यावदस्थि शरीरस्य तिष्ठेत्सारस्वते जले । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके वसे न्नरः । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पंगुभिरेव च
yāvadasthi śarīrasya tiṣṭhetsārasvate jale | tāvadvarṣasahasrāṇi viṣṇuloke vase nnaraḥ | jātyandhaiste samā jñeyā mṛtaiḥ paṃgubhireva ca
Selama mana sekalipun tulang-belulang seseorang masih tinggal di dalam air Sārasvata (tīrtha), selama itulah—beribu-ribu tahun—dia berdiam di alam Viṣṇu. Mereka yang mampu namun tidak mengambil perlindungan ini hendaklah dianggap setara dengan yang buta sejak lahir—bahkan seperti orang mati dan yang tempang.
Skanda (deduced)
Tirtha: Sārasvata-tīrtha
Type: ghat
Scene: A solemn yet luminous funerary rite at the river: relatives immerse a bone-urn into Sārasvata waters; above, a vision of Viṣṇuloka—Vishnu on Vaikuṇṭha with attendants—symbolizing the promised residence; a moral vignette shows capable people turning away, depicted as blind/lame to convey the verse’s rebuke.
Association with the Sarasvatī tīrtha is said to bestow enduring posthumous merit; neglecting such an opportunity is portrayed as spiritual incapacity.
The Sārasvata waters (Sārasvata-jala) at Prabhāsa, connected with Sarasvatī.
Implied: immersion/placing remains in the Sārasvata waters; the verse emphasizes the salvific fruit tied to bodily contact with the tīrtha.