Adhyaya 142
Varaha PuranaAdhyaya 14264 Shlokas

Adhyaya 142: The Greatness of Esoteric Practice: Menstrual Impurity, Mental Equanimity, and Seasonal Conjugal Ethics

Guhyakarma-māhātmya (Rajasvalā-śuddhi, Citta-samatā, Ṛtu-dharma)

Ethical-Discourse / Ritual-Manual (with Yogic-Philosophical Instruction)

Adhyaya 142 disampaikan sebagai dialog pengajaran antara Pṛthivī (Vasundharā) dan Varāha tentang kebesaran amalan esoterik. Pṛthivī memohon penjelasan tentang beban peraturan yang menimpa wanita yang lemah, khususnya ketika rajas (haid), serta bagaimana makan, urusan harian dan kewajipan ritual dapat dilakukan tanpa menanggung dosa. Varāha menegaskan bahawa kesucian ditentukan oleh bhāva (niat) dan citta-samatā (keseimbangan batin): apabila minda tertumpu kepada-Nya, perbuatan tidak menodai, seperti daun teratai di air. Baginda memberikan mantra untuk amalan rajasvalā, lalu menghuraikan etika pengendalian diri, pengekangan indera, pelepasan dan yoga. Bab ini juga menetapkan adab hubungan suami isteri pada masa ṛtu-kāla demi tanggungjawab keturunan (pitṛ-artha), memberi amaran terhadap hubungan yang tidak pada waktunya, dan menegaskan bahawa disiplin rumah tangga yang berwaspada selaras dengan pembebasan.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

rajasvalā (menstrual state) and ritual non-defilement through mantra and intentcitta-samatā (mental equanimity) as the basis of non-attachment in actionnyāsa-yoga / saṃnyāsa-yoga (renunciatory placement of mind in the divine)karma-yoga and jñāna-yoga integrationindriya-nigraha (sense-restraint)padma-patra-nyāya (lotus-leaf metaphor for non-staining action)ṛtu-kāla (seasonal/menstrual-cycle timing) and pitṛ-artha (ancestral obligation)sexual ethics and household discipline as a regulated dharmamokṣa framed as mind-discipline rather than purely external purity

Shlokas in Adhyaya 142

Verse 1

अथ गुह्यकर्ममाहात्म्यं ॥ सूत उवाच ॥ ततो देववचः श्रुत्वा धर्मकामाऽ वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा प्रसादयति माधवम् ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar titah dewa, Vasundharā (Bumi), yang berhasrat pada dharma, merapatkan kedua telapak tangan dengan penuh hormat lalu memohon agar Mādhava (Viṣṇu) berkenan.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ दास्यां मे प्रणयं कृत्वा विज्ञाप्यं शृणु माधव ॥ मृदुना च स्वभावेन वक्ष्यामि त्वां जनार्दन ॥

Bumi berkata: Setelah Engkau menerima kasih setia pengabdianku, wahai Mādhava, dengarkanlah permohonanku. Wahai Janārdana, dengan sifat yang lembut aku akan berkata kepada-Mu.

Verse 3

अल्पप्राणबलाः नार्यः यत्त्वया परिभाषितम् ॥ अशक्ताः सहितुं ह्येताः क्षुधात्वनशनेऽबलाः ॥

Kaum wanita memiliki kekuatan jasmani yang terbatas; apa yang telah Engkau nyatakan itu tidak mampu mereka tanggung. Dilemahkan oleh lapar dan ketiadaan makanan, mereka tidak dapat menahannya.

Verse 4

भुञ्जमानाः नराः ह्यत्र रजसा यान्ति शं परम् ॥ अन्नं ह्यनुग्रहं देव येन ते कर्म संश्रिताः ॥

Di sini, manusia yang makan, bahkan dalam keadaan dipengaruhi rajas, dapat mencapai kesejahteraan tertinggi. Makanan, wahai Dewa, sesungguhnya suatu bentuk anugerah; dengannya mereka bersandar untuk menunaikan dharma dan perbuatan mereka.

Verse 5

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा माधव्याः स तु माधवः ॥ प्रहस्य भावशुद्धात्मा तत एवमभाषत ॥

Setelah mendengar kata-kata Mādhavī (yakni Bumi) itu, Mādhava yang berjiwa suci tersenyum, lalu berkata demikian.

Verse 6

श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि वरारोहे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ पृष्टोऽहं परमं गुह्यं मम भक्तसुखावहम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Baik sekali, wahai Dewi yang elok rupanya, yang teguh dalam tata laku yang Aku tetapkan. Engkau telah bertanya kepadaku tentang perkara yang amat rahsia, yang membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.

Verse 7

स्पृष्टा या रजसा देवि मम कर्मपरायणा ॥ मां संस्पृशन्तु तत्रस्थं यत्र तिष्ठामि सुन्दरि ॥

Wahai Dewi, dia yang disentuh oleh rajas namun tetap berpegang pada tata laku yang Aku tetapkan, semoga menyentuh-Ku—di tempat Aku berdiri, wahai yang jelita.

Verse 8

यदि भावस्तदा कश्चिद्भोजने कायसाधने ॥ चित्तं न्यस्य मयि क्षोणि भोक्तव्यं च न संशयः ॥

Jika pada waktu makan demi memelihara tubuh ada niat yang benar, maka—wahai Bumi—dengan menambatkan hati pada-Ku hendaklah seseorang makan; tiada keraguan.

Verse 9

न सा लिप्यति दोषेण भुञ्जमाना रजस्वला ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं मन्त्र उत्तमम् ॥

Dia yang berada dalam keadaan rajasvalā tidak tercemar oleh kesalahan ketika makan, apabila dia menunduk dengan anjali di atas kepala serta melafazkan mantra utama yang telah Aku sabdakan.

Verse 10

स्नात्वा सा तु महाभागे पञ्चमात्तु दिनात्पुनः ॥

Namun, wahai yang amat beruntung, selepas hari kelima dia mandi sekali lagi…

Verse 11

यथार्हं कुरुते कर्म मच्चित्ता मत्परायणा ॥ प्राप्नुयात्पुरुषत्वं च न्यस्तसंसारचिन्तनात् ॥

Sesiapa yang melakukan perbuatan sebagaimana patut, dengan minda tertumpu kepada-Ku dan berserah diri kepada-Ku, mencapai hakikat keinsanan sejati, dengan mengetepikan keasyikan memikirkan saṃsāra.

Verse 12

धरण्युवाच ॥ पुरुषा वा स्त्रियो वापि न पुमांसो न वा स्त्रियः ॥ कथं दोषेण मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ॥

Dharaṇī berkata: “Sama ada mereka lelaki atau perempuan, atau bukan lelaki dan bukan perempuan, bagaimana mereka dilepaskan daripada ikatan kelahiran dan saṃsāra, berkenaan dengan ‘doṣa’ (cela)?”

Verse 13

श्रीवराह उवाच ॥ इन्द्रियाणि निगृह्याथ चित्तमप्यनुवेश्य च ॥ मयि संन्यासयोगेन मम कर्मपरायणः ॥

Śrī Varāha bersabda: “Setelah mengekang pancaindera dan mengarahkan minda ke dalam, melalui yoga pelepasan (saṃnyāsa), hendaklah seseorang berteguh dalam amal yang dipersembahkan kepada-Ku.”

Verse 14

मम योगेषु संन्यासमेकचित्तो दृढव्रतः ॥ एवं कुर्वन्महाभागे स्त्रियो वा पुन्नपुंसकम् ॥

Dalam disiplin yoga-Ku, dengan mengamalkan pelepasan (saṃnyāsa) secara sejiwa dan teguh berikrar; dengan berbuat demikian, wahai yang mulia, sama ada wanita atau punnapuṃsaka (bukan lelaki bukan perempuan) …

Verse 15

ज्ञानसंन्यासयोगं वा यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Atau jika seseorang menginginkan matlamat tertinggi, hendaklah ia menempuh yoga pelepasan melalui pengetahuan (jñāna-saṃnyāsa). Dan Aku akan menerangkan sesuatu yang lain kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā.

Verse 16

मनो बुद्धिश्च चित्तं च ते ह्यनीशाः शरीरणाम् ॥ एकचित्तं मनः कृत्वा ज्ञानेन पृथुलोचने ॥

Minda, buddhi dan citta—semuanya ini sesungguhnya tidak berdaulat bagi makhluk yang berjasad. Wahai yang bermata luas (Pṛthivī), jadikan minda satu-tumpu melalui jñāna.

Verse 17

समचित्तं प्रपद्यन्ते न ते लिप्यन्ति मानवाः ॥ सर्वभक्ष्याणि भक्षन्तः पेयापेयांस्तथैव च ॥

Mereka mencapai kesamarataan hati; orang demikian tidak ternoda—walaupun mereka memakan segala jenis makanan, dan juga meminum yang boleh diminum serta yang (biasanya) tidak boleh diminum.

Verse 18

समं चित्तं मयि यदि तदा तस्य न च क्रिया ॥ चित्तं मनश्च बुद्धिश्च मत्संस्थं च समं यदि ॥

Jika citta itu seimbang dan bersemayam dalam-Ku, maka baginya tiada perbuatan yang mengikat. Jika citta, manas dan buddhi sama-sama teguh dalam-Ku…

Verse 19

रात्रिन्दिवं मुहूर्तं वा क्षणं वा यदि वा कला ॥ निमेषं वा त्रुटिं वाथ देवि चित्तं समं कुरु ॥

Sama ada sepanjang malam dan siang, atau satu muhūrta, atau sesaat, atau ukuran waktu yang sangat singkat—bahkan sekelip mata atau seketika—wahai Devī, jadikan citta itu seimbang.

Verse 20

सदा दिवानिशोश्चैव कुर्वन्तः कर्मसङ्करम् ॥ तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं यदि चित्तं व्यवस्थितम् ॥

Bahkan mereka yang siang dan malam terus melakukan campuran pelbagai perbuatan, mereka juga mencapai siddhi tertinggi, jika citta itu teguh teratur.

Verse 21

जाग्रतः स्वपतो वापि शृण्वतः पश्यतोऽपि वा ॥ यो मां चित्ते चिन्तयति मच्चिन्तस्य च किं भयम् ॥

Sama ada ketika berjaga atau tidur, ketika mendengar atau bahkan memandang—sesiapa yang merenung Aku di dalam hati; bagi yang fikirannya teguh tertumpu kepada-Ku, apakah lagi yang perlu ditakuti?

Verse 22

दुर्वृत्तमपि चाण्डालं ब्राह्मणं चापथि स्थितम् ॥ तं तु देवि प्रशंसामि नान्यचित्तं कदाचन ॥

Walaupun seorang Caṇḍāla yang buruk akhlaknya, dan walaupun seorang Brāhmaṇa yang berdiri di jalan yang salah—wahai Dewi, Aku memuji orang yang hatinya tidak pernah berpaling kepada selain Aku.

Verse 23

यजन्तः सर्वधर्मज्ञा ज्ञानसंस्कारसंस्कृताः ॥ मयि चित्तं समाधाय मम कर्मपरायणाः ॥

Mereka yang beribadah—yang mengetahui segala dharma, disucikan oleh disiplin serta saṁskāra pengetahuan—menetapkan hati pada-Ku dan berpegang teguh pada amal yang dilakukan demi-Ku.

Verse 24

ये मत्कर्माणि कुर्वन्ति मया हृदि समाश्रिताः ॥ सुखं निद्रां समाधाय स्वपन्तः कर्मसंस्थिताः ॥

Mereka yang melaksanakan pekerjaan-Ku, bersandar kepada-Ku di dalam hati—dengan tenang memasuki tidur, mereka tidur namun tetap teguh dalam kewajiban.

Verse 25

येषां प्रशान्तं चित्तं वै तेऽपि देवि मम प्रियाः ॥ सर्वमात्मनि कर्म स्वं शुभं वा यदि वाऽशुभम् ॥

Mereka yang hatinya benar-benar tenang—mereka juga, wahai Dewi, adalah yang Kukasihi. Segala perbuatan mereka bersemayam dalam Ātman, sama ada baik atau tidak baik.

Verse 26

प्राप्नुवन्ति च दुःखानि भ्रमच्चित्ता नराधमाः ॥ चित्तं नाशो हि लोकस्य चित्तं मोक्षस्य कारणम् ॥

Orang yang paling hina, dengan minda yang mengembara, akan menempuh penderitaan. Sesungguhnya minda itulah punca kebinasaan keadaan duniawi, dan minda itulah juga punca mokṣa (pembebasan).

Verse 27

तस्माच्चित्तं समाधाय मां प्रपद्यस्व मेदिनी ॥ न्यस्य ज्ञानं च योगं च एकचित्ता भजस्व माम् ॥

Oleh itu, wahai Medinī (Bumi), himpunkan mindamu dan berserah diri kepada-Ku. Dengan meletakkan jñāna dan yoga (sebagai disiplin), berbhakti kepada-Ku dengan satu hati.

Verse 28

मया चैव पुरा सृष्टं प्रजार्थेन वसुन्धरे ॥ मासे मासे तु गन्तव्यमृतुकाले व्यवस्थितम् ॥

Wahai Vasundharā, demi tujuan zuriat, ketetapan ini telah Aku dirikan sejak dahulu. Maka dari bulan ke bulan hendaklah dilakukan menurut apa yang ditetapkan bagi musim yang sesuai.

Verse 29

एकचित्तं समाधाय यदीच्छेत् तु मम प्रियम् ॥ न गच्छेद्यदि मासे तु ऋतुकालव्यवस्थितम् ॥

Dengan meneguhkan minda menjadi satu—jika seseorang mengingini apa yang berkenan kepada-Ku—maka janganlah ia melangkah pada bulan yang tidak ditetapkan sebagai waktu musim yang sewajarnya.

Verse 30

पितरस्तस्य हन्यन्ते दश पूर्वा दशापराः ॥ न तत्र कामलोभेन मोहेन च वसुन्धरे ॥

Nenek moyang orang itu dikatakan akan tercedera—sepuluh yang terdahulu dan sepuluh yang terkemudian. Dalam hal ini, wahai Vasundharā, jangan bertindak kerana nafsu dan ketamakan, dan jangan juga kerana moha (kekeliruan batin).

Verse 31

शयने न स्त्रियं पश्येद्यदीच्छेच्छुद्धिमुत्तमाम् ॥ कौतुके कृतकृत्ये तु मम कर्मपरायणः ॥

Jika seseorang menginginkan kesucian yang tertinggi, janganlah dia memandang wanita ketika berada di tempat tidur. Namun apabila upacara kautuka telah disempurnakan menurut ketetapan, hendaklah dia tetap teguh menunaikan kewajipan yang telah Aku ajarkan.

Verse 32

त्यक्त्वानङ्गं च मोहं च पित्रर्थाय स्त्रियं व्रजेत् ॥ द्वितीयां न स्पृशेन्नारीं लोभमोहात्कथंचन ॥

Dengan meninggalkan nafsu dan kekeliruan, hendaklah dia mendekati isterinya demi kepentingan para leluhur (yakni untuk zuriat dan upacara leluhur). Pada hari kedua, janganlah menyentuh mana-mana wanita dengan apa jua cara kerana tamak atau khayal.

Verse 33

न संस्पृशेत्तृतीयां तु चतुर्थी न कदाचन ॥ कृते संभोगधर्मे तु कृतकौतुकसंस्थितः ॥

Pada hari ketiga jangan menyentuhnya, dan pada hari keempat jangan sekali-kali. Apabila peraturan dharma mengenai persetubuhan telah dilaksanakan dengan sempurna, maka dia berada dalam keadaan telah menyempurnakan amalan kautuka.

Verse 34

जलस्नानं ततः कुर्याद् अन्यवस्त्रपरिग्रहम् ॥ अपूर्णे ऋतुकाले तु योऽभिगच्छेद्रजस्वलाम् ॥

Selepas itu hendaklah dia mandi dengan air dan mengenakan pakaian yang lain. Namun jika sebelum tempoh r̥tu selesai seseorang mendekati wanita yang sedang haid,

Verse 35

रेतःपाः पितरस्तस्य एवमेतन्न संशयः ॥ एकां तु पुरुषो याति द्वितीयां काममोहितः ॥

Bagi orang itu, para leluhurnya menjadi ‘peminum mani’ (retaḥ-pā); demikianlah hakikatnya, tanpa keraguan. Seorang lelaki pergi pada yang pertama (hari); pada yang kedua dia pergi kerana didorong oleh nafsu dan kekeliruan.

Verse 36

तृतीयां वा चतुर्थीं वा तदा स पुरुषोऽधमः ॥ सर्वस्यैव तु लोकस्य समयोऽयं हि मत्कृतः ॥

Jika dia pergi pada hari ketiga atau keempat (melewati waktu yang sepatutnya), maka lelaki itu dianggap hina. Sesungguhnya ketetapan (samaya) bagi seluruh dunia ini telah Aku tetapkan.

Verse 37

न गच्छति च यः क्रोधान्मोहाद्वा पुरुषाधमः ॥ ऋतौ ऋतौ भ्रूणहत्यां प्राप्नोति पुरुषश्चरन् ॥

Dan lelaki hina yang tidak pergi pada waktu yang sepatutnya kerana marah atau keliru—dengan berbuat demikian, pada setiap musim r̥tu dia menanggung dosa membunuh janin.

Verse 38

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ ज्ञानं तु चित्तयोगस्य कर्मयोगस्य यत्क्रिया ॥

Dan Aku akan menyatakan kepadamu sesuatu lagi—dengarlah, wahai Vasundharā: pengetahuan yang berkaitan dengan citta-yoga, dan amalan (kriyā) yang berkaitan dengan karma-yoga.

Verse 39

कर्मणा यान्ति मत्स्थानं यान्ति मद्गाननिष्ठिताः ॥ यान्ति योगविदः स्थानं नास्ति चान्या परा गतिः ॥

Dengan perbuatan (karma) mereka mencapai kediaman-Ku; mereka yang teguh dalam nyanyian pujian kepada-Ku juga mencapainya. Para mengetahui yoga mencapai kedudukan mereka—tiada jalan tertinggi yang lain selain ini.

Verse 40

ज्ञानं योगं च सांख्यं च नास्ति चित्तव्यपाश्रितम् ॥ लभन्ते पुष्कलां सिद्धिं मम मार्गानुसारिणः ॥

Pengetahuan (jñāna), yoga dan Sāṃkhya tidak wujud tanpa bersandar pada citta (akal-budi). Mereka yang mengikuti jalan-Ku memperoleh siddhi yang melimpah.

Verse 41

अथ तत्र चतुर्थे तु दिने प्राप्ते वसुन्धरे ॥ कृत्वा वै सिद्धिकर्माणि न गच्छत्यपराणि च ॥

Wahai Vasundharā, apabila hari keempat telah tiba di sana, setelah melaksanakan upacara penyucian yang menyempurnakan, janganlah meneruskan kepada perbuatan-perbuatan yang lain.

Verse 42

ततः स्नानेन कुर्वीत शिरसो मलशोधनम् ॥ शुक्लाम्बरधरो भूत्वा चित्तं कृत्वा समाहितम् ॥

Sesudah itu, dengan mandi hendaklah ia membersihkan kekotoran pada kepala; lalu mengenakan pakaian putih dan menenangkan serta menghimpunkan minda dalam tumpuan.

Verse 43

ततो बुद्धिं मनश्चैव समं कृत्वा वसुन्धरे ॥ पश्चात्कुर्वन्ति कर्माणि सदा ते मे हृदि स्थिताः ॥

Kemudian, wahai Vasundharā, setelah menyeimbangkan budi (buddhi) dan minda (manas), mereka melaksanakan perbuatan-perbuatan; orang sedemikian sentiasa bersemayam dalam hatiku.

Verse 44

यस्तु भागवतो भूत्वा ऋतुकाले व्यवस्थितः ॥ वायुभक्षस्ततस्तिष्ठेद्भूमे त्रीणि दिनानि च ॥

Namun sesiapa yang menjadi seorang bhāgavata yang berbakti, dan pada musim yang wajar menegakkan aturan, lalu menjadi vāyubhakṣa (yang hidup hanya dengan prāṇa/udara)—wahai Bumi, hendaklah dia kekal demikian selama tiga hari di atas tanah.

Verse 45

मम प्रापणकं कृत्वा ततः कुर्वन्ति भोजनम् ॥ अञ्जलिं शिरसा कृत्वा मयोक्तं कर्म सस्मितम् ॥

Setelah melakukan perbuatan persembahan untuk ‘mencapai-Ku’, barulah mereka makan; dengan menundukkan kepala sambil berañjali, mereka melaksanakan amalan yang telah Kukatakan, dengan senyuman lembut.

Verse 46

तत एतेन मन्त्रेण शुद्धा भूमे रजस्वलाः ॥ ये तु कुर्वन्ति कर्माणि स्नातास्नातानि भागशः ॥

Kemudian, dengan mantra ini, wahai Ibu Bumi, para wanita yang sedang haid menjadi disucikan—iaitu mereka yang melaksanakan amalan yang ditetapkan, sama ada selepas mandi atau tanpa mandi, menurut bahagian yang sewajarnya.

Verse 47

एवं दुष्यति नो देवि नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ कुर्वन्ति मम कर्माणि ते यथावन्मम प्रियाः ॥

Demikianlah, wahai Dewi, sama ada wanita mahupun lelaki tidak menjadi tercemar, jika mereka melaksanakan upacara-Ku dengan sempurna; mereka yang berbuat demikian adalah yang Kukasihi.

Verse 48

सर्वाण्यनुदिनं भद्रे मम चित्तानुसारिणः ॥ प्राप्नुयात्पुरुषः स्त्री वा रजसा दूषिता अपि ॥

Wahai yang berbahagia, segala amalan ini, hari demi hari, adalah bagi mereka yang mengikuti kehendak hati-Ku; seseorang—lelaki atau wanita—walau dipengaruhi rajas, tetap dapat mencapai hasil yang dimaksudkan.

Verse 49

एकचित्तस्ततो भूत्वा भूमे चेन्द्रियनिग्रहात् ॥ मम योगेष्टसंन्यासं यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥

Kemudian, menjadi sebulat hati—wahai Bumi—melalui pengekangan pancaindera; jika seseorang menginginkan matlamat tertinggi, hendaklah ia menerima sannyasa yang diredai dalam yoga-Ku.

Verse 50

एवं कुर्वन्ति ये नित्यं स्त्रियः पुंसो नपुंसकम् ॥ ज्ञाने सत्यप्ययोगानां मम कर्मसु कर्मणाम् ॥

Demikianlah mereka beramal terus-menerus—wanita, lelaki, dan juga golongan ketiga; walaupun ada pengetahuan, bagi mereka yang tidak terlatih dalam yoga, pelaksanaan amal yang tepat dalam upacara-Ku tetap menjadi penentu.

Verse 51

अद्यापि मां न जानन्ति नराः संसारसंश्रिताः ॥ ते वै भूमे विजानन्ति ये तद्भक्त्या व्यवस्थिताः ॥

Hingga kini pun, manusia yang terpaut pada kewujudan duniawi tidak mengenal-Ku. Namun, wahai Bumi, mereka yang teguh berpegang dalam bhakti kepada Yang Ilahi itulah yang benar-benar memahami-Ku.

Verse 52

मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ चक्रवत्परिवर्तन्ते यन्मोहान्मां न जानते ॥

Beribu-ribu ibu dan bapa, serta beratus-ratus anak dan pasangan, berputar berulang-ulang seperti roda—kerana diliputi moha, mereka tidak mengenal-Ku.

Verse 53

अज्ञाननेनावृतो लोको मोहेन च वशीकृतः ॥ सङ्गैश्च बहुभिर्बद्धस्तेन चित्तं न संन्यसेत् ॥

Dunia ini diselubungi ajñāna dan dikuasai moha; terikat oleh banyak keterikatan, maka batin tidak mampu dilepaskan (dibebaskan).

Verse 54

गच्छत्यन्यत्र माता वै पिता चान्यत्र गच्छति ॥ पुत्राश्चान्यत्र गच्छन्ति दासश्चान्यत्र गच्छति ॥

Ibu benar-benar pergi ke tempat lain, bapa juga pergi ke tempat lain; anak-anak pergi ke tempat lain, dan hamba pun pergi ke tempat lain.

Verse 55

अल्पकालपरं चैव माससंवत्सरेति च ॥ भविष्यन्ति पुनः कृत्वा न मे मूर्त्या सहासते ॥

Mereka hanya tertumpu pada jangka yang singkat—“sebulan”, “setahun”; setelah berbuat, mereka datang kembali (berulang). Mereka tidak tinggal dalam kebersamaan dengan rupa-Ku yang termanifestasi.

Verse 56

यस्यैतद्विदितं सर्वं न्यासयोगं वसुन्धरे ॥ योगे न्यस्य सदात्मानं मुच्यते न च संशयः ॥

Sesiapa yang memahami semuanya ini—wahai Vasundharā—iaitu disiplin nyāsa-yoga, lalu sentiasa menempatkan ātman dalam yoga itu, nescaya mencapai pembebasan; tiada keraguan padanya.

Verse 57

य एतच्छृणुयान्नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥

Sesiapa, wahai manusia, yang bangun pada waktu fajar dan mendengarkan ini secara tetap, akan memperoleh siddhi yang melimpah serta pergi ke alam-Ku.

Verse 58

एतत्ते कथितं भद्रे रहस्यं परमं महत् ॥ त्वया पृष्टं च यद्देवि मम भक्तसुखावहम् ॥

Wahai yang berbahagia, telah disampaikan kepadamu rahsia yang agung lagi tertinggi ini. Dan wahai Devī, apa yang engkau tanyakan juga telah dihuraikan—yang membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.

Verse 59

( अनादिमध्यान्तमजं पुराणं रजस्वला देववरं नमामि ॥ ) तत एतेन मन्त्रेण भुक्त्वा देवि रजस्वला ॥ करोति यानि कर्माणि न तैर्दुष्येत कर्हिचित् ॥

(“Aku bersujud kepada Tuhan Yang Maha Utama—purba, tidak dilahirkan, tanpa awal, pertengahan, dan akhir—wahai rajasvalā.”) Kemudian, wahai Devī, seorang wanita dalam keadaan rajasvalā, setelah makan dengan disertai mantra ini, apa jua perbuatan yang dilakukannya tidaklah dianggap tercemar pada bila-bila masa.

Verse 60

यत्किञ्चित्कुर्वतः कर्म पद्मपत्रमिवाम्भसि ॥ संयोगान्न च लिप्येत समत्वादेव नान्यथा ॥

Apa jua karma yang dilakukan seseorang, ia bagaikan daun teratai di atas air; walau bersentuhan, ia tidak ternoda—semata-mata kerana samatva (keseimbangan batin), bukan kerana yang lain.

Verse 61

मच्चित्तः सततं यो मां भजेत नियतव्रतः ॥ मत्पार्श्वं प्राप्य परमं मद्भावायोपपद्यते

Sesiapa yang menambatkan hati pada-Ku sentiasa, lalu berbhakti kepada-Ku tanpa putus sambil memelihara vrata yang berdisiplin—setelah mencapai kedekatan-Ku yang tertinggi, dia menjadi layak untuk turut serta dalam keadaan wujud-Ku.

Verse 62

ऋतुकाले तु सर्वासां पित्रर्थं भोग इष्यते ॥ ऋतुकालाभिगामी यो ब्रह्मचार्येव संमतः

Pada masa ṛtukāla (waktu kesuburan), demi tujuan para pitṛ—yakni kesinambungan zuriat dan kelangsungan tata-ritus—hubungan suami isteri dianggap dibenarkan bagi semua. Sesiapa yang mendekati kehidupan kelamin hanya pada waktu yang wajar, dipandang setara dengan seorang brahmacārī dari segi disiplin.

Verse 63

तत्र मन्त्रः – आदिर्भवान्गुप्तमनन्तमध्यो रजस्वला देव वयं नमामः ॥ उपोषितास्त्रीणि दिनानि चैवं मुक्तौ रतं वासुदेवं नमामः

Di sana mantranya: “Engkau ialah permulaan; Engkau tersembunyi; Engkau tiada berpenghujung dan Engkau juga yang menjadi pertengahan—wahai Dewa, dalam keadaan rajasvalā kami menunduk sembah. Setelah berpuasa tiga hari demikian, kami menunduk sembah kepada Vāsudeva, yang tekun pada mokṣa (pembebasan).”

Verse 64

जायन्ते चात्मनः स्थाने स्वस्वकर्मसमुद्भवे ॥ ज्ञानमूढा वरारोहे नराः संसारमोहिताः

Mereka lahir semula pada kedudukan mereka sendiri, timbul daripada perbuatan masing-masing. Wahai yang berpinggul indah, manusia yang keliru dalam pengetahuan menjadi terpesona oleh khayal saṃsāra.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes citta-samatā (equanimity) and intention (bhāva) over purely external markers of purity. It argues that when the mind is consistently placed in Varāha, actions—whether eating, ritual work, or daily duties—do not ‘stain’ the agent, using the lotus-leaf-in-water analogy to express non-attachment in action.

The chapter references the rajasvalā period with a return to bathing after a stated interval (noted as after the fifth day), and introduces ṛtu-kāla as the regulated window for conjugal relations. It also mentions observances such as fasting/regulated living for three days and a fourth-day transition into prescribed duties, framing timing as an ethical and ritual determinant.

By placing Pṛthivī as the questioning interlocutor, the narrative frames terrestrial well-being as linked to human conduct: disciplined habits, regulated sexuality, and mental steadiness reduce social disorder that burdens ‘Earth.’ While not an ecological manual, it presents an early ethics-of-the-Earth model where dharma and self-restraint are depicted as stabilizing forces for the terrestrial order Pṛthivī embodies.

No specific royal dynasties, named sages, or administrative lineages appear in this chapter. The only collective lineage reference is to pitṛs (ancestors), invoked in the discussion of pitṛ-artha and the consequences of violating ṛtu-kāla discipline.