
Bab 204 disusun sebagai wacana teologi berbentuk soal–jawab. Devī memohon kepada Īśvara agar menghuraikan dengan panjang lebar “Sarasvatī-māhātmya”, serta mengemukakan soalan teknikal tentang adab ziarah di Prabhāsa: pahala memasuki melalui “pintu-mulut” (mukha-dvāra), hasil mandi suci dan bersedekah (dāna), akibat berendam di tempat lain, dan tatacara śrāddha yang benar—peraturan, mantra, siapa yang layak memimpin upacara, makanan yang sesuai, serta sedekah yang dianjurkan. Īśvara menjanjikan penerangan yang tersusun tentang tertib dāna dan śrāddha, lalu meninggikan kesucian Sarasvatī melalui pujian berlapis. Air Sarasvatī diisytiharkan amat besar pahalanya, bahkan jarang diperoleh sekalipun dalam kalangan para dewa apabila ia bercampur dengan lautan; sungai itu digambarkan sebagai sumber kelapangan hidup duniawi dan pembebasan daripada dukacita. Bab ini menekankan kelangkaan waktu yang utama (terutama bulan Vaiśākha dan amalan berkaitan soma), serta menyatakan bahawa memperoleh akses kepada Sarasvatī mengatasi pelbagai tapa dan penebusan dosa yang lain. Pernyataan phala ditegaskan dengan kuat: sesiapa yang tinggal dalam perairan Sarasvatī akan berdiam lama di Viṣṇu-loka; manakala mereka yang tidak mampu “melihat” Sarasvatī di Prabhāsa disamakan secara retorik dengan orang yang cacat rohani. Sarasvatī juga dipuji dari segi keindahan dan kecerdasan, diibaratkan sebagai ilmu yang luas dan daya pertimbangan yang murni. Pertemuan (sangama) Sarasvatī dengan sungai-sungai masyhur lain serta lautan dipersembahkan sebagai tīrtha yang paling puncak; mandi suci dan bersedekah di situ menghasilkan ganjaran seumpama pahala korban suci yang besar, dan mereka yang disucikan oleh air Sarasvatī dianggap beruntung serta layak dimuliakan.
Verse 1
देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे
Dewi bersabda: Wahai Bhagavan, Tuhan para dewa, penyelamat yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan samsara—ceritakanlah kepadaku dengan terperinci kebesaran Sarasvatī.
Verse 2
यात्रागतानां देवेशि पुरुषाणां जितात्मनाम् । मुखद्वारे तु किं पुण्यं स्नानदाने च शंकर
Wahai Dewa-īśa, bagi para lelaki yang menaklukkan diri dan datang berziarah—apakah pahala di Mukhadvāra? Dan apakah pahala mandi suci serta bersedekah, wahai Śaṅkara?
Verse 3
अवगाहनेन चान्यत्र फलं किंस्वित्प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः
Dan dengan mandi di tempat lain, apakah buah yang timbul? Apakah tata cara śrāddha di sana—mantra apakah yang harus dibaca, dan dvija (dua-kali-lahir) yang manakah patut diundang?
Verse 4
किं ग्राह्यं किञ्च भोक्तव्यं ब्राह्मणैः श्राद्धकर्मणि । कानि दानानि देयानि नृभिर्यात्रा फलेप्सुभिः
Dalam upacara śrāddha, apakah yang boleh diterima oleh para brāhmaṇa dan apakah yang patut mereka jamah sebagai santapan? Dan apakah derma yang harus diberikan oleh orang yang menginginkan buah ziarah?
Verse 5
ईश्वर उवाच । शृणु देविप्रवक्ष्यामि दानश्राद्धविधिक्रमम् । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं कीर्त्यमानं निबोध मे
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi—aku akan menerangkan tertib tata cara sedekah dan śrāddha. Dan pahamilah daripadaku kebesaran Sarasvatī yang sedang dipuji.
Verse 6
पुण्यं सारस्वतं तोयं यत्र तत्रावगाह्यते । सागरेण तु संमिश्रं देवानामपि दुर्लभम्
Air suci Sarasvatī itu membawa pahala di mana sahaja seseorang berendam di dalamnya. Apabila bercampur dengan lautan, pertemuan itu amat jarang, bahkan para dewa pun sukar memperolehnya.
Verse 7
सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावगाहा । सरस्वतीं प्राप्य न दुःखिता नराः सदा न शोचंति परत्र चेह वा
Sarasvatī suci di antara segala sungai; Sarasvatī ialah perendaman dalam kebahagiaan segala alam. Setelah mencapai Sarasvatī, manusia tidak lagi ditimpa dukacita; mereka tidak meratap—baik di sini mahupun di alam sana.
Verse 8
पुण्यं सारस्वतं तीर्थं पुण्यकृल्लभते नरः । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु वैशाख्या सोमपर्वणि
Tīrtha Sārasvata ialah tempat suci yang penuh pahala; hanya insan yang telah mengumpul kebajikan akan mencapainya. Dalam tiga alam, amat sukar memperoleh keberkatan penuhnya, khususnya apabila hari perayaan Soma jatuh pada bulan Vaiśākha.
Verse 9
अमा सोमेन संयुक्ता यदि तत्रैव लभ्यते । तत्र किं क्रियते देवि पर्वकोटिशतैरपि
Wahai Dewi, jika di tīrtha itu sendiri diperoleh hari amāvāsyā yang bersatu dengan Soma, maka apakah lagi yang dapat dicapai di tempat lain walaupun dengan ratusan juta hari perayaan?
Verse 10
चान्द्रायणानि कृच्छ्राणि महासां तपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयन्ते यत्र नास्ति सरस्वती
Di tempat yang tiada Sarasvatī, orang pun bergantung pada upacara penebusan—nazar Cāndrāyaṇa, tapa Kṛcchra, dan pelbagai pertapaan yang berat. (Namun di sini, Sarasvatī sendiri menganugerahkan penyucian.)
Verse 11
यावदस्थि शरीरस्य तिष्ठेत्सारस्वते जले । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके वसे न्नरः । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पंगुभिरेव च
Selama mana sekalipun tulang-belulang seseorang masih tinggal di dalam air Sārasvata (tīrtha), selama itulah—beribu-ribu tahun—dia berdiam di alam Viṣṇu. Mereka yang mampu namun tidak mengambil perlindungan ini hendaklah dianggap setara dengan yang buta sejak lahir—bahkan seperti orang mati dan yang tempang.
Verse 12
समर्था ये न पश्यन्ति प्रभासस्थां सरस्वतीम् । ते देशास्तानि तीर्थानि आश्रमास्ते च पर्वताः
Mereka yang mampu namun tidak memandang Sarasvatī yang bersemayam di Prabhāsa—maka negeri-negeri itu, tīrtha-tīrtha itu, āśrama-āśrama itu, dan gunung-ganang yang mereka kunjungi, semuanya tiada bernilai jika dibandingkan.
Verse 13
येषां सरस्वती देवी मध्ये याति सरिद्वरा । त्रैलोक्यपावनीं पुण्यां संश्रिता ये सरस्वतीम् । संसारकर्दमामोदमाजिघ्रन्ति न ते पुनः
Mereka yang di tengah-tengahnya mengalir Dewi Sarasvatī—yang terbaik antara sungai—dan mereka yang berlindung pada Sarasvatī yang suci, penyuci tiga alam: mereka tidak lagi menghidu bau busuk lumpur kewujudan duniawi (saṃsāra).
Verse 14
शब्दविद्येव विस्तीर्णा मतैव जगतः प्रिया । सतां मतिरिव स्वच्छा रमणीया सरस्वती
Sarasvatī terbentang luas laksana ilmu bunyi; dicintai dunia laksana pengertian yang benar; jernih laksana budi yang bening pada orang suci—sungguh menawanlah Sarasvatī.
Verse 15
त्रैलोक्यशोभितां देवीं दिव्य तोयां सुनिर्मलाम् । स नीचो यः पुमानेतां न वन्देत सरस्वतीम्
Sarasvatī ialah Dewi yang menghiasi tiga alam—airnya bersifat ilahi dan amat suci. Hina benar lelaki yang tidak menunduk menyembah Sarasvatī ini.
Verse 16
स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी
Di Prabhāsa, Dewi Sarasvatī muncul bagaikan tangga menuju svarga. Sungai agung ini tidak dapat dicapai oleh manusia yang tiada pahala kebajikan.
Verse 17
चन्द्रभागा च गंगा च तथा यत्र सरस्वती । देवास्ते न मनुष्यास्ते तिस्रो नद्यः पिबन्ति ये
Di tempat Candrabhāgā dan Gaṅgā hadir, dan juga Sarasvatī—mereka yang meminum air tiga sungai ini adalah para dewa, bukan manusia.
Verse 18
सत्यमेव मया देवि जाह्नवी शिरसा धृता । याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती
Sesungguhnya, wahai Dewi, aku pernah menatang sungai Jāhnavī (Gaṅgā) di atas kepalaku. Namun antara segala sungai di dunia, Sarasvatī-lah yang paling suci dan paling melimpahkan pahala.
Verse 19
दर्शनेन सरस्वत्या राजसूयो न राजते । गंडूषश्चाश्वमेधाद्वै सर्व क्रतुवरं पयः
Dengan hanya memandang Sarasvatī, korban suci Rājasūya pun tampak pudar. Dan seteguk airnya benar-benar mengatasi Aśvamedha—airnya ialah ganjaran terbaik antara segala hasil yajña.
Verse 21
वहन्ति येषां कालेन ते न काल वशा नराः । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः । सरस्वत्याः परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Mereka yang bagi mereka waktu sendiri mengalir, bukanlah manusia yang tunduk di bawah kekuasaan Waktu. Wahai Dewi, apa guna berkata panjang dan memuji berulang-ulang? Tiada pernah ada, dan tiada akan ada, tīrtha yang lebih tinggi daripada Sarasvatī.
Verse 22
तत्रैव दुर्लभं स्नानं यत्र सागरसंगमः । तत्र स्नानेन दानेन कोटियज्ञफलं लभेत्
Di sana juga, mandi itu sukar diperoleh dan amat berharga—di tempat sungai bertemu lautan. Dengan mandi di situ dan bersedekah (dāna), seseorang memperoleh buah pahala setara berjuta-juta yajña.
Verse 23
यत्र सारस्वतं तोयं सागरोर्मिसमाकुलम् । तत्र स्नास्यंति ये मर्त्या भाग्यवन्तो युगेयुगे
Di tempat air Sarasvatī dikocak dan digelora oleh ombak lautan—mereka yang mandi di sana, dari yuga ke yuga, benar-benar insan yang beruntung.
Verse 24
ते धन्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां स्फीततरं यशः । येषां कलेवरं नॄणां सिक्तं सारस्वतैर्जलैः
Berbahagialah mereka—layak menerima sembah hormat—dan kemasyhuran mereka kian melimpah: mereka yang jasadnya disirami serta disucikan oleh air Sarasvatī.