Adhyaya 153
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Īśvara menceritakan kepada Devī tentang lokasi serta daya penyelamatan Hiraṇyeśvara: sebuah liṅga yang unggul terletak di barat laut Brahmakuṇḍa, berhampiran Kṛtasmarā, Agnitīrtha, Yameśvara dan kawasan lautan di utara. Bab ini juga menempatkannya dalam rangkaian kompleks suci sekitar Brahmakuṇḍa, termasuk rujukan kepada “lima Bhairava” yang masyhur. Brahmā melakukan tapas yang sangat berat di sisi timur liṅga itu lalu memulakan yajña yang mulia. Para deva dan ṛṣi datang menuntut bahagian mereka menurut ketetapan, namun upacara tergendala kerana dakṣiṇā (honorarium/persembahan kepada para pendeta) tidak mencukupi, sehingga yajña tidak dapat disempurnakan. Brahmā memohon kepada Mahādeva; atas ilham ilahi, Sarasvatī dipanggil demi kesejahteraan para dewa dan menjadi “kāñcana-vāhinī”, aliran yang membawa emas. Arus yang mengalir ke barat itu melahirkan teratai emas yang tidak terbilang, memenuhi kawasan hingga ke Agnitīrtha. Brahmā mengagihkan teratai emas itu sebagai dakṣiṇā kepada para imam, lalu menyempurnakan yajña; baki teratai disimpan di bawah tanah dan liṅga ditegakkan di atasnya—maka terbitlah nama Hiraṇyeśvara, yang dipuja dengan teratai emas yang bersifat ilahi. Teks turut menyebut fenomenologi tīrtha: air Brahmakuṇḍa tampak beraneka warna, dan kerana teratai emas yang tenggelam, ia dikatakan seketika menjadi seperti emas. Phalaśruti menutup dengan janji: melihat atau memuja Hiraṇyeśvara menghapus kesalahan dan menghalau kemiskinan; pemujaan pada Māgha caturdaśī disamakan dengan menghormati seluruh kosmos; mendengar atau melafazkan dengan bhakti membawa ke devaloka serta membebaskan daripada dosa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्येश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य वायव्ये धनुषां द्वितये स्थितम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada Hiraṇyeśvara yang unggul, terletak di barat laut Brahmakuṇḍa, pada jarak dua panjang busur.”

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं दारिद्र्यौघविनाशनम् । कृतस्मराच्च परतो ह्यग्नितीर्थाच्च पूर्वतः

Tempat itu menenangkan segala dosa dan memusnahkan gelombang kemiskinan—terletak di sebelah barat Kṛtasmarā dan di sebelah timur Agnitīrtha.

Verse 3

यमेश्वराच्च नैरृत्ये समुद्रस्योत्तरे तथा । तस्य लिंगस्य प्राग्भागे ब्रह्मा तेपे महत्तपः । आराधयामास तदा देवदेवं त्रिलोचनम्

Di barat daya Yameśvara dan juga di utara lautan—di sana, pada bahagian timur liṅga itu, Brahmā melakukan tapa yang agung, lalu memuja Dewa segala dewa, Tuhan Bermata Tiga.

Verse 4

ततस्तुष्टो महादेवो ब्रह्मन्ब्रूहि वरो मम

Lalu Mahādeva, setelah berkenan, bersabda: “Wahai Brahman, nyatakanlah—anugerahmu Kukurniakan.”

Verse 5

ब्रह्मोवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव याज यामीति मे मतिः । स्थानं च यन्महापुण्यं तन्ममाख्यातुमर्हसि

Brahmā bersabda: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, hasratku ialah melaksanakan yajña (korban suci). Dan Engkau patut menyatakan kepadaku tempat suci yang paling agung pahalanya itu.”

Verse 6

ईश्वर उवाच । कृतस्मराद्ब्रह्मकुंडं यमेशात्सागरावधि । एतदंतरमासाद्य पापी चापि विमुच्यते

Īśvara bersabda: “Dari Kṛtasmarā hingga Brahmakuṇḍa, dan dari Yameśvara hingga ke tepi lautan—sesiapa yang tiba dan berdiam dalam jalur tanah suci di antaranya, walaupun berdosa, akan dibebaskan daripada dosa.”

Verse 7

वहेद्विषुवती तत्र सदा पुण्यात्मनां नृणाम् । यत्र तत्र कुरु विभो मनसा ते यथेप्सितम्

Semoga sungai Viṣuvatī mengalir di sana sentiasa demi insan yang berhati suci. Wahai Yang Maha Perkasa, lakukanlah apa yang diingini oleh hati-Mu, di mana sahaja Engkau berkehendak.”

Verse 8

इत्युक्तः स तदा ब्रह्मा प्रारेभे यज्ञमुत्तमम्

Setelah demikian dititahkan, Brahmā pun pada saat itu memulakan yajña yang unggul.

Verse 9

ततो भागार्थिनो देवा इन्द्राद्यास्तत्र चागताः । ऋषयो भागकामास्तु सर्वे तत्र समागताः

Kemudian para dewa—Indra dan yang lain-lain—datang ke sana mencari bahagian yang diperuntukkan dalam korban. Para ṛṣi juga, menginginkan bahagian mereka, semuanya berhimpun di sana.

Verse 10

ततो यज्ञागतेभ्यः स दक्षिणामददात्पुनः । ततोऽथ दक्षिणा क्षीणा दीयमाना यशस्विनि

Kemudian baginda sekali lagi mengurniakan dakṣiṇā, iaitu hadiah suci upacara yajña, kepada mereka yang datang menghadiri yajña. Maka, wahai yang mulia, dakṣiṇā itu pun beransur-ansur susut ketika sedang dibahagikan.

Verse 11

ततोब्रह्मा बहूद्विग्नो दध्यौ वै मनसा तदा । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Kemudian Brahmā, sangat gelisah, merenung dalam batinnya. Dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, baginda mengucapkan kata-kata ini.

Verse 12

भगवन्वै विरूपाक्ष क्रतुर्नैव समाप्यते । दक्षिणाहै न्यतो देव न याति परिपूर्णताम्

Wahai Bhagavan, wahai Virūpākṣa, upacara korban (kratu) ini tidak dapat disempurnakan. Tanpa dakṣiṇā yang sepatutnya, wahai Dewa, ia tidak mencapai kesempurnaan penuh.

Verse 13

दक्षिणासहिताः सर्वे यथा यांति तथा कुरु । पितामहवचः श्रुत्वा कृत्वा ध्यानं तदा मया

“Pastikan semua pulang sebagaimana wajar, dengan dakṣiṇā yang mencukupi—laksanakanlah demikian hingga berhasil.” Setelah mendengar kata-kata Pitāmaha (Brahmā), aku pun memasuki meditasi.

Verse 14

स्मृता सरस्वती देवी देवानां हितकाम्यया । आगता सा महापुण्या उक्ता देवी मया तदा

Dengan menginginkan kesejahteraan para dewa, Dewi Sarasvatī diingati dan diseru. Dewi yang amat penuh pahala itu pun datang; lalu pada saat itu aku menyapa dan memohon kepada baginda.

Verse 15

पद्मयोनेर्धनं क्षीणं क्रतुर्वै न समाप्यते । तस्मान्मम प्रसादेन भव काञ्चनवाहिनी

Kekayaan Padmayoni (Brahmā) telah susut, maka korban suci itu tidak dapat disempurnakan. Oleh itu, dengan rahmatku, jadilah Kāñcanavāhinī—dia yang membawa aliran emas.

Verse 16

सरस्वत्यास्ततः स्रोत उत्थितं पश्चिमामुखम् । काञ्चनानां तु पद्मानि उच्छ्रितानि सहस्रशः

Kemudian dari Sarasvatī bangkitlah suatu arus yang mengalir menghadap ke barat; dan ribuan demi ribuan teratai emas pun memancar, menjulang tinggi.

Verse 17

काञ्चनेन प्रवाहेण तोयं सारस्वतं शुभम् । दैत्यसूदनमासाद्य अग्नितीर्थावधि प्रिये । पूरयामास पद्मैश्च कोटिशश्च समंततः

Dengan arus emas, air Sarasvatī yang suci dan membawa tuah itu mengalir. Setelah mencapai Daityasūdana dan meluas hingga Agnitīrtha, wahai kekasih, ia memenuhi segenap penjuru dengan teratai—berjuta-juta banyaknya.

Verse 18

काञ्चनानि तु तान्येव दत्त्वा विप्रेषु दक्षिणाम् । यज्ञं निर्वर्तयामास हृष्टो ब्रह्मा द्विजैः सह

Dengan menggunakan emas itu sendiri sebagai dakṣiṇā untuk para brāhmaṇa, Brahmā—dengan hati gembira—menyempurnakan yajña bersama para pendeta dwija.

Verse 19

शेषाणि यानि पद्मानि तानि निःक्षिप्य भूतले । तदूर्ध्वं स्थापयामास लिगं तु कनके श्वरम्

Adapun teratai emas yang masih berbaki, baginda mencampakkannya ke bumi; dan di atasnya baginda menegakkan sebuah liṅga yang bernama Kanakeśvara.

Verse 20

तत्र लिंगं प्रतिष्ठाप्य सर्वदेवनमस्कृतम् । ऋषिभ्यो दक्षिणां प्रादादेकैकस्य यथाक्रमम् । काञ्चनानां च पद्मानां प्रत्येकमयुतं ददौ

Di sana, setelah menegakkan liṅga yang dihormati oleh semua dewa, baginda mengurniakan dakṣiṇā kepada para ṛṣi—seorang demi seorang menurut tertibnya. Dan kepada setiap seorang, baginda menghadiahkan sepuluh ribu teratai emas.

Verse 21

ततः शेषाणि पद्मानि निहितानि धरातले । ब्रह्मकुण्डस्य मध्ये तु नापुण्यो लभते नरः

Sesudah itu, baki teratai diletakkan di atas bumi. Namun di tengah Brahmakuṇḍa, orang yang tidak berpunya (tanpa pahala) tidak memperoleh manfaat atau akses.

Verse 22

तत्कुण्डतोयमद्यापि नानावर्णं प्रदृश्यते । तत्राधः पद्मसंयोगान्नीरं स्वर्णायते क्षणात्

Hingga kini, air kolam suci itu kelihatan beraneka warna. Di sana, kerana bersentuhan dengan hamparan teratai di bawah, airnya serta-merta menjadi keemasan.

Verse 23

हिरण्मयानि पद्मानि अधः कृत्वा प्रजापतिः । लिंगमूर्ध्वं प्रतिष्ठाप्य स्वयं पूजितवांस्तदा । हिरण्यकमलैर्दिव्यैर्हिरण्येशस्ततोऽभवत्

Prajāpati menyusun teratai emas di bawah, lalu menegakkan liṅga dan pada saat itu baginda sendiri memujanya. Maka, melalui teratai emas yang mulia itu, Tuhan pun termasyhur sebagai Hiraṇyeśa (Hiraṇyeśvara).

Verse 24

सर्वपापप्रशमनं तथा दारिद्र्यनाशनम् । दृष्ट्वा हिरण्मयेशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Ia menenangkan segala dosa dan memusnahkan kemiskinan. Dengan sekadar memandang Hiraṇmayeśāna, Tuhan Keemasan, seseorang dibebaskan daripada setiap dosa.

Verse 25

माघ मासे चतुर्दश्यां यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । पूजितं तेन सकलं ब्रह्माण्डं सचराचरम्

Sesiapa yang memuja liṅga itu pada hari lunar keempat belas dalam bulan Māgha—maka seolah-olah seluruh alam semesta, yang bergerak dan yang tidak bergerak, telah dipujanya.

Verse 26

सर्वदानानि दत्तानि सर्वे देवाश्च तोषिताः । ब्रह्माण्डं तेन दत्तं स्याद्येन तल्लिंगमर्चितम्

Sesiapa yang menyembah liṅga itu, maka segala dana dianggap telah diberikan dan semua dewa telah dipuaskan; bahkan seolah-olah seluruh alam semesta telah didermakan olehnya.

Verse 27

एतन्मया ते कथितं स्नेहेन वरवर्णिनि । न कस्यचिन्मयाऽख्यातं महागोप्यं वरानने

Dengan kasih sayang, wahai yang berkulit elok, aku telah menceritakan hal ini kepadamu. Wahai yang berwajah indah, rahsia agung ini tidak pernah aku ungkapkan kepada sesiapa pun yang lain.

Verse 28

य इदं शृयुयाद्भक्त्या पठेद्वा भक्तिसंयुतः । स गच्छेद्देवलोकं तु मुक्तः सर्वैस्तु पातकैः

Sesiapa yang mendengar ini dengan bhakti, atau membacanya dengan bhakti, akan pergi ke alam para dewa, terbebas daripada segala dosa.

Verse 29

इति ते चातिविख्याताः पवित्राः पञ्च भैरवाः । ब्रह्मकुण्डसमीपस्थाः कथितास्तव सुन्दरि

Demikianlah, wahai yang jelita, telah aku ceritakan kepadamu tentang lima Bhairava—yang amat masyhur dan menyucikan—yang bersemayam dekat Brahmakuṇḍa.

Verse 153

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्ये हिरण्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—bab ke-153 yang bernama “Huraian Keagungan Hiraṇyeśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa ketujuh, bahagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, di dalam Brahmakuṇḍa Māhātmya.