
Bab ini berupa dialog suci antara Devī dan Īśvara. Devī bertanya tentang peristiwa terdahulu: ketika Dewa Matahari bergerak di Śākadvīpa, baginda seolah-olah “dikikis/dipotong” oleh tepi setajam pisau cukur yang terkait dengan motif bapa mertua ilahi, dan apakah yang terjadi kepada tejas (cahaya-kuasa) yang melimpah lalu gugur di Prabhāsa. Īśvara menjawab dengan menyampaikan “Sūrya-māhātmya” yang unggul, yang dikatakan mampu menghapus dosa apabila didengari. Diceritakan bahawa bahagian radiansi asal Matahari jatuh di Prabhāsa lalu mengambil bentuk tempat (sthālākāra), mula-mula berkilau emas jāmbūnada dan kemudian menjadi seperti gunung melalui kekuatan māhātmya. Di sana Matahari menzahirkan diri sebagai ikon berbentuk arka demi kesejahteraan semua makhluk. Teks ini memberi penamaan menurut yuga: Hiraṇyagarbha (Kṛta), Sūrya (Tretā), Savitā (Dvāpara), dan Arkāsthala (Kali), serta menempatkan penurunan itu pada zaman Manu kedua, Svārociṣa. Bab ini juga memetakan kṣetra suci melalui sebaran debu tejas (reṇu) mengikut ukuran yojana dan sempadan bernama (termasuk sungai dan laut), sambil membezakan satu zon radiansi halus yang lebih luas. Īśvara menyatakan kediaman baginda berada di pusat tejas-maṇḍala, diibaratkan seperti anak mata dalam mata; dan menerangkan kemasyhuran nama “Prabhāsa” kerana rumah baginda diterangi oleh tejas suria. Phalaśruti menyebut: memandang Matahari dalam bentuk arka membawa pembebasan daripada dosa dan kemuliaan di Sūrya-loka; peziarah itu disamakan dengan orang yang telah mandi di semua tīrtha serta melaksanakan korban besar dan sedekah agung. Bab ini turut memberi larangan etika: makan di atas daun arka di Arkāsthala dikecam keras dengan akibat kenajisan, maka hendaklah dielakkan. Adab ziarah termasuk menghadiahkan seekor kerbau kepada brāhmaṇa berilmu pada darśana pertama Arkabhāskara, dengan sebutan rona tembaga/kain merah dan kaitan sudut api berdekatan. Ia juga menyebut liṅga Siddheśvara (terkenal pada Kali, dahulu bernama Jaigīṣavyeśvara) yang menganugerahkan pencapaian apabila dilihat. Akhirnya, diceritakan sebuah bukaan bawah tanah berhampiran, terkait rākṣasa yang hangus oleh radiansi Matahari; pada Kali ia kekal sebagai “pintu” yang dijaga yoginī dan dewi-dewi ibu. Pada malam Māgha kṛṣṇa caturdaśī ada upacara mempersembahkan bali, bunga dan upahāra untuk memperoleh siddhi. Bab ini menutup dengan penegasan bahawa sesiapa yang mendengar dan mengamalkan ajaran ini akan menuju ke dunia Matahari pada akhir hayat.
Verse 1
देव्युवाच । यदा भ्रमिस्थः सविता तक्षितः क्षुरधारया । श्वशुरेण महादेव जामाता प्रीतिपूर्वकम्
Dewi bersabda: Tatkala Savitṛ (Surya), yang berada di Bhrami (Bhramistha), dicukur/dipotong dengan mata pisau setajam tepi cukur oleh bapa mertuanya—wahai Mahādeva—sebagai seorang menantu, dan itu pun dengan penuh kasih,
Verse 2
तत्तेजः शातितं भूरि प्रभासे यत्पपात वै । तदभूत्किं तदा देव प्रभासात्कथयस्व मे
Cahaya agung itu, yang telah terkerat, yang benar-benar jatuh di Prabhāsa—apakah ia menjadi apa pada waktu itu, wahai Tuhan? Ceritakanlah kepadaku tentang Prabhāsa.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; akan Kunyatakan kemuliaan Surya yang unggul. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 4
देहावतारो देवस्य प्रभासेऽर्कस्थलस्य च । पुराणाख्यानमाचक्षे तव देवि यशस्विनि
Wahai Dewi yang mulia, akan Kuceritakan kepadamu kisah purana: tentang penjelmaan jasmani dewa itu dan tentang Arkasthala di Prabhāsa.
Verse 5
शाकद्वीपे महादेवि भ्रमिस्थस्य तदा रवेः । वर्षाणां तु शतं साग्रं तक्ष्यमाणे विभावसौ
Di Śākadvīpa, wahai Dewi Agung, ketika Ravi (Matahari) yang berada di Bhramistha sedang dikikis, yang menyala-nyala itu, Vibhāvasu, menanggungnya selama sedikit lebih daripada seratus tahun.
Verse 6
यदाद्य भागजं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । पतितं तत्र तत्तेजः स्थलाकारं व्यजायत
Bahagian sinar yang mula-mula dipotong, wahai kekasih, jatuh di Prabhāsa; dan sinar yang jatuh itu di sana menjelma menjadi rupa sebuah tempat suci, berupa tanah yang termanifestasi.
Verse 7
जांबूनदमयं देवि तत्पूर्वमभवत्क्षितौ । तिष्यमाहात्म्ययोगेन शैलीभूतं च सांप्रतम्
Wahai Dewi, pada zaman dahulu ia wujud di bumi sepenuhnya daripada emas Jāmbūnada; namun oleh daya kemuliaan Tiṣya, kini ia telah menjadi sebuah gunung.
Verse 8
तत्र चार्कमयं रूपं कृत्वा देवो दिवाकरः । उत्पन्नः सर्वभूतानां हिताय धरणीतले
Di sana, dewa Divākara (Matahari) membentuk suatu rupa daripada arka, yakni sinar suria, lalu menzahirkan diri di bumi demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 9
हिरण्यगर्भनामेति कृते सूर्येति कीर्तितम् । त्रेतायां सवितानाम द्वापरे भास्करः स्मृतः
Dalam zaman Kṛta, Baginda dikenali dengan nama Hiraṇyagarbha dan dipuji sebagai Sūrya. Dalam zaman Tretā, Baginda disebut Savitṛ; dan dalam zaman Dvāpara, Baginda diingati sebagai Bhāskara.
Verse 10
कलौ चार्कस्थलोनाम त्रिषु लोकेषु कीर्तितः । अवतीर्णमिदं देवि स्वयमेव प्रतिष्ठितम्
Pada zaman Kali, Baginda masyhur di tiga alam dengan nama Arkasthala. Wahai Dewi, penzahiran ini turun menjelma dan tegak bersemayam dengan kuasa-Nya sendiri—tertegak sendiri, tersendiri asasnya.
Verse 11
यदा स्वारोचिषो देवि द्वितीयोऽभून्मनुः पुरा । तस्मिन्कालेऽवतीर्णोऽसौ देवस्तत्र दिवाकरः
Wahai Dewi, pada zaman dahulu ketika Svārociṣa—Manu yang kedua—memerintah, pada saat itulah dewa Divākara, Sang Surya, turun menjelma di sana.
Verse 12
भक्तिमुक्ति प्रदो देवि व्याधिदुःखविनाशकृत् । तस्य तेजोद्भवैर्व्याप्तं रेणुभिः पञ्चयोजनम्
Wahai Dewi, Baginda menganugerahkan bhakti dan moksha serta memusnahkan penyakit dan dukacita. Oleh debu suci yang lahir daripada sinar keagungan-Nya, kawasan seluas lima yojana diliputi sepenuhnya.
Verse 13
दक्षिणोत्तरतो देवि पञ्चपूर्वापरेण तु । उत्तरेण समुद्रस्य यावन्माहेश्वरी नदी
Wahai Dewi, ia terbentang lima yojana dari selatan ke utara dan demikian juga lima yojana dari timur ke barat; dan di sebelah utara, dari lautan hingga ke sungai yang bernama Māheśvarī.
Verse 14
न्यंकुमत्याश्चापरतो यावदेव कृतस्मरम् । एतद्व्याप्तं महादेवि तत्तेजोरेणुभिः शुभैः
Dan dari Nyaṅkumatī ke arah barat hingga Kṛtasmarā—wahai Mahādevī—seluruh wilayah ini diliputi oleh debu-debu bertuah, lahir daripada cahaya keagungan-Nya.
Verse 15
तस्य सूक्ष्मा प्रभा या तु आदितेजोविनिःसृता । तया व्याप्तं महादेवि यावद्द्वादशयोजनम्
Namun sinar halus yang memancar daripada teja Matahari—dengannya, wahai Mahādevī, seluruh kawasan ini diliputi hingga dua belas yojana.
Verse 16
उत्तरे भास्करसुता दक्षिणे सरितां पतिः । पूर्वपश्चिमतो देवि रुक्मिणीद्वितयं स्मृतम्
Di utara ialah Bhāskarasutā; di selatan ialah Saritāṃpati, tuan segala sungai. Di timur dan barat, wahai Dewi, pasangan yang dikenang sebagai Rukmiṇī-dvitaya menjadi sempadannya.
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे देवि सौरं तेजः प्रसर्प्पितम् । तेन पावित्र्यमानीतं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
Dalam masa itu, wahai Dewi, teja suria pun merebak. Dengan sinar gemilang itu, kawasan suci ini—seluas dua belas yojana—dibawa kepada kesucian dan kemurnian.
Verse 18
तस्य मध्यस्य यन्मध्यं तद्गृहं मम सुन्दरि । तेजोमण्डलमध्यस्थं मम स्थानं महेश्वरि
Dan pada pusat kepada pusat itu, wahai Yang Jelita, terletaklah kediaman-Ku. Bersemayam di tengah mandala cahaya, itulah tempat-Ku sendiri, wahai Maheśvarī.
Verse 19
चक्षुर्मंडलमध्ये तु यथा देवि कनीनिका । पूर्वपश्चिमतो देवि गोमुखादाऽश्वमेधिकम्
Sebagaimana, wahai Dewi, anak mata berada di tengah bulatan mata, demikianlah—wahai Dewi—jalur suci ini terbentang dari timur ke barat, dari Gomukha hingga Aśvamedhika.
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो देवि समुद्रात्कौरवेश्वरीम् । एतस्मिन्नंतरे क्षेत्रे क्षेत्रज्ञोऽहं वरानने
Wahai Dewi, dari selatan ke utara, kawasan itu terbentang dari lautan hingga ke Kauraveśvarī. Di dalam wilayah suci ini, wahai yang berwajah jelita, Akulah Kṣetrajña—Yang Mengetahui dan Pemelihara kṣetra.
Verse 21
यस्मादर्कस्य तेजोभिर्भासितं मम तद्गृहम् । तस्मात्प्रभासनामेति कल्पेऽस्मिन्प्रथितं प्रिये
Kerana kediaman-Ku disinari oleh pancaran teja Arka (Surya), maka—wahai Kekasih—ia dikenali dengan nama “Prabhāsa”, termasyhur dalam kalpa ini.
Verse 22
तत्र पश्यति यः सूर्यमर्क्करूपं नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोके महीयते
Sesiapa yang terbaik antara manusia yang memandang Surya di sana dalam rupa Arka akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Surya.
Verse 23
स स्नातः सर्वतीर्थेषु तेन चेष्टं महामखैः । सर्वदानानि दत्तानि पूर्वजास्तेन तोषिताः
Dia seolah-olah telah mandi di semua tīrtha; seolah-olah telah melaksanakan mahāyajña; seolah-olah telah memberikan segala jenis dana; dan dengan itu para leluhurnya pun berpuas hati.
Verse 24
अर्करूपी यतः सूर्यस्तत्र जातो महीतले । तस्मात्त्याज्यः सदा चार्को भोजनेऽत्र न संशयः
Oleh sebab Surya dalam rupa Arka telah menzahirkan diri di sana di atas bumi, maka di tempat ini arka (tumbuhan arka) hendaklah sentiasa dijauhi daripada dimakan—tiada keraguan.
Verse 25
यो दृष्ट्वार्कस्थलं मर्त्त्यश्चार्कपत्रेषु भुंजति । गोमांसभक्षणं तेन कृतं भवति भामिनि
Wahai Sang Dewi yang berseri! Sesiapa yang setelah melihat tapak Arka lalu makan di atas daun arka, maka dia dianggap telah melakukan dosa memakan daging lembu.
Verse 26
भक्षितो भास्करस्तेन स कुष्ठी जायते नरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चार्कपत्राणि वर्जयेत्
Bagi orang itu, seolah-olah Bhāskara, Sang Surya, telah ‘dimakan’; maka lelaki itu akan ditimpa penyakit kusta. Oleh itu hendaklah dengan segala upaya menjauhi daun arka.
Verse 27
यात्रायां प्रथमं देवि दृष्टो येनार्कभास्करः । तं दृष्ट्वा महिषीं दद्याद्ब्राह्मणाय विपश्चिते
Wahai Dewi! Pada permulaan ziarah suci, sesiapa yang melihat Surya—Arka, Bhāskara yang bersinar—maka setelah melihat-Nya hendaklah menghadiahkan seekor kerbau kepada seorang Brāhmaṇa yang bijaksana.
Verse 28
ताम्रवर्णं रक्तवस्त्रं ततस्तुष्यति भास्करः । तस्य चैव तु सांनिध्ये वह्निकोणे व्यवस्थितम्
Persembahan berwarna tembaga dan pakaian merah—dengan itu Bhāskara berkenan. Dan di dekat-Nya sendiri, pada arah api (tenggara), tempat itu terletak.
Verse 29
नातिदूरे महाभागे सिद्धेश्वरमिति स्मृतम् । सर्वसिद्धिप्रदं देवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम्
Tidak jauh, wahai Dewi yang amat berbahagia, terdapat liṅga yang dikenang sebagai Siddheśvara—pemberi segala siddhi, wahai Dewi, yang dipuja di tiga alam.
Verse 30
जैगीषव्येश्वरंनाम पूर्वं कृतयुगेऽभवत् । कलौ सिद्धेश्वरमिति प्रसिद्धिमगमत्प्रिये
Pada zaman Kṛta dahulu, ia bernama Jaigīṣavyeśvara; namun pada zaman Kali, wahai kekasih, ia termasyhur sebagai Siddheśvara.
Verse 31
तं दृष्ट्वा मनुजो देवि सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । तत्रैव देवदेवेशि नातिदूरे व्यवस्थितम्
Wahai Dewi, sesiapa yang memandangnya akan memperoleh segala siddhi. Dan di tempat itu juga, wahai Permaisuri Tuhan para dewa, ada satu lagi tempat suci yang terletak tidak jauh.
Verse 32
सूर्यदक्षिणनैरृत्ये पातालविवरं प्रिये । मंदेहा राक्षसा यत्र तथा शालकटंकटाः
Wahai kekasih, di arah selatan–barat daya dari (kuil) Surya terdapat satu rekahan yang menuju ke Pātāla. Di sana tinggal para rākṣasa Maṃdeha, dan juga kaum Śālakaṭaṃkaṭa.
Verse 33
सूर्यस्य तेजसा दग्धाः पातालमगमन्पुरा । कलौ तद्द्वारमेवास्ति न पाताले गतिः प्रिये
Dahulu mereka hangus oleh sinar Surya lalu turun ke Pātāla. Namun pada zaman Kali, wahai kekasih, yang tinggal hanyalah pintu itu—tiada lagi jalan masuk ke Pātāla.
Verse 34
योगिन्यस्तत्र रक्षंति ब्राह्म्याद्या मातरस्तथा । माघेकृष्णचतुर्दश्यां रात्रौ मातृगणान्यजेत् । बलिपुष्पोपहारैश्च ततः सिद्धिर्भविष्यति
Di sana para Yoginī menjaga (tempat itu), dan demikian juga para Ibu Dewi bermula dengan Brāhmī. Pada malam hari keempat belas dalam paruh gelap bulan Māgha, hendaklah seseorang memuja kumpulan Para Ibu dengan persembahan bali, bunga, dan upacara persembahan lainnya; maka siddhi akan terbit.
Verse 35
इति हि सकलधर्मभावहेतोर्हरकमलासनविष्णुसंस्तुतस्य । तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोंऽते
Demikianlah sesungguhnya—sesiapa yang mendengar kisah suci tentang Bhānu (Dewa Surya), yang dipuji oleh Hara, Brahmā yang bersemayam di atas teratai, dan Viṣṇu, serta menjadi sebab yang membangkitkan segala kecenderungan dharma—pada akhir hayatnya akan pergi ke alam Divākara.