
Adhyāya ini bergerak dalam tiga rangkaian yang saling terkait. (1) Agastya menceritakan bahawa Dharma—yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga serta teguh pada kewajipan—datang berziarah dan terpesona akan kesucian Ayodhyā yang tiada bandingan. Dalam kegembiraan bhakti, beliau memuji kota itu sebagai tīrtha; lalu Viṣṇu menzahirkan diri sebagai Hari berpakaian kuning (pītavāsā), dan Dharma mempersembahkan stotra panjang yang menyebut gelaran ilahi seperti Kṣīrābdhivāsa, Yoga-nidrā, Śārṅgin dan Cakrin. (2) Viṣṇu berkenan lalu mengurniakan anugerah serta menyatakan phalaśruti: pujian yang berterusan membawa tercapainya hajat dan kemakmuran yang berkekalan. Dharma memohon agar Dewa dipasang sebagai “Dharmāhari”; teks menegaskan pembebasan melalui ingatan suci, dan penyucian melalui mandi di Sarayū serta darśana, sehingga segala amalan di sana menjadi “akṣaya” (tidak luput). Kemudian diperkenalkan peraturan etika-ritual tentang prāyaścitta: sama ada kesalahan kerana jahil atau sengaja, penebusan mesti dilakukan dengan tekun, termasuk apabila tugas biasa terabai kerana paksaan atau keadaan. Turut dinyatakan ziarah tahunan pada Āṣāḍha śukla ekādaśī. (3) Akhirnya, bab ini beralih kepada legenda asal-usul sebuah tempat emas di bahagian selatan, tempat Kubera menurunkan hujan emas. Vyāsa bertanya bagaimana hal itu terjadi; Agastya mengisahkan penaklukan Raja Raghu, yajña Viśvajit dengan pemberian menyeluruh, kedatangan Kautsa yang memohon emas besar untuk dakṣiṇā gurunya, serta tekad Raghu mencari harta walau telah mendermakan segalanya. Kubera lalu mencipta hujan emas dan menyingkap lombong emas. Kautsa memberkati raja dan mensakralkan tempat itu sebagai tīrtha penghapus dosa, menetapkan yātrā tahunan pada Vaiśākha śukla dvādaśī, serta menyatakan bahawa mandi dan sedekah di sana menumbuhkan Lakṣmī (kemakmuran).
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तस्माच्चंद्रहरिस्थानादाग्नेय्यां दिशि संस्थितः । देवो धर्महरिर्न्नाम कलिकल्मषनाशकः
Agastya berkata: Di arah tenggara dari tempat suci Candrahari itu terletak suatu dewa bernama Dharmahari, pemusnah kekotoran zaman Kali.
Verse 2
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः स्वकर्मपरिनिष्ठितः । पुरा समागतो धर्मस्तीर्थयात्राचिकीर्षया
Pada zaman dahulu, Dharma—yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga serta teguh dalam dharma tugasnya sendiri—telah datang dengan hasrat untuk melakukan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 3
आगत्य च चकारोच्चैर्यात्रां तत्रादरेण सः । दृष्ट्वा माहात्म्यमतुलमयोध्यायाः सविस्मयः
Setibanya di sana, dia melaksanakan ziarah itu dengan penuh hormat; dan setelah menyaksikan kemuliaan Ayodhyā yang tiada bandingan, dia pun diliputi rasa takjub.
Verse 4
विधाय स्वभुजावूर्ध्वौ विप्रोऽवोचन्मुदान्वितः । अहो रम्यमिदं तीर्थमहो माहात्म्यमुत्तमम्
Sambil mengangkat kedua-dua lengannya tinggi, sang brāhmaṇa berkata dengan sukacita: “Ah! Betapa indahnya tīrtha suci ini; ah! betapa luhur kemuliaannya!”
Verse 5
अयोध्यासदृशी कापि दृश्यते नापरा पुरी । या न स्पृशति वसुधां विष्णुचक्रस्थिताऽनिशम्
Tiada kota lain yang terlihat menyamai Ayodhyā—kota ini tidak menyentuh bumi, sentiasa bertumpu di atas cakra Viṣṇu.
Verse 6
यस्यां स्थितो हरिः साक्षात्सेयं केनोपमीयते । अहो तीर्थानि सर्वाणि विष्णुलोकप्रदानि वै
Di tempat Hari sendiri bersemayam nyata—dengan apakah ia dapat disamakan? Ah! Sesungguhnya semua tīrtha ini menganugerahkan alam Viṣṇu.
Verse 7
अहो विष्णुरहो तीर्थमयोध्याऽहो महापुरी । अहो माहात्म्यमतुलं किं न श्लाघ्यमिहास्थितम्
Ah, Viṣṇu! Ah, tīrtha suci! Ah, Ayodhyā—kota agung! Ah, kemuliaannya tiada bandingan! Apakah yang ada di sini yang tidak patut dipuji?
Verse 8
इत्युक्त्वा तत्र बहुशो ननर्त प्रमदाकुलः । धर्मो माहात्म्यमालोक्य अयोध्याया विशेषतः
Setelah berkata demikian, Dharma—dilanda sukacita—menari di sana berulang-ulang, menyaksikan khususnya kebesaran Ayodhyā yang luar biasa.
Verse 9
तं तथा नर्तमानं वै धर्मं दृष्ट्वा कृपान्वितः । आविर्बभूव भगवान्पीतवासा हरिः स्वयम् । तं प्रणम्य च धर्मोऽथ तुष्टाव हरिमादरात्
Melihat Dharma menari demikian, Tuhan—tergerak oleh belas kasihan—menzahirkan diri di sana: Hari sendiri, berselimutkan pakaian kuning. Lalu Dharma bersujud kepada-Nya dan dengan penuh hormat memuji Hari.
Verse 10
धर्म उवाच । नमः क्षीराब्धिवासाय नमः पर्यंकशायिने । नमः शंकरसंस्पृष्टदिव्यपादाय विष्णवे
Dharma berkata: Sembah sujud kepada Tuhan yang bersemayam di Lautan Susu; sembah sujud kepada-Nya yang berbaring di atas ranjang. Sembah sujud kepada Viṣṇu, yang kaki ilahi-Nya pernah disentuh oleh Śaṅkara.
Verse 11
भक्त्यार्च्चितसुपादाय नमोऽजादिप्रियाय ते । शुभांगाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang kaki indah-Mu dipuja dengan bhakti; sembah sujud kepada-Mu yang dikasihi Brahmā dan para dewa. Sembah sujud berulang-ulang kepada Mādhava, yang bertubuh mulia dan bermata elok.
Verse 12
नमोऽरविन्दपादाय पद्मनाभाय वै नमः । नमः क्षीराब्धिकल्लोलस्पृष्टगात्राय शार्ङ्गिणे
Sembah sujud kepada-Nya yang kaki-Nya laksana teratai; sembah sujud sungguh kepada Padmanābha. Sembah sujud kepada Śārṅgin, yang tubuh-Nya disentuh gelombang Lautan Susu.
Verse 13
ॐ नमो योगनिद्राय योगर्क्षैर्भावितात्मने । तार्क्ष्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमोनमः
Oṃ—sembah sujud kepada Yogānidrā; sembah sujud kepada-Nya yang hakikat diri-Nya disedari para resi yogi. Sembah sujud kepada Dewa yang bersemayam di atas Tārkṣya (Garuḍa); sembah sujud berulang-ulang kepada Govinda.
Verse 14
सुकेशाय सुनासाय सुललाटाय चक्रिणे । सुवस्त्राय सुवर्णाय श्रीधराय नमोनमः
Sembah sujud kepada-Nya yang berambut indah, berhidung mulia dan berdahi cerah; kepada pemegang cakra. Sembah sujud kepada-Nya yang berselimut pakaian gemilang dan bersinar laksana emas—kepada Śrīdhara—berulang-ulang kali.
Verse 15
सुबाहवे नमस्तुभ्यं चारुजंघाय ते नमः । सुवासाय सुदिव्याय सुविद्याय गदाभृते
Sembah sujud kepada-Mu yang berlengan perkasa; sembah sujud kepada-Mu yang berkaki indah. Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam mulia dan bersifat ilahi yang bercahaya; kepada-Mu, kebijaksanaan sejati; wahai pemegang gada.
Verse 16
केशवाय च शांताय वामनाय नमोनमः । धर्मप्रियाय देवाय नमस्ते पीतवाससे
Sembah sujud berulang-ulang kepada Keśava, Yang Damai, dan kepada Vāmana. Sembah sujud kepada Dewa yang mencintai Dharma; sembah sujud kepada-Mu, wahai pemakai busana kuning.
Verse 17
अगस्त्य उवाच । इति स्तुतो जगन्नाथो धर्मेण श्रीपतिर्मुदा । उवाच स हृषीकेशः प्रीतो धर्ममुदारधीः
Agastya berkata: Demikian dipuji oleh Dharma, Jagannātha—Tuan kepada Śrī—dipenuhi sukacita. Maka Hṛṣīkeśa, setelah berkenan, pun bertitah kepada Dharma yang berakal budi mulia.
Verse 18
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽहं भवतो धर्म स्तोत्रेणानेन सुव्रत । वरं वरय धर्मज्ञ यस्ते स्यान्मनसः प्रियः
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai Dharma, Aku berkenan kepadamu melalui kidung pujian ini, wahai yang berikrar mulia. Mohonlah satu anugerah, wahai yang mengetahui kebenaran—apa sahaja yang dikasihi hatimu.”
Verse 19
स्तोत्रेणानेन यः स्तौति मानवो मामतन्द्रितः । सर्वान्कामानवाप्नोति पूजितः श्रीयुतःसदा
Sesiapa, sebagai manusia, memuji-Ku dengan stotra ini dengan tekun tanpa lalai, akan memperoleh segala hajat yang diingini, dan sentiasa dimuliakan serta dikurniai kemakmuran.
Verse 20
धर्म उवाच । यदि तुष्टोसि भगवन्देवदेव जगत्पते । त्वामहं स्थापयाम्यत्र निजनाम्ना जगद्गुरो
Dharma berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Bhagavān—Dewa segala dewa, Penguasa alam—maka di sini akan aku tegakkan Engkau atas namaku sendiri, wahai Guru semesta.”
Verse 21
अगस्त्य उवाच । एवमस्त्विति संप्रोच्याभवद्धर्महरिर्विभुः । स्मरणादेव मुच्येत नरो धर्महरेर्विभोः
Agastya berkata: “Dengan bersabda, ‘Jadilah demikian,’ Tuhan Yang Maha Meliputi pun dikenal sebagai Dharma-Hari. Hanya dengan mengingati Dharma-Hari yang perkasa itu, seseorang memperoleh pembebasan.”
Verse 22
सरयूसलिले स्नात्वा सुचिंताकुलमानसः । देवं धर्महरिं पश्येत्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Setelah mandi di air Sungai Sarayū, dengan hati yang dipenuhi renungan suci, hendaklah seseorang memandang Dewa Dharma-Hari; maka ia terbebas daripada segala dosa.
Verse 23
अत्र दानं तथा होमं जपो ब्राह्मणभोजनम् । सर्वमक्षयतां याति विष्णुलोके निवासकृत्
Di sini, sedekah, homa (persembahan api), japa (zikir/mantra), dan menjamu para brāhmaṇa—semuanya menjadi pahala yang tidak binasa, serta membawa kepada kediaman di alam Viṣṇu.
Verse 24
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्किंचिद्दुष्कृतं भवेत् । प्रायश्चित्तं विधातव्यं तन्नाशाय प्रयत्नतः
Sama ada kerana kejahilan atau dengan sengaja, jika berlaku apa-apa perbuatan salah, hendaklah dilakukan prāyaścitta (penebusan/penyucian dosa) menurut tatacara, dengan bersungguh-sungguh demi memusnahkannya.
Verse 25
प्रायश्चित्तेन विधिना पापं तस्य प्रणश्यति । तस्मादत्र प्रकर्त्तव्यं प्रायश्चित्तं विधानतः
Dengan prāyaścitta yang dilakukan menurut kaedah, dosa orang itu akan lenyap. Maka, di sini hendaklah prāyaścitta dilaksanakan menurut ketetapan yang ditentukan.
Verse 26
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि राजादेर्निग्रहात्तथा । नित्यकर्मनिवृत्तिः स्याद्यस्य पुंसोऽवशात्मनः । तेनाप्यत्र विधातव्यं प्रायश्चित्तं प्रयत्नतः
Sama ada kerana kejahilan atau dengan sengaja—dan juga kerana sekatan oleh raja dan seumpamanya—jika seseorang yang serba tidak berdaya terhenti daripada melaksanakan nitya-karma (kewajipan harian), maka orang itu pun, di sini, hendaklah melakukan prāyaścitta dengan bersungguh-sungguh.
Verse 27
अत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः । तस्माद्वर्णयितुं शक्यो महिमा न हि मानवैः
Di sini, Dewa itu sendiri—Viṣṇu—bersemayam secara langsung dengan penuh rahmat. Maka, keagungan-Nya (di tempat ini) tidaklah mampu dihuraikan dengan sempurna oleh manusia.
Verse 28
आषाढे शुक्ल पक्षस्य एकादश्यां द्विजोत्तम । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्तव्या तु विधानतः
Wahai yang terbaik antara golongan dwija, pada Ekādaśī dalam paruh terang bulan Āṣāḍha, hendaklah dilakukan yātrā tahunan itu menurut upacara yang ditetapkan.
Verse 29
स्वर्गद्वारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्महरिं विभुम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके वसेत्सदा
Sesiapa yang mandi di Svargadvāra dan memandang Tuhan Hari yang mulia—jelmaan Dharma—akan disucikan daripada segala dosa, lalu bersemayam selama-lamanya di alam Viṣṇu.
Verse 30
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे स्वर्णस्य खनिरुत्तमा । यत्र चक्रे स्वर्णवृष्टिं कुबेरो रघुजाद्भयात्
Maka di bahagian selatan tempat itu terdapat lombong emas yang sangat unggul; di sanalah Kubera, kerana takut akan putera Raghu, menurunkan hujan emas.
Verse 31
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वज्ञ स्वर्णवृष्टिरभूत्कथम् । कुबेरस्य कथं भीतिरुत्पन्ना रघुभूपतेः
Vyāsa berkata: Wahai yang mulia, wahai yang mengetahui kebenaran, jelaskan kepadaku bagaimana hujan emas itu terjadi; dan bagaimana ketakutan timbul dalam diri Kubera terhadap raja dari keturunan Raghu.
Verse 32
एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मम सुव्रत । श्रुत्वा कथारहस्यानि न तृप्यति मनो मम
Jelaskanlah semuanya kepadaku dengan terperinci, wahai yang berikrar mulia; kerana walaupun telah mendengar rahsia-rahsia kisah ini, hatiku masih belum puas.
Verse 33
अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि स्वर्णस्योत्पत्तिमुत्तमाम् । यस्य श्रवणतो नृणां जायते विस्मयो महान्
Agastya berkata: Dengarlah, wahai Brāhmaṇa; aku akan menerangkan asal-usul emas yang mulia, yang apabila didengar akan menimbulkan kehairanan besar dalam diri manusia.
Verse 34
आसीत्पुरा रघुपतिरिक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । रघुर्निजभुजोदारवीर्यशासितभूतलः
Pada zaman purba, ada Raghu, tuan bagi keturunan Raghu, yang memperkembang dinasti Ikṣvāku; baginda memerintah bumi dengan kekuatan mulia dari lengannya sendiri.
Verse 35
प्रतापतापितारातिवर्गव्याख्यातसद्यशाः । प्रजाः पालयता सम्यक्तेननीतिमता सता
Kemasyhuran baginda yang mulia tersohor oleh gerombolan musuh yang hangus oleh wibawanya; dan raja yang saleh serta arif dalam tata negara itu melindungi rakyat dengan sepatutnya.
Verse 36
यशःपूरेण समलिप्ता दिशो दश सितत्विषा । स चक्रे प्रौढविभवसाधनां विजयक्रमात्
Sepuluh penjuru seakan disapukan dengan sinar putih dari banjir kemasyhuran baginda; dan selangkah demi selangkah melalui kemenangan, baginda menegakkan sarana bagi kemakmuran yang besar dan matang.
Verse 37
नानादेशान्समाक्रम्य चतुरंगबलान्वितः । भूतानि वशमानीय वसु जग्राह दण्डतः
Baginda mara merentas banyak negeri dengan disertai bala tentera empat angkatan; baginda menundukkan pihak yang menentang dan merampas harta melalui kuasa hukuman yang sah menurut daulat raja.
Verse 38
उत्कृष्टान्नृपतीन्वीरो दंडयित्वा बलाधिकान् । रत्नानि विविधान्याशु जग्राहातिबलस्तदा
Ketika itu wira yang amat perkasa tersebut menghukum bahkan raja-raja terkemuka yang lebih kuat; lalu dengan segera merampas pelbagai jenis ratna dan permata berharga.
Verse 39
स विजित्य दिशः सर्वा गृहीत्वा रत्नसंचयम् । अयोध्यामागतो राजा राजधानीं च तां शुभाम्
Setelah menakluk segala penjuru dan menghimpun simpanan ratna permata, raja pun kembali ke Ayodhyā—ibu kota diraja yang penuh keberkatan.
Verse 40
तत्रागत्य च काकुत्स्थो यज्ञायोत्सुकमानसः । चकार निर्मलां बुद्धिं निजवंशोचितक्रियाम
Setibanya di sana, putera Kakutstha—dengan hati yang rindu akan yajña—menyucikan tekadnya dan menyiapkan upacara yang layak bagi keturunan mulianya.
Verse 41
वसिष्ठं मुनिमाज्ञाय वामदेवं च कश्यपम्
Baginda memanggil resi Vasiṣṭha, serta Vāmadeva dan Kaśyapa.
Verse 42
अन्यानपि मुनिश्रेष्ठान्नानातीर्थसमाश्रितान् । समानयद्विनीतेन द्विजवर्येण भूपतिः
Raja juga menghimpunkan para resi terunggul yang lain, yang bernaung di pelbagai tīrtha suci, dengan perantaraan seorang brāhmaṇa yang berdisiplin dan unggul.
Verse 43
दृष्ट्वा स्थितान्स तान्सर्वान्प्रदीप्तानिव पावकान् । तानागतान्विदित्वाथ रघुः परपुरंजयः । निश्चक्राम यथान्यायं स्वयमेव महायशाः
Melihat semua resi itu berdiri laksana api yang menyala, dan mengetahui mereka telah tiba, Raghu—penakluk kota musuh, yang masyhur namanya—keluar sendiri menurut adab yang wajar.
Verse 44
ततो विनीतवत्सर्वान्काकुत्स्थो द्विजसत्तमान् । उवाच धर्मयुक्तं च वचनं यज्ञसिद्धये
Kemudian putera Kakutstha, dengan rendah hati terhadap semua brāhmaṇa yang mulia, menuturkan kata-kata yang selaras dengan dharma demi kesempurnaan upacara yajña.
Verse 45
रविरुवाच । मुनयः सर्व एवैते यूयं शृणुत मद्वचः । यज्ञं विधातुमिच्छामि तत्राज्ञां दातुमर्हथ
Ravi berkata: “Wahai para muni, kamu semua dengarlah kata-kataku. Aku ingin mengatur suatu yajña; maka patutlah kamu mengurniakan izin dan restu.”
Verse 46
सांप्रतं मामको यज्ञो युक्तः स्यान्मुनिसत्तमाः । एतद्विचार्य्य तत्त्वेन ब्रूत यूयं मुनीश्वराः
“Pada saat ini, wahai para muni yang utama, yajña apakah yang patut bagiku? Pertimbangkanlah dengan sebenar-benarnya, lalu beritahulah aku, wahai para penguasa di kalangan muni.”
Verse 47
मुनय ऊचुः । राजन्विश्वजिदाख्यातो यज्ञानां यज्ञ उत्तमः । सांप्रतं कुरु तं यत्नान्मा विलंबं वृथा कृथाः
Para muni berkata: “Wahai Raja, yajña yang dikenal sebagai Viśvajit adalah yang paling utama antara segala yajña. Laksanakanlah sekarang dengan bersungguh-sungguh—jangan berlengah tanpa sebab.”
Verse 48
अगस्त्य उवाच । नृपश्चक्रे ततो यज्ञं विश्वदिग्जयसंज्ञितम् । नानासंभारमधुरं कृतसर्वस्वदक्षिणम्
Agastya berkata: Kemudian raja melaksanakan yajña yang disebut “Penaklukan Segala Penjuru”, lengkap dengan pelbagai keperluan yang indah, serta disertai dakṣiṇā kepada para pendeta sehingga seakan-akan seluruh hartanya telah didermakan.
Verse 49
नानाविधेन दानेन मुनिसंतोषहर्षकृत् । सर्वस्वमेव प्रददौ द्विजेभ्यो बहुमानतः
Dengan pelbagai jenis dana yang menggembirakan dan memuaskan para muni, baginda dengan penuh hormat mengurniakan seluruh hartanya kepada kaum dwija (dua kali lahir).
Verse 50
तेषु विश्वेषु यातेषु पूजितेषु गृहान्स्वकान् । बन्धुष्वपि च तुष्टेषु मुनिषु प्रणतेषु च
Apabila semua tetamu yang telah dimuliakan itu pulang ke rumah masing-masing, dan apabila kaum kerabat berasa puas hati serta para muni juga menunduk tanda perkenan,
Verse 51
तेन यज्ञेन विधिवद्विहितेन नरेश्वरः । शुशुभे शोभनाचारः स्वर्गे देवेंद्रवत्क्षणात्
Dengan yajña itu yang dilaksanakan menurut tatacara yang benar, raja, penguasa manusia—berbudi pekerti mulia—bersinar di svarga bagaikan Indra, seketika itu juga.
Verse 52
तत्रांतरे समभ्यायान्मुनिर्यमवतां वरः । विश्वामित्रमुनेरंतेवासी कौत्स इति स्मृतः
Pada ketika itu, datanglah seorang muni yang unggul dalam kalangan mereka yang menguasai diri; beliau dikenali sebagai Kautsa, murid yang menetap bersama Muni Viśvāmitra.
Verse 53
दक्षिणार्थं गुरोर्द्धीमान्पावितुं तं नरेश्वरम् । चतुर्दशसुवर्णानां कोटीराहर सत्वरम्
Untuk memperoleh dakṣiṇā bagi gurunya, orang bijaksana itu—berhasrat menyucikan sang raja—segera membawa empat belas koṭi emas.
Verse 54
मद्दक्षिणेति गुरुणा निर्बन्धाद्याचितो रुषा । आगतः स मुनिः कौत्सस्ततो याचितुमादरात् । रघुं भूपालतिलकं दत्तसर्वस्वदक्षिणम्
Didesak keras oleh gurunya—“Bayaran guruku (dakṣiṇā)!”—Kautsa pun datang walau hatinya resah; lalu dengan penuh hormat dia mendekati untuk memohon kepada Raghu, perhiasan para raja, yang telah pun mengurniakan segala miliknya sebagai dakṣiṇā korban suci.
Verse 55
तमागतमभिप्रेत्य रघुरादरतस्तदा । उत्थाय पूजयामास विधिवत्स परंतपः । सपर्य्यासीत्तस्य सर्वा मृत्पात्रविहितक्रिया
Menyedari kedatangannya, Raghu segera bangun dengan penuh hormat dan memuliakannya menurut tatacara; sang penunduk musuh itu melaksanakan segala khidmat untuknya, bahkan dengan upacara sederhana yang dilakukan menggunakan bekas tanah liat.
Verse 56
पूजासंभारमालोक्य तादृशं तं मुनीश्वरः । विस्मितोऽभून्निरानन्दो दक्षिणाऽशां परित्यजन् । उवाच मधुरं वाक्यं वाक्यज्ञानविशारदः
Melihat kelengkapan pemujaan yang begitu serba kekurangan, sang maharṣi terperanjat dan hatinya menjadi hampa, lalu meninggalkan harapan akan dakṣiṇā; mahir menimbang makna tutur kata, beliau pun mengucapkan kata-kata yang lembut dan manis.
Verse 57
कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्
Kautsa berkata: “Wahai Raja, semoga kesejahteraan menaungi tuanku; buat saat ini aku akan pergi ke tempat lain.”
Verse 58
गुर्वर्थाहरणायैव दत्तसर्वस्वदक्षिणम् । त्वां न याचे धनाभावादतोऽन्यत्र व्रजाम्यहम्
“Segala milikku telah pun aku serahkan sebagai dakṣiṇā korban suci, semata-mata demi memenuhi maksud guruku. Kini kerana ketiadaan harta, aku tidak memohon daripadamu; maka aku akan pergi ke tempat lain.”
Verse 59
अगस्त्य उवाच । इत्युक्तस्तेन मुनिना रघुः परपुरंजयः । क्षणं ध्यात्वाऽब्रवीदेनं विनयाद्विहितांजलिः
Agastya berkata: “Setelah ditegur demikian oleh resi itu, Raghu—penakluk kota-kota musuh—bertafakur seketika, lalu menjawab dengan rendah hati, kedua tangan dirapatkan dalam anjali.”
Verse 60
रघुरुवाच । भगवंस्तिष्ठ मे हर्म्ये दिनमेकं मुनिव्रत । यावद्यतिष्ये भगवन्भवदर्थार्थमुच्चकैः
Raghu berkata: “Wahai Yang Mulia, wahai resi yang teguh berikrar, tinggallah di istanaku sehari. Hingga saat itu, wahai tuan yang dihormati, aku akan berusaha bersungguh-sungguh menyediakan segala keperluan bagi maksudmu.”
Verse 61
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा परमोदारवचो मुनिमुदारधीः । प्रतस्थे च रघुस्तत्र कुबेरविजिगीषया
Agastya berkata: “Setelah mengucapkan kata-kata yang amat mulia dan dermawan kepada resi itu, Raghu yang berhati luhur pun berangkat dari sana, dengan hasrat menundukkan Kubera demi memperoleh kekayaan.”
Verse 62
तमायांतं कुबेरोऽथ विज्ञाप्य वचनोदितैः । प्रसन्नमनसं चक्रे वृष्टिं स्वर्णस्य चाक्षयाम्
Kemudian Kubera, setelah mengetahui melalui khabar yang disampaikan bahawa baginda sedang mendekat, menjadi gembira hatinya lalu menurunkan hujan emas yang tidak berkesudahan.
Verse 63
स्वर्णवृष्टिरभूद्यत्र सा स्वर्णखनिरुत्तमा । स मुनिं दर्शयामास खनिं तेन निवेदिताम्
Di tempat turunnya hujan emas itu, terbentuklah sebuah lombong emas yang sangat utama. Lalu baginda memperlihatkan lombong itu kepada resi dan menyerahkannya kepadanya sebagaimana telah dimaklumkan.
Verse 64
तस्मै समर्पयामास तां रघुः खनिमुत्तमाम् । मुनीन्द्रोऽपि गृहीत्वाशु ततो गुर्वर्थमादरात्
Maka Raghu pun mempersembahkan lombong emas yang terbaik itu kepadanya. Penghulu para resi segera menerimanya, lalu dengan penuh hormat menggunakannya demi tujuan gurunya.
Verse 65
राज्ञे निवेदयामास सर्वमन्यद्गुणाधिकः । वरानथ ददौ तुष्टः कौत्सो मतिमतां वरः
Dia mempersembahkan laporan segala-galanya kepada raja, kerana unggul dalam segala kebajikan. Kemudian Kautsa—yang terbaik antara orang bijaksana—dengan hati puas, mengurniakan anugerah-anugerah.
Verse 66
कौत्स उवाच । राजंल्लभस्व सत्पुत्रं निजवंशगुणान्वितम् । इयं स्वर्णखनिस्तूर्णं मनोभीष्टफलप्रदा
Kautsa berkata: “Wahai Raja, semoga tuanku memperoleh putera mulia yang dihiasi kebajikan keturunan tuanku sendiri. Dan semoga lombong emas ini segera mengurniakan hasil yang diidamkan oleh hati tuanku.”
Verse 67
भूयादत्र परं तीर्थं सर्वपापहरं सदा । अत्र स्नानेन दानेन नृणां लक्ष्मीः प्रजायते
“Semoga di sini terwujud suatu tirtha yang tertinggi, yang sentiasa menghapus segala dosa. Dengan mandi suci dan bersedekah di sini, Lakṣmī—kemakmuran—akan lahir bagi manusia.”
Verse 68
वैशाखे शुक्लद्वादश्यां यात्रा सांवत्सरी स्मृता । नानाभीष्टफलप्राप्तिर्भूयान्मद्वचसा नृणाम्
“Pada hari Dvādaśī yang cerah dalam bulan Vaiśākha, ziarah ini dikenang sebagai perjalanan suci tahunan. Dengan sabdaku, manusia akan memperoleh pelbagai hasil dan berkat yang dihajati.”
Verse 69
अगस्त्य उवाच । इति दत्त्वा वरान्राज्ञे कौत्सः संतुष्टमानसः । प्रतस्थे निजकार्यार्थे गुरोराश्रममुत्सुकः
Agastya bersabda: Setelah demikian menganugerahkan segala anugerah kepada raja, Kautsa—dengan hati yang puas—berangkat dengan penuh semangat demi urusannya sendiri, menuju pertapaan gurunya.
Verse 70
राजा स कृतकृत्योऽथ शेषं संगृह्य तद्धनम् । द्विजेभ्यो विधिवद्दत्त्वा पालयामास वै प्रजाः
Kemudian raja, setelah maksudnya tercapai, mengumpulkan baki harta itu; lalu dengan tertib menurut upacara, mengurniakannya kepada para dvija (brahmana), dan sungguh memelihara rakyatnya.
Verse 71
एवं स्वर्णखनेर्जातं माहात्म्यं च मुनीश्वरात्
Demikianlah terbit kisah kemuliaan yang berkaitan dengan “lombong emas”, sebagaimana diterima daripada penghulu para resi.