
Bab ini, yang dituturkan oleh Sarasvata, menghuraikan suatu program ziarah-ritual berpusat pada amalan tīrtha serta prasyarat etika yang wajib dipelihara. Ia bermula dengan senarai bahan bertuah untuk dibawa dan dipersembahkan—air Gaṅgā, madu, ghee, kayu cendana, aguru, saffron, guggulu, daun bilva, dan bunga—serta disiplin jasmani peziarah (berjalan, kesucian diri). Setelah mandi suci, peziarah dianjurkan menatap darśana dan memuliakan Śiva, Viṣṇu, dan Brahmā; melalui darśana dan persembahan yang benar, ikatan-ikatan karma dinyatakan terlerai. Seterusnya diterangkan ziarah secara berkelompok dan pembuatan serta pemasangan arca dewa pada kereta perarakan, disapukan bahan harum, diiringi muzik, tarian, pelita, dan pemberian dana: emas, lembu, air, makanan, kain, bahan bakar, serta tutur kata yang menyenangkan. Bab ini kemudian menekankan ketepatan ritual: menerima bimbingan brāhmaṇa, melaksanakan sandhyā, menggunakan darbha–tila dan makanan havis, serta menetapkan persembahan seperti tulasī, teratai seratus kelopak, kapur barus, dan śrīkhaṇḍa. Kerangka waktu turut diberikan bagi keberkesanan saṅkalpa dan śrāddha—ayana, viṣuva, saṅkrānti, gerhana, hujung bulan, dan hari kṣaya—dengan penekanan kuat pada upacara leluhur di sungai dan tīrtha utama. Śrāddha dikaitkan dengan kepuasan pitṛ serta keberkatan rumah tangga (vṛddhi-śrāddha). Bab ini menyenaraikan keburukan yang mesti dijauhi—kāma, krodha, lobha, moha, mabuk, iri hati, fitnah, kelalaian, pengkhianatan, malas, zina, mencuri, dan lain-lain—seraya menegaskan bahawa meninggalkan cela menjadikan buah tīrtha sempurna: snāna, japa, homa, tarpaṇa, śrāddha, dan pūjā menjadi berkesan. Penutupnya memaparkan katalog tīrtha yang luas dan soteriologi yang merangkum semua: bahkan makhluk bukan manusia yang mati di tempat-tempat itu memperoleh kenikmatan syurga dan akhirnya pembebasan; mengingati tīrtha sahaja memusnahkan dosa, maka jangan mensia-siakan peluang untuk beribadah dan darśana.
Verse 1
सारस्वत उवाच । गंगोदकं मधुघृते कुंकुमागुरुचंद नम् । गुग्गुलं बिल्वपत्राणि बकपुष्पं च यो वहेत्
Sārasvata berkata: “Sesiapa yang membawa air Gangga, madu dan ghee, saffron, agaru dan cendana, damar guggulu, daun bilva serta bunga bakula (untuk pemujaan)… ”
Verse 2
पदचारी शुचितनुर्भारं स्कन्धे निधाय च । तीर्थे स्नात्वा शिवं विष्णुं ब्रह्माणं शंकरं प्रियम्
Berjalan kaki, dengan tubuh yang disucikan, serta meletakkan beban di atas bahu; setelah mandi di tīrtha, hendaklah memuja Śiva, Viṣṇu dan Brahmā—Śaṅkara yang dikasihi.
Verse 3
दृष्ट्वा निवेदयेद्यस्तु स मुक्तः सर्वबन्धनैः । स नरो गणतां याति यावदाभूतसंप्लवम्
Namun sesiapa yang, setelah memandang (Dewa), mempersembahkan nivedana, dia dibebaskan daripada segala ikatan. Orang itu mencapai kedudukan sebagai Gaṇa (pengiring Śiva) hingga ke saat peleraian besar segala makhluk.
Verse 4
कलत्रमित्रपुत्रैर्वा भ्रातृभिः स्वजनैर्नरैः । सहितो वा नरैर्याति तीर्थे देवं विचिंत्य च
Sama ada ditemani isteri, sahabat, anak-anak, saudara lelaki dan kaum kerabat—atau bersama orang lain sekalipun—dia pergi ke tīrtha sambil mengingati Dewa dalam hati.
Verse 5
देवमूर्तिं शुभां कृत्वा रथस्थां सुप्रतिष्ठिताम् । चन्दनागुरुकर्पूरैरर्चितां कुंकुमेन च
Setelah membentuk arca Dewa yang membawa keberkatan, ditegakkan dengan baik dan diletakkan di atas rata, hendaklah ia dipuja dengan cendana, agaru, kapur barus, serta kunkuma (saffron).
Verse 6
पूजयन्विविधैः पुष्पैर्धूपदीपादिकैर्नृप । गीतनृत्यैः सवादित्रैर्हास्यलास्यैरनेकधा
Wahai Raja, di sana hendaklah dipuja dengan pelbagai jenis bunga, dengan dupa, pelita dan seumpamanya; juga dengan nyanyian dan tarian disertai alat muzik, dengan keriangan dan gerak yang lemah gemalai dalam pelbagai cara.
Verse 7
धरित्रीं कांचनं गाश्च जलान्नवसनानि च । तृणेन्धने प्रियां वाणीं यच्छन्याति नरो यदि
Jika seseorang meninggalkan dunia ini ketika sedang bersedekah tanah, emas, lembu, air, makanan, pakaian—bahkan rumput dan kayu api—serta tutur kata yang manis dan menyenangkan, maka sedekah itu menjadi kekayaan dharma baginya, dipuji dalam keagungan tīrtha.
Verse 8
देवांगनाकरग्राहगृहीतो नन्दनं वनम् । प्राप्य भुंक्ते शुभान्भोगान्यावदाचन्द्रतारकम्
Digenggam oleh tangan bidadari syurga, dia mencapai Hutan Nandana dan menikmati kenikmatan yang mulia, selama bulan dan bintang masih ada.
Verse 9
तीर्थे संचरितः पुरुषो रोगैः प्राणान्विमुञ्चति । अदृष्ट्वा दैवतं तीर्थे दृष्टतीर्थफलं लभेत्
Seseorang yang mengembara di tīrtha boleh juga kehilangan nyawa kerana penyakit; namun walau tidak sempat menatap dewa di sana, dia tetap memperoleh buah pahala seolah-olah telah ‘melihat’ (menziarahi) tempat suci itu.
Verse 10
संसारदोषान्विविधान्विचिन्त्य स्त्रीपुत्रमित्रेष्वपि बंधमुक्तः । विज्ञाय बद्धं पुरुषं प्रधानैः स सर्वतीर्थानि करोति देहम्
Dengan merenungi pelbagai cela saṃsāra, lalu bebas daripada ikatan—bahkan terhadap isteri, anak dan sahabat—serta memahami melalui para bijaksana bagaimana insan terbelenggu, dia menjadikan tubuhnya sendiri sebagai ‘pertemuan segala tīrtha’, wadah kesucian.
Verse 11
आजन्मजन्मांन्तरसंचितानि दग्ध्वा स पापानि नरो नरेन्द्र । तेजोमयं सर्वगतं पुराणं भवोद्भवं पश्यति मुच्यते सः
Wahai raja manusia, setelah membakar habis dosa yang terkumpul dari kelahiran demi kelahiran, orang itu menatap Yang Purba—bercahaya, meliputi segala, sumber kewujudan—lalu dia pun terbebas.
Verse 12
तीर्थे विप्रवचो ग्राह्यं स्नात्वा संध्यार्चनादिकम् । दर्भास्तिला हविष्यान्नं प्रयोगाः श्रद्धया कृताः
Di tīrtha, hendaklah menerima nasihat para brāhmaṇa; setelah mandi, lakukan pemujaan sandhyā dan upacara yang berkaitan—dengan rumput darbha dan biji bijan, serta mempersembahkan makanan haviṣya—melaksanakan amalan yang ditetapkan dengan penuh śraddhā (iman).
Verse 13
अगस्त्यं भृङ्गराजं च पुष्पं शतदलं शुभम् । कर्पूरागुरुश्रीखंडं कुंकुमं तुलसीदलम्
Bunga Agastya dan bhṛṅgarāja, bunga seratus kelopak yang membawa tuah; kapur barus, aguru, pes cendana harum, kuṅkuma (safron), serta daun tulasī—semuanya dipuji sebagai persembahan suci dalam pemujaan di tīrtha.
Verse 14
बिल्वप्रमाणपिंडेषु दीपोद्द्योतितभूमिषु । तांबूल फलनैवेद्यं तिलदर्भोदकेन च
Dengan persembahan dibentuk menjadi bebola sebesar buah bilva, di atas tanah yang diterangi pelita, hendaklah dipersembahkan sirih, buah-buahan dan naivedya (hidangan suci), beserta air yang disucikan dengan bijan dan rumput darbha.
Verse 15
तीर्थे संकल्पितं मर्त्यैस्तदनंतं प्रजायते । अयने विषुवे चैव संक्रांतौ ग्रहणेषु च
Apa jua saṅkalpa (niat suci) yang dibentuk manusia di sebuah tīrtha akan berbuah tanpa habis; terutama pada waktu ayana (solstis), viṣuva (ekuinoks), saṅkrānti (peralihan suria), dan ketika gerhana.
Verse 16
मासांतेऽपर पक्षे तु क्षयाहे पितृमातृके । गजच्छायां त्रयोदश्यां द्रव्ये प्राप्तौ द्विजोत्तमः
Pada penghujung bulan, dalam paruh gelap (apakṣa), pada hari kṣaya yang dipersembahkan bagi leluhur ayah-ibu, pada hari ketiga belas di Gajacchāyā, Brahmana yang mulia itu pun memperoleh harta.
Verse 17
गृहे श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणामृणमुक्तये । गृहाच्छतगुणं नद्यां या नदी याति सागरम्
Hendaklah dilakukan śrāddha di rumah demi terbebas daripada hutang kepada para leluhur. Namun apabila ia dilakukan di tebing sungai—sungai yang mengalir menuju lautan—buah pahalanya menjadi seratus kali ganda berbanding di rumah.
Verse 18
प्रभासे पुष्करे राजन्गंगायां पिंडतारके । प्रयागे नृपगोमत्यां भवदामोदराग्रतः
Wahai Raja—sama ada di Prabhāsa, di Puṣkara, di Sungai Gaṅgā pada Piṇḍatāraka, di Prayāga atau di Sungai Gomati—di hadapan Bhava dan Dāmodara (Tuhan), tempat-tempat suci ini dimasyhurkan bagi persembahan kepada leluhur serta pahala tīrtha.
Verse 19
नर्मदादिषु तीर्थेषु कुर्याच्छ्राद्धं नरो यदि । सर्वपापविनिर्मुक्तः पितरो यांति सद्गतिम्
Jika seseorang melaksanakan śrāddha di tirtha suci seperti Sungai Narmadā, dia dibebaskan daripada segala dosa, dan para leluhur mencapai sadgati, jalan yang diberkati.
Verse 20
संतानमुत्तमं लब्ध्वा भुक्त्वा भोगाननुत्तमान् । दिव्यं विमानमारुह्य प्रान्ते याति सुरालयम्
Setelah memperoleh zuriat yang mulia dan menikmati kenikmatan yang tiada bandingan, pada akhirnya dia menaiki vimāna ilahi lalu menuju ke kediaman para dewa.
Verse 21
जातकर्मादियज्ञेषु विवाहे यज्ञकर्मणि । देवप्रतिष्ठाप्रारंभे वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत्
Dalam upacara seperti jātakarma dan sakramen kelahiran yang lain, pada perkahwinan, ketika melaksanakan yajña, dan pada permulaan pentahbisan dewa, hendaklah diatur vṛddhi-śrāddha, śrāddha untuk pertambahan dan keberkatan.
Verse 22
तृप्यन्ति देवताः सर्वा स्तृप्यंति पितरो नृणाम् । वृद्धिश्राद्धकृतो गेहे जायते सर्वमंगलम्
Semua dewa menjadi puas, dan para leluhur manusia juga berpuas hati. Di rumah yang melaksanakan vṛddhi-śrāddha, segala keberkatan dan tuah yang baik pun lahir.
Verse 23
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहो मद्यमदादयः । माया मात्सर्यपैशुन्यमविवेको विचारणा
Keinginan, kemarahan, ketamakan, kekeliruan, mabuk arak dan seumpamanya; tipu daya, iri hati, fitnah, ketiadaan pertimbangan, serta hujah yang menyimpang—itulah kecacatan yang menghalang dharma dan mengurangkan buah amalan suci.
Verse 24
अहंकारो यदृच्छा च चापल्यं लौल्यता नृप । अत्यायासोप्यनायासः प्रमादो द्रोहसाहसम्
Wahai Raja, keakuan (ahaṅkāra), bertindak menurut kebetulan tanpa tujuan, sifat berubah-ubah dan ketamakan yang gelisah; usaha yang melampau serta kesenangan malas yang berlebihan; kelalaian, pengkhianatan dan keberanian membuta—semuanya juga watak yang merosakkan, yang mencemarkan jalan dharma.
Verse 25
आलस्यं दीर्घसूत्रत्वं परदारोपसेवनम् । अल्पाहारो निराहारः शोकश्चौर्यं नृपोत्तम
Wahai raja yang utama, kemalasan, suka melengah-lengahkan urusan, bergaul dengan isteri orang; pemakanan yang tidak teratur—terlalu sedikit atau langsung tidak makan—dukacita dan mencuri; semuanya juga dikecam sebagai kecacatan yang memusnahkan dharma.
Verse 26
एतान्दोषान्गृहे नित्यं वर्जयन्यदि वर्तते । स नरो मण्डनं भूमेर्देशस्य नगरस्य च
Jika seseorang hidup berumah tangga sambil sentiasa menjauhi segala kecacatan itu, maka dia menjadi perhiasan bagi bumi—hiasan bagi negerinya dan juga bagi kotanya.
Verse 27
श्रीमान्विद्वान्कुलीनोऽसौ स एव पुरुषोत्तमः । सर्वतीर्थाभिषेकश्च नित्यं तस्य प्रजायते
Orang demikian menjadi makmur, berilmu dan berbudi luhur—sesungguhnya dialah yang terbaik antara manusia. Bagi dirinya, pahala seolah-olah telah dimandikan dan ditahbiskan di semua tīrtha suci terbit setiap hari.
Verse 28
तदा तीर्थफलं सम्यक्त्यक्तदोषस्य जायते । स्नानं सन्ध्या जपो होमः पितृदेवर्षितर्पणम् । श्राद्धं देवस्य पूजा च त्यक्तदोषस्य जायते
Maka, bagi orang yang telah meninggalkan segala cela, hasil ziarah suci benar-benar terbit dengan sempurna. Mandi suci, upacara sandhyā, japa, homa, persembahan tarpana kepada leluhur, para dewa dan para ṛṣi; śrāddha serta pemujaan kepada Dewa—semuanya berbuah bagi dia yang telah menanggalkan cela.
Verse 29
प्रयागे वा कुरुक्षेत्रे सरस्वत्यां च सागरे । गयायां वा रुद्रपदे नरनारायणाश्रमे
Sama ada di Prayāga, di Kurukṣetra, di sungai Sarasvatī dan lautan; di Gayā, di Rudrapada, atau di pertapaan suci Nara dan Nārāyaṇa—
Verse 30
प्रभासे पुष्करे कृष्णे गोमत्यां पिंडतारके । वस्त्रापथे गिरौ पुण्ये तथा दामोदरे नृप
Di Prabhāsa, di Puṣkara, di Kṛṣṇa (sungai/tīrtha), di Gomatī, di Piṇḍatāraka, di Vastrāpatha pada gunung yang suci, dan demikian juga di Dāmodara, wahai raja—
Verse 31
भीमेश्वरे नर्मदायां स्कांदे रामेश्वरादिषु । उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां च भूर्भुवः
Di Bhīmeśvara di tebing Narmadā, di tīrtha-tīrtha Skānda, di Rāmeśvara dan tempat-tempat seumpamanya; di Ujjayinī pada Mahākāla; dan di Vārāṇasī, alam bumi dan langit—
Verse 32
कालिंद्यां मथुरायां च सकृद्याति नरो यदि । सदोषो मुच्यते दोषैर्ब्रह्महत्यादिभिः कृतैः
Jika seseorang pergi walau sekali sahaja ke Kāliṇdī (Yamunā) dan ke Mathurā, maka—meskipun sarat dengan cela—dia dibebaskan daripada dosa-dosa, termasuk dosa berat seperti brahmahatyā.
Verse 33
अपि कीटः पतंगो वा पक्षी वा सूकरोऽपि वा । खरोष्ट्रकुंजरा वाजिमृगसिंहसरीसृपाः
Bahkan seekor cacing atau serangga, seekor burung atau pun babi hutan; keldai, unta, gajah, kuda, rusa, singa, dan segala yang melata—
Verse 34
ज्ञानतोऽज्ञानतो राजंस्तेषु स्था नेषु ये मृताः । सर्वे ते पुण्यकर्माणः स्वर्गं भुक्त्वा सुखं बहु
Wahai raja, sama ada dengan sedar atau tidak, sesiapa yang wafat di tempat-tempat itu—semuanya menjadi pelaku kebajikan; setelah menikmati syurga, mereka merasai kebahagiaan yang melimpah.
Verse 35
चतुर्वर्णेषु सर्वे ते जायंते कर्मबंधनात् । कर्मबंधं विहायाशु मुक्तिं यांति नराः पुनः
Kesemua mereka dilahirkan semula dalam empat varna kerana belenggu karma; kemudian, setelah segera melepaskan ikatan karma itu, mereka kembali mencapai moksha, pembebasan.
Verse 36
मोदंते तीर्थमरणात्स्वर्गभोगावसानतः । संप्राप्य भारते खंडे कर्मभूमिं महोदयम्
Setelah berangkat dari dunia ini di sebuah tīrtha (tempat suci penyeberangan), mereka bersukacita; dan apabila kenikmatan syurga berakhir, mereka mencapai wilayah Bhārata—karma-bhūmi yang mulia, medan amal—untuk kebangkitan semula tuah rohani.
Verse 37
अनेकाश्चर्यसंयुक्तं बहुपर्वतमंडितम् । गंगायाः सरितः सर्वाः समुद्रैः सह संगताः
Wilayah ini dipenuhi banyak keajaiban dan dihiasi oleh pelbagai gunung-ganang; dan semua sungai—terutama sekali Sungai Gaṅgā—dikatakan bertemu dengan lautan.
Verse 38
पदेपदे निधानानि संति तीर्थान्यनेकशः । येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
Pada setiap langkah ada khazanah—tīrtha yang tidak terbilang banyaknya—yang dengan sekadar mengingatinya sahaja, segala dosa akan lenyap.
Verse 39
पातालमार्गा बहवः स्वर्गमार्गश्च दृश्यते । गगने दृश्यते सूर्यो हृदये दृश्यते हरः
Banyaklah jalan menuju alam bawah (Pātāla), dan jalan ke syurga juga terlihat. Di langit tampak Surya; di dalam hati tampak Hara (Śiva).
Verse 40
ध्यानेन ज्ञानयोगेन तपसा वचसा गुरोः । सत्येन साहसेनैव दृश्यते भुवनत्रयम्
Dengan meditasi, dengan yoga pengetahuan, dengan tapa, dengan sabda Guru, dan sesungguhnya dengan kebenaran serta tekad yang berani—tiga alam menjadi dapat diketahui dan tersingkap nyata.
Verse 41
वेदस्मृतिपुराणैश्च ये न पश्यंति भूतलम् । पातालं स्वर्गलोकं च वंचितास्ते नरा इह
Mereka yang melalui Veda, Smṛti dan Purāṇa namun tidak menyingkap hakikat bumi—juga alam Pātāla dan alam syurga—maka manusia itu di sini sendiri tertipu dan terhalang.
Verse 42
ये विरज्यंति न स्त्रीषु कामासक्ता विचेतसः । देहोन्यथा वरस्त्रीणामन्यथा तैश्च चिंतितम्
Mereka yang tidak menumbuhkan vairāgya terhadap wanita—akalnya gelisah dan terikat oleh nafsu—akan mendapati bahawa hakikat tubuh itu satu hal, sedangkan apa yang dibayangkan tentang “wanita unggul” adalah hal yang lain.
Verse 43
जन्मभूमिषु ते रक्ता जन्यंते जंतवः पुनः । मुक्तिमार्गात्पुनर्भ्रष्टा जायंते पशुयोनिषु
Terikat pada tanah kelahiran, makhluk-makhluk itu lahir berulang kali; setelah jatuh lagi dari jalan pembebasan (mukti), mereka terlahir dalam rahim binatang.
Verse 44
धनानि संप्राप्य वराटिकां ये द्विजातिमुख्याय विधाय पूजाम् । यच्छंति नो निर्मलचेतना ये नराधमा दैवहता मृतास्ते
Orang-orang hina yang, walaupun telah memperoleh harta, tidak menghulurkan walau sekeping syiling pun, dan tidak pula melakukan pemujaan penuh hormat kepada dwija yang utama (brāhmaṇa), dengan niat yang tidak suci—mereka ditimpa takdir lalu mati.
Verse 45
देहं सुपुष्टं विजरं च यौवनं लब्ध्वा न गंगादिषु यांति ये नराः । माता पिता नो न सुतो न बांधवो भार्या स्वसा नो दुहिता न विद्यते
Mereka yang telah memperoleh tubuh yang sihat dan kekuatan muda, namun tidak pergi ke Gaṅgā dan perairan suci yang lain—bagi mereka seolah-olah tiada ibu, tiada bapa, tiada anak lelaki, tiada kaum kerabat; tiada isteri, tiada saudari, tiada anak perempuan.
Verse 46
एकस्तु यो याति कथं न क्लिश्यते मूर्खो न जानाति भवं महेश्वरम् । स्नात्वा न पश्यंति हरं महेश्वरं दैवेन ते वै मुषिता नराधमाः
Bagaimana mungkin seorang yang pergi seorang diri tidak ditimpa kesusahan? Si bodoh tidak mengenal Bhava, Maheśvara, Tuhan Yang Agung. Walaupun telah mandi di tīrtha, mereka tidak juga memandang Hara, Maheśvara—oleh takdir, orang-orang paling hina itu benar-benar diperdaya dan dirampas daripada pengertian yang benar.