रह्माणं कमलासनम् ॥ ७०.१७ ॥
Dengan rajas dan tamas, Yang Maha Perkasa menjadi terutama berciri rajas, dengan sattva yang lebih banyak; dan pada teratai di pusat (navel) baginda, baginda melahirkan Brahmā, yang bersemayam di atas teratai.
Verse 18
रजसा तमसा युक्तः सोऽपि मां त्वसृजत् प्रभुः । यत्सत्त्वं स हरिर्देवो यो हरिस्तत्परं पदम् ॥ ७०.१८ ॥
Dikurniai rajas dan tamas, Tuhan itu juga menciptakan aku. Apa yang disebut sattva—itulah Hari, Yang Ilahi; dan Hari itulah keadaan tertinggi (padam yang paling luhur).
Verse 19
ये सत्त्वराजसी सोऽपि ब्रह्मा कमलसम्भवः । यो ब्रह्मा सैव देवस्तु यो देवः स चतुर्मुखः । यद्रजस्तमसोपेतं सोऽहं नास्त्यत्र संशयः ॥ ७०.१९ ॥
Yang tersusun daripada sattva dan rajas itulah Brahmā, yang lahir dari teratai. Dia yang Brahmā itulah juga dewa; dan dewa itu ialah yang bermuka empat. Dan yang disertai rajas dan tamas—itulah aku; tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 20
सत्त्वं रजस्तमश्चैव त्रितयं चैददुच्यते । सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वं नारायणात्मकम् ॥ ७०.२० ॥
Sattva, rajas, dan tamas—tiga inilah yang disebut triad. Makhluk hidup dibebaskan melalui sattva; dan sattva itu berhakikat Nārāyaṇa.
Verse 21
रजसा सत्त्वयुक्तेन भवेत् सृष्टिः रजोऽधिका । तच्च पैतामहं वृत्तं सर्वशास्त्रेषु पठ्यते ॥ ७०.२१ ॥
Apabila rajas bergabung dengan sattva, terjadilah penciptaan dengan rajas sebagai yang dominan. Dan riwayat ini—yang dikaitkan dengan tradisi Pitāmaha (Brahmā)—dibacakan dalam semua śāstra.
Verse 22
यद्वेदबाह्यं कर्म स्याच्छास्त्रमुद्दिश्य सेव्यते । तद्रौद्रमिति विख्यातं कनिष्ठं गदितं नृणाम् ॥ ७०.२२ ॥
Perbuatan yang berada di luar Veda namun diamalkan dengan menyebut-nyebut “śāstra”, itulah yang terkenal sebagai “raudra”; ia dinyatakan sebagai yang paling rendah bagi manusia.
Verse 23
यद्धीनं रजसा कर्म केवलं तामसं तु यत् । तद् दुर्गतिपरं नॄणामिह लोके परत्र च ॥ ७०.२३ ॥
Perbuatan yang kurang rajas, dan perbuatan yang semata-mata tamasik—yang demikian membawa manusia menuju nasib malang, di dunia ini dan di alam selepasnya.
Verse 24
सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वं नारायणात्मकम् । नारायणश्च भगवान् यज्ञरूपी विभाव्यते ॥ ७०.२४ ॥
Makhluk hidup dibebaskan melalui sattva; dan sattva difahami sebagai bersifat Nārāyaṇa. Nārāyaṇa, Bhagavān, direnungkan sebagai berwujud korban suci (yajña).
Verse 25
कृते नारायणः शुद्धः सूक्ष्ममूर्तिरुपास्यते । त्रेतायां यज्ञरूपेण पञ्चरात्रैस्तु द्वापरे ॥ ७०.२५ ॥
Pada zaman Kṛta, Nārāyaṇa—yang suci dan berwujud halus—hendaklah direnungkan dan dipuja. Pada zaman Tretā, (Dia dipuja) dalam rupa yajña; dan pada zaman Dvāpara, melalui sistem Pañcarātra.
Verse 26
कलौ मत्कृतमार्गेण बहुरूपेण तामसैः । इज्यते द्वेषबुद्ध्या स परमात्मा जनार्दनः ॥ ७०.२६ ॥
Pada zaman Kali, Diri Tertinggi—Janārdana—disembah oleh insan yang bersifat tamas dalam pelbagai rupa, menurut jalan yang Aku tetapkan, namun dengan minda yang dipenuhi kebencian (dveṣa).
Verse 27
न तस्मात् परतो देवो भविता न भविष्यति । यो विष्णुः स स्वयं ब्रह्मा यो ब्रह्मा सोऽहमेव च ॥ ७०.२७ ॥
Di luar prinsip tertinggi itu, tiada dewa yang pernah muncul, dan tiada pula yang akan muncul. Dia yang bernama Viṣṇu itulah Brahmā sendiri; dan dia yang bernama Brahmā—dialah Aku juga.
Verse 28
वेदत्रयेऽपि यज्ञेऽस्मिन् याज्यं वेदेषु निश्चयः । यो भेदं कुरुतेऽस्माकं त्रयाणां द्विजसत्तम । स पापकाऽरी दुष्टात्मा दुर्गतिं गतिमाप्नुयात् ॥ ७०.२८ ॥
Bahkan dalam yajña ini yang berlandaskan Tiga Veda, apa yang patut dipersembahkan telah ditetapkan dengan pasti dalam teks-teks Veda. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang menimbulkan perpecahan antara tiga (Veda) kami ialah pelaku dosa, berjiwa rosak, dan akan mencapai haluan nasib yang malang.
Verse 29
इदं च शृणु मेऽगस्त्य गदतः प्राक्तनं तथा । यथा कलौ हरेर्भक्तिं न कुर्वन्तीह मानवाः ॥ ७०.२९ ॥
Dan dengarlah lagi daripadaku, wahai Agastya, ketika aku menuturkan kisah zaman dahulu: bagaimana pada zaman Kali manusia di sini tidak menunaikan bhakti kepada Hari.
Verse 30
भूर्लोकवासिनः सर्वे पुरा यष्ट्वा जनार्दनम् । भुवर्लोकं प्रपद्यन्ते तत्रस्था अपि केशवम् ॥ आराध्य स्वर्गतिं यान्ति क्रमान्मुक्तिं व्रजन्ति च ॥ ७०.३० ॥
Semua penghuni Bhūrloka, pada zaman dahulu setelah memuja Janārdana, mencapai Bhuvarloka; dan mereka yang tinggal di sana juga, setelah mengagungkan Keśava, menuju keadaan syurga, dan menurut tertibnya mereka pun melangkah ke pembebasan (mukti).
Verse 31
एवं मुक्तिपदे व्याप्ते सर्वलोकैस्तथैव च । मुक्तिभाजस्ततो देवास्तं दध्युः प्रयता हरिम् ॥ ७०.३१ ॥
Demikianlah, apabila “kedudukan pembebasan” itu juga dipenuhi dan meresapi segala alam, maka para dewa—yang berbahagian dalam moksha—menumpukan perhatian dengan disiplin rohani kepada Hari.
Verse 32
सोऽपि सर्वगतत्वाच्च प्रादुर्भूतः सनातनः । उवाच ब्रूत किं कार्यं सर्वयोगिवराः सुराः ॥ ७०.३२ ॥
Baginda juga—Yang Kekal, dan kerana sifat-Nya yang meliputi segala—menzahirkan diri lalu bersabda: “Katakanlah kepada-Ku, wahai para dewa, yang terunggul antara para yogi: apakah tugas yang harus dilakukan?”
Verse 33
ते तं प्रणम्य देवेशमूचुश्च परमेश्वरम् । देवदेव जनः सर्वो मुक्तिमार्गे व्यवस्थितः । कथं सृष्टिः प्रभविता नरकेषु च को वसेत् ॥ ७०.३३ ॥
Mereka bersujud kepada Penguasa para dewa lalu berkata kepada Tuhan Yang Maha Tinggi: “Wahai Dewa segala dewa—jika seluruh manusia teguh di jalan moksha, bagaimana penciptaan (sṛṣṭi) akan timbul, dan siapakah yang akan mendiami alam neraka?”
Verse 34
एवमुक्तस्ततो देवैस्तानुवाच जनार्दनः । युगानि त्रीणि बहवो मामुपेष्यन्ति मानवाः ॥ ७०.३४ ॥
Setelah dipohon demikian oleh para dewa, Janārdana pun bersabda kepada mereka: “Selama tiga yuga, ramai manusia akan datang kepada-Ku.”
Verse 35
अन्त्ये युगे प्रविरला भविष्यन्ति मदाश्रयाः । एष मोहं सृजाम्याशु यो जनं मोहयिष्यति ॥ ७०.३५ ॥
Pada penghujung zaman, orang yang berlindung pada-Ku akan menjadi amat jarang. Aku segera menimbulkan delusi ini—yang akan memperdaya manusia.
Verse 36
त्वं च रुद्र महाबाहो मोहशास्त्राणि कारय । अल्पायासं दर्शयित्वा फलं दीर्घं प्रदर्शय ॥ ७०.३६ ॥
Dan engkau juga, wahai Rudra yang berlengan perkasa, hendaklah engkau menyuruh disusun śāstra yang mengelirukan; setelah ditampilkan seolah-olah memerlukan sedikit usaha, perlihatkan kepada manusia hasil yang berpanjangan dan jauh akibatnya.
Verse 37
कुहकं चेन्द्रजालानि विरुद्धाचरणानि च । दर्शयित्वा जनं सर्वं मोहयाशु महेश्वर ॥ ७०.३७ ॥
Dengan menampilkan tipu daya dan ilusi sihir Indrajāla, serta tingkah laku yang bercanggah dan tidak wajar, wahai Maheśvara, engkau segera memperdaya seluruh manusia.
Verse 38
एवमुक्त्वा तदा तेन देवेन परमेष्ठिना । आत्मा तु गोपितः सद्यः प्रकाश्योऽहं कृतस्तदा ॥ ७०.३८ ॥
Setelah berkata demikian pada waktu itu oleh dewa Parameṣṭhin, sang Diri (ātman) segera disembunyikan; dan aku pun ketika itu dijadikan nyata terserlah.
Verse 39
तस्मादारभ्य कालं तु मत्प्रणीतॆषु सत्तम । शास्त्रेष्वभिरतो लोको बाहुल्येन भवेदतः ॥ ७०.३९ ॥
“Sejak waktu itu dan seterusnya, wahai yang terbaik antara orang berbudi, kebanyakan manusia akan menumpukan diri kepada śāstra dan disiplin yang aku wartakan.”
Verse 40
वेदानुवर्त्तिनं मार्गं देवं नारायणं तथा । एकीभावेन पश्यन्तो मुक्तिभाजो भवन्ति ते ॥ ७०.४० ॥
Mereka yang memandang dalam kesatuan (tanpa mendua) jalan yang selaras dengan Veda, dan demikian juga memandang Dewa Nārāyaṇa—merekalah yang menjadi penerima bahagian pembebasan (mokṣa).
Verse 41
मां विष्णोर्व्यतिरिक्तं ये ब्रह्माणं च द्विजोत्तम । भजन्ते पापकर्माणस्ते यान्ति नरकं नराः ॥ ७०.४१ ॥
Wahai yang terbaik antara kaum dwijati, manusia yang berbuat dosa, yang menyembah Aku sebagai terpisah daripada Viṣṇu dan juga menyembah Brahmā, akan pergi ke neraka.
Verse 42
ये वेदमर्गनिर्मुक्तास्तेषां मोहार्थमेव च । नयसिद्धान्तसंज्ञाभिर्मया शास्त्रं तु दर्शितम् ॥ ७०.४२ ॥
Bagi mereka yang telah menyimpang daripada jalan Veda, dan demi menangani kekeliruan mereka, Aku telah memperlihatkan śāstra ini dengan sebutan ‘naya’ dan ‘siddhānta’.
Verse 43
पाशोऽयं पशुभावस्तु स यदा पतितो भवेत् । तदा पाशुपतं शास्त्रं जायते वेदसंज्ञितम् ॥ ७०.४३ ॥
Inilah ‘ikatan’, yakni keadaan sebagai makhluk yang terbelenggu. Apabila keadaan terikat itu gugur, maka ajaran Pāśupata pun muncul, yang dinamai sebagai ‘Veda’.
Verse 44
वेदमूर्तिरहं विप्र नान्यशास्त्रार्थवादिभिः । ज्ञायते मत्स्वरूपं तु मुक्त्वा वेदमनादिमत् । वेदवेद्योऽस्मि विप्रर्षे ब्राह्मणैश्च विशेषतः ॥ ७०.४४ ॥
“Wahai brāhmaṇa, Aku berwujud sebagai Veda. Hakikat-Ku tidak benar-benar diketahui oleh mereka yang hanya menghuraikan makna śāstra lain, dengan meninggalkan Veda yang tanpa awal. Wahai yang terbaik antara para ṛṣi, Aku diketahui melalui Veda—terutama oleh para brāhmaṇa.”
Verse 45
युगानि त्रीण्यहं विप्र ब्रह्मा विष्णुस्तथैव च । त्रयोऽपि सत्त्वादिगुणास्त्रयो वेदास्त्रयोऽग्नयः ॥ ७०.४५ ॥
“Wahai brāhmaṇa, Aku adalah tiga yuga; (Aku adalah) Brahmā dan juga Viṣṇu. Tiga guṇa—bermula dengan sattva—juga (ada) dalam-Ku; tiga Veda dan tiga api suci pun demikian.”
Verse 46
त्रयो लोकास्त्रयः सन्ध्यास्त्रयो वर्णास्तथैव च । सवनानि तु तावन्ति त्रिधा बद्धमिदं जगत् ॥ ७०.४६ ॥
Tiga alam itu tiga; tiga sandhyā (waktu peralihan senja/fajar) juga tiga; dan varṇa (golongan) pun demikian, tiga. Savana (waktu pemerasan soma/masa ritual) juga sebanyak itu; jagat ini tersusun sebagai tatanan bertiga.
Verse 47
य एवṃ वेत्ति विप्रर्षे परं नारायणं तथा । अपरं पद्मयोनिं तु ब्रह्माणं त्वपरं तु माम् । गुणतो मुख्यतस्त्वेक एवाहं मोह इत्युत ॥ ७०.४७ ॥
Wahai resi brahmana yang utama, sesiapa yang mengetahui demikian: Nārāyaṇa itu Yang Tertinggi; Brahmā yang lahir dari teratai (padmayoni) itu di bawah-Nya; dan aku juga di bawah-Nya—serta memahami bahawa dari segi hakikat dan keutamaan yang sejati hanya Ada Yang Satu—maka dia dikatakan bebas daripada kekeliruan (moha).
The chapter’s central instruction is doctrinal and epistemic: it presents Nārāyaṇa as the supreme ground of creation and dissolution and frames Brahmā and Rudra as functional expressions within the guṇa economy. It also cautions against constructing divisive bheda among Viṣṇu–Brahmā–Rudra, asserting that liberation is associated with sattva aligned to Nārāyaṇa and with adherence to Vedic orientation.
The text does not specify tithis, nakṣatras, months, or seasonal observances. It references broad yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) and describes long-duration worship (varṣaśata, “a hundred years”) as a narrative marker rather than a calendrical prescription.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: the chapter links cosmic order to right knowledge and right ritual orientation (yajña and Vedic alignment). By depicting social and spiritual disorder in Kali-yuga as arising from moha and from deviation from integrative principles, it indirectly frames ‘balance’ as dependent on maintaining harmonized dharmic and epistemic systems—an ideological analogue to preserving equilibrium in the world (loka-saṃsthā).
The narrative references Bhadrāśva (as narrator), Agastya (addressed directly), Nārada and other ṛṣis in the assembly, Sanatkumāra, and the deva triad (Nārāyaṇa/Janārdana, Brahmā, Rudra). These function as exemplary cultural-theological authorities rather than as genealogical or dynastic lineages tied to a named kingdom in this passage.