Adhyaya 105
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 105

Adhyaya 105

Īśvara memperkenalkan sebuah “tempat rahsia yang unggul” di dalam Prabhāsa-kṣetra, yang dikatakan menyucikan secara menyeluruh. Baginda menyenaraikan kehadiran ilahi yang mulia di kawasan suci itu dan menegaskan bahawa sekadar darśana (menyaksikan dengan penuh bhakti) sudah memadai untuk melepaskan kekotoran berat yang lahir daripada kelahiran dan dosa besar. Devī bertanya mengapa Brahmā di sini digelar “berbentuk kanak-kanak” (bāla-rūpī) sedangkan di tempat lain Baginda digambarkan tua; serta memohon penjelasan tentang lokasi, waktu, tatacara pemujaan dan tertib ziarah. Īśvara menerangkan bahawa kedudukan tertinggi Brahmā berada di arah Īśānya (timur laut) berbanding Somnātha beserta tanda-tanda sekitarnya; Brahmā datang pada usia lapan tahun, melakukan tapas yang keras, dan turut serta dalam penetapan/pemasangan liṅga Somnātha dengan sokongan ritual yang besar. Bab ini kemudian menghuraikan pengiraan masa kosmologi dari truṭi hingga muhūrta, susunan bulan dan tahun, ukuran yuga dan manvantara, nama-nama Manu dan Indra, serta senarai kalpa yang membentuk “bulan” Brahmā; kalpa semasa dikenal pasti sebagai Varāha. Penutupnya menyatukan teologi triadik (Brahmā–Viṣṇu–Rudra) dengan pernyataan berjiwa advaita: kuasa ilahi berbeza pada fungsi namun hakikatnya satu; maka peziarah yang menginginkan buah yātrā yang benar hendaklah menghormati Brahmā terlebih dahulu dan menjauhi permusuhan mazhab.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि रहस्यं स्थानमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां विस्तरात्कथ यामि ते

Īśvara bersabda: Kini Aku akan menyatakan lagi suatu tempat suci rahsia yang paling utama, yang menghapuskan segala dosa manusia. Akan Aku kisahkan kepadamu dengan terperinci.

Verse 2

प्रधानदेवमाहात्म्यं माहात्म्यं कल्पवासिनाम् । सोमेशो दैत्यहंता च वालरूपी पितामहः

Keagungan dewa utama serta keagungan mereka yang menetap di sana sepanjang satu kalpa telah dipuji: ada Someśa, pembinasa para asura, dan Pitāmaha (Brahmā) dalam rupa seorang kanak-kanak.

Verse 3

अर्कस्थलस्तथादित्यः प्रभासः शशिभूषणः । एते षट्प्रवरा देवाः क्षेत्रे प्राभासिके स्थिताः

Arkasthala dan Āditya, Prabhāsa dan Śaśibhūṣaṇa—mereka inilah enam dewa terunggul yang bersemayam di medan suci Prābhāsika (Prabhāsa).

Verse 4

तेषां दर्शनमात्रेण कृतकृत्यः प्रजायते । मुच्यते पातकैर्घोरैराजन्मजनितैर्ध्रु वम्

Dengan sekadar darśana (menyaksikan dengan penuh bakti) mereka, seseorang menjadi sempurna tujuan hidupnya; dan pasti terbebas daripada dosa-dosa dahsyat yang terkumpul sejak lahir.

Verse 5

देव्युवाच । पूर्वेषामुक्तदेवानां माहात्म्यं कथितं त्वया । प्रभासे बालरूपीति यत्प्रोक्तं तत्कथं वचः

Dewi bersabda: Engkau telah menceritakan keagungan para dewa yang disebutkan terdahulu. Namun di Prabhāsa, engkau mengatakan Pitāmaha itu “dalam rupa kanak-kanak”—bagaimanakah kata-kata itu harus difahami?

Verse 6

अन्येषु सर्व स्थानेषु वृद्धरूपी पितामहः । कथं च समनुप्राप्तो माहात्म्यं तस्य किं स्मृतम्

Di semua tempat lain, Pitāmaha (Brahmā) tampak dalam rupa tua. Bagaimanakah Baginda hadir di sini demikian, dan apakah kemuliaan Baginda yang dikenang di tempat ini?

Verse 7

कथं स पूज्यो देवेश यात्रा कार्या कथं नृभिः । एतद्विस्तरतो ब्रूहि प्रसन्नो यदि मे प्रभो

Wahai Tuhan para dewa, bagaimanakah Baginda harus dipuja, dan bagaimana manusia harus menunaikan ziarah suci? Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhanku, jelaskanlah dengan terperinci.

Verse 8

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं ब्रह्मसम्भवम् । यस्य श्रवणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Devī. Aku akan mengisytiharkan kemuliaan suci yang lahir daripada Brahmā; dengan mendengarnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa.”

Verse 9

नास्ति ब्रह्मसमो देवो नास्ति ब्रह्मसमो गुरुः । नास्ति ब्रह्मसमं ज्ञानं नास्ति ब्रह्मसमं तपः

Tiada dewa yang setara dengan Brahmā; tiada guru yang setara dengan Brahmā. Tiada pengetahuan yang setara dengan Brahmā, dan tiada tapa yang setara dengan Brahmā.

Verse 10

तावद्धमंति संसारे दुःख शोकभयप्लुताः । न भवंति सुरज्येष्ठे यावद्भक्ताः पितामहे

Selama itulah makhluk mengembara dalam saṃsāra, ditenggelami derita, dukacita dan ketakutan—hingga mereka menjadi para bhakta kepada Pitāmaha (Brahmā), yang tertua di antara para dewa.

Verse 11

समासक्तं यथा चित्तं जन्तोर्विषयगोचरे । यद्येवं ब्रह्मणि न्यस्तं को न मुच्येत बंधनात्

Sebagaimana minda makhluk melekat kuat pada lingkungan objek-objek indera; jika kelekatan yang sama itu diletakkan pada Brahmā, siapakah yang tidak akan terlepas daripada belenggu?

Verse 12

देव्युवाच । एवं माहात्म्यसंयुक्तो यदि ब्रह्मा जगद्गुरुः । प्राभासिके महातीर्थे कस्मिन्स्थाने तु संस्थितः

Devī berkata: “Jika Brahmā, guru alam semesta, benar-benar dikurniai kemuliaan sedemikian, maka di mahātīrtha Prabhāsa, di tempat manakah baginda bersemayam?”

Verse 13

किमर्थमागतस्तत्र कस्मिन्काले सुरोत्तमः । कथं स पूज्यो विप्रेंद्रैस्तिथौ कस्यां क्रमाद्वद

“Atas tujuan apakah dewa yang paling utama itu datang ke sana? Pada waktu bilakah baginda tiba? Dan bagaimana baginda harus dipuja oleh para brāhmaṇa terunggul—pada tithi (hari bulan) yang manakah? Nyatakanlah menurut tertibnya.”

Verse 14

ईश्वर उवाच । सोमनाथस्य ऐशान्यां सांबादित्याग्निगोचरे । ब्रह्मणः परमं स्थानं ब्रह्मलोक इवापरः

Īśvara bersabda: “Di timur laut Somanātha, dalam lingkungan Sāmbāditya dan Agni, terletak kediaman tertinggi Brahmā—bagaikan satu lagi Brahmaloka.”

Verse 15

तिष्ठते कल्पसंस्था वै तत्र कल्पांतवासिनः । तत्र स्थाने स्थितो देवि बालरूपी पितामहः

“Tempat itu kekal sepanjang satu kalpa; di sana tinggal mereka yang menetap hingga akhir kalpa. Di tempat itu, wahai Devī, Pitāmaha (Brahmā) bersemayam dalam rupa seorang anak.”

Verse 16

जगत्प्रभुर्लोककर्ता सत्त्वमूर्तिर्महाप्रभः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु क्षेत्रे प्राभासिके शुभे

Tuhan alam semesta, pencipta segala dunia, Yang Maha Bercahaya dengan wujud sebagai sattva yang suci—telah datang ke kṣetra Prabhāsa yang mulia dalam usia lapan tahun.

Verse 17

तत्राऽकरोत्तपो घोरं दिव्याब्दानां सहस्रकम् । संस्थाप्य तु महालिंगं सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः

Di sana Baginda menjalankan tapa yang dahsyat selama seribu tahun ilahi; lalu setelah menegakkan Mahā-liṅga, Baginda berkehendak mencipta pelbagai makhluk.

Verse 18

ततः कालांतरेतीते सोमेन प्रार्थितो विभुः । क्षयरोगविमुक्तेन सम्यक्छ्रद्धान्वितेन वै

Setelah beberapa waktu berlalu, Tuhan Yang Maha Kuasa dipohon oleh Soma—yang telah bebas daripada penyakit susut dan dikurniai iman yang benar.

Verse 19

लिंगप्रतिष्ठाहेतोर्वै क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । कोटिब्रह्मर्षिभिः सार्द्धं सहितो विश्वकर्मणा । कारयामास विधिवत्प्रतिष्ठां लिंगमुत्तमम्

Bagi tujuan penegakan Liṅga, di kṣetra Prābhāsa yang mulia, Baginda memerintahkan agar upacara pentahbisan Liṅga yang tertinggi dilaksanakan menurut tatacara—bersama berpuluh-puluh krore brahmarṣi dan dengan Viśvakarman hadir membantu.

Verse 20

प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं सोमनाथं वरानने । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्

Kemudian, setelah menegakkan Liṅga Somanātha—wahai yang berwajah jelita—Baginda mengurniakan kepada para brāhmaṇa dakṣiṇā yajña dengan limpah-ruah.

Verse 21

एवं प्रतिष्ठितं लिंगं ब्रह्मणा लोककर्तृणा । वर्षाणि चात्र जातानि प्रभासे बालरूपिणः

Demikianlah Liṅga itu ditegakkan oleh Brahmā, Pencipta segala alam; dan di Prabhāsa, tahun-tahun berlalu baginya ketika baginda tetap dalam rupa seorang kanak-kanak.

Verse 22

चत्वारिंशद्वयं चैव क्षेत्रमध्यनिवासिनः । एवं परार्द्धमगमत्प्रभासक्षेत्रवासिनः

Dengan berdiam di tengah-tengah kawasan suci itu, baginda tinggal di sana selama empat puluh dua tahun; demikianlah dikatakan bahawa bagi yang menetap di Prabhāsa-kṣetra, satu ‘parārdha’ (separuh rentang agung usia Brahmā) telah berlalu.

Verse 23

देव्युवाच । ब्रह्मणो दिनमानं तु मासवर्षसहस्रकम् । तत्सर्वं विस्तराद्ब्रूहि यथायुर्ब्रह्मणः स्मृत म्

Dewi bersabda: “Ukuran satu ‘hari’ Brahmā dikatakan merangkumi ribuan bulan dan tahun. Jelaskanlah semuanya dengan terperinci, sebagaimana ajaran tentang usia Brahmā telah dihikayatkan.”

Verse 24

ईश्वर उवाच । परमायुः स्मृतो ब्रह्मा परार्द्धं तस्य वै गतम् । प्रभासक्षेत्रसंस्थस्य द्वितीयं भवतेऽधुना

Īśvara bersabda: “Brahmā dikenang memiliki usia yang paling luhur; daripadanya, satu parārdha benar-benar telah berlalu. Bagi Brahmā yang bersemayam di Prabhāsa-kṣetra, separuh yang kedua kini sedang berlangsung.”

Verse 25

यदा प्राभासिके क्षेत्रे ब्रह्मा लोकपितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु बालरूपी तदोच्यते

Apabila Brahmā, datuk agung segala dunia, datang ke kawasan suci Prābhāsika, maka pada saat itu baginda disebut berada dalam rupa kanak-kanak—berusia lapan tahun.

Verse 26

अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी पितामहः । मुक्त्वा प्राभासिकं क्षेत्रं सदैव विबुधप्रिये

Di semua tīrtha yang lain, Sang Datuk Agung (Brahmā) menampakkan diri dalam rupa orang tua; namun di kṣetra suci Prābhāsika sahaja halnya tidak demikian, wahai kekasih para dewa.

Verse 27

ब्रह्मांडे यानि तीर्थानि ब्रह्माणस्तेषु ये स्मृताः । तेषामाद्यो महातेजाः प्रभासे यो व्यवस्थितः

Di antara segala tīrtha di alam semesta, dan antara para Brahmā yang dikenang di tempat-tempat suci itu, yang paling utama—bercahaya agung—ialah Dia yang bersemayam di Prabhāsa.

Verse 28

कल्पेकल्पे तु नामानि शृणु त्वं तानि वै प्रिये । स्वयंभूः प्रथमे कल्पे द्वितीये पद्मभूः स्थितः

Wahai kekasih, dengarlah nama-nama ini menurut setiap kalpa. Pada kalpa pertama Dia disebut Svayaṃbhū, Yang Lahir Sendiri; pada kalpa kedua Dia ditegakkan sebagai Padmabhū, Yang Lahir dari Teratai.

Verse 29

तृतीये विश्वकर्तेति बालरूपी चतुर्थके । एतानि मुख्यनामानि कथितानि स्वयंभुवः

Pada kalpa ketiga Dia disebut Viśvakartṛ, Pencipta alam semesta; pada kalpa keempat Dia dikenal sebagai Bālarūpī, Yang berwujud muda. Inilah nama-nama utama Svayaṃbhū (Brahmā) yang telah dinyatakan.

Verse 30

नित्यं संस्मरते यस्तु स दीर्घायुर्नरो भवेत्

Sesiapa yang mengingati nama-nama itu setiap hari, nescaya menjadi insan yang panjang umur.

Verse 31

चन्द्रसूर्यग्रहाः सर्वे सदेवासुरमानुषाः । त्रैलोक्यं नश्यते सर्वं ब्रह्मरात्रि समागमे

Semua planet—termasuk bulan dan matahari—bersama para dewa, asura dan manusia: seluruh tiga alam binasa apabila malam Brahmā tiba.

Verse 32

पुनर्दिने तु संजाते प्रबुद्धः सन्पितामहः । तथा सृष्टिं प्रकुरुते यथापूर्वमभूत्प्रिये

Namun apabila siang muncul kembali, Pitāmaha (Brahmā) yang terjaga menggerakkan penciptaan seperti sediakala, wahai kekasih.

Verse 33

दिनमानं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणो लोककर्तृणः । नेत्रभागाच्चतुर्भागस्त्रुटिः कालो निगद्यते

Aku akan menjelaskan ukuran satu hari Brahmā, pencipta alam. ‘Truṭi’ dikatakan sebagai unit masa yang amat halus, bersamaan seperempat daripada sebahagian gerak kelipan mata.

Verse 34

तस्माच्च द्विगुणं ज्ञेयं निमिषांतं वरानने । निमिषैः पञ्चदशभिः काष्ठा इत्युच्यते बुधैः । त्रिंशद्भिश्चैव काष्ठाभिः कला प्रोक्ता मनीषिभिः

Dan dua kali daripada itu hendaklah diketahui sebagai satu ‘nimiṣa’, wahai yang berwajah jelita. Lima belas nimiṣa disebut ‘kāṣṭhā’ oleh para terpelajar; dan tiga puluh kāṣṭhā dinyatakan sebagai satu ‘kalā’ oleh para bijaksana.

Verse 35

त्रिंशत्कलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः । दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं तयोर्भवेत्

Tiga puluh kalā menjadi satu muhūrta; dan dengan lima belas muhūrta terbentuklah satu hari. Malam hendaklah diketahui sama ukurannya dengan siang; daripada kedua-duanya terjadilah ahorātra, sehari semalam yang sempurna.

Verse 36

तैः पंचदशभिः पक्षः पक्षाभ्यां मास उच्यते । मासैश्चैवायनं षङ्भिरब्दं स्यादयनद्वयात्

Dengan lima belas hari terhimpunlah satu pakṣa (setengah bulan); dengan dua pakṣa disebutlah satu bulan. Dengan enam bulan terjadilah satu ayana (setengah tahun); dan dengan dua ayana jadilah satu tahun.

Verse 37

चत्वारिंशद्धि लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः । विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम्

Empat puluh lakh, ditambah tiga lakh lagi, serta dua puluh ribu—itulah yang harus diketahui sebagai ukuran surya (saurā) bagi satu caturyuga.

Verse 38

चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम् । ऐन्द्रमेतद्भवेदायुः समासात्तव कीर्तितम्

Satu Manvantara dinyatakan terdiri daripada tujuh puluh satu rangkaian empat Yuga. Inilah, secara ringkas, diajarkan sebagai jangka hayat seorang Indra; demikianlah telah aku terangkan kepadamu dengan padat.

Verse 39

स्वायंभुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्ततः । औत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्ततः

Pertama ialah Manu Svāyambhuva; kemudian datang Manu Svārociṣa. Sesudah mereka ialah Auttama dan Tāmasa, lalu Raivata dan Cākṣuṣa menurut tertibnya.

Verse 40

वैवस्वतोऽर्कसावर्णिर्ब्रह्मसा वर्णिरेव च । धर्मसावर्णिनामा च रौच्यो भूत्यस्तथैव च

Kemudian datang Vaivasvata; Arka-sāvarṇi; juga Brahma-sāvarṇi; yang bernama Dharma-sāvarṇi; dan demikian pula Raucya serta Bhūtya.

Verse 41

चतुर्दशैते मनवः संख्यातास्ते यथाक्रमम् । भूतान्भविष्यानिंद्रांश्च सर्वा न्वक्ष्ये तव क्रमात्

Demikianlah, keempat belas Manu ini telah dihitung menurut tertibnya. Kini, mengikut urutan, akan kusebutkan kepadamu semua Indra—yang telah berlalu dan yang bakal datang.

Verse 42

विश्वभुक्च विपश्चिच्च सुकीर्तिः शिबिरेव च । विभुर्मनोभुवश्चैव तथौजस्वी बलिर्बली

Viśvabhuk, Vipaścit, Sukīrti dan Śibi; juga Vibhu dan Manobhu; demikian pula Ojasvī, serta Bali yang perkasa—

Verse 43

अद्भुतश्च तथा शांती रम्यो देववरो वृषा । ऋतधामा दिवःस्वामी शुचिः शक्राश्चतुर्दश

—Adbhuta; demikian juga Śāṃti, Ramya, Devavara dan Vṛṣa; Ṛtadhāmā, Divaḥsvāmī dan Śuci: inilah empat belas Śakra (Indra).

Verse 44

एते सर्वे विनश्यंति ब्रह्मणो दिवसे प्रिये । रात्रिस्तु तावती ज्ञेया कल्पमानमिदं स्मृतम्

Wahai kekasih, semuanya itu lenyap dalam satu siang Brahmā. Dan malam Brahmā hendaklah difahami sama ukurannya—itulah yang diingati sebagai ukuran suatu Kalpa.

Verse 45

प्रथमं श्वेतकल्पस्तु द्वितीयो नीललोहितः । वामदेवस्तृतीयस्तु ततो राथंतरोऽपरः

Kalpa yang pertama ialah Śveta Kalpa; yang kedua ialah Nīla-lohita. Yang ketiga ialah Vāmadeva; sesudah itu datang satu lagi, Rāthaṃtara.

Verse 46

रौरवः पंचमः प्रोक्तः षष्ठः प्राण इति स्मृतः । सप्तमोऽथ बृहत्कल्पः कन्दर्पोऽष्टम उच्यते

Kalpa yang kelima disebut Raurava; yang keenam diingati sebagai Prāṇa. Kemudian yang ketujuh ialah Bṛhat Kalpa, dan yang kelapan dikatakan Kandarpa.

Verse 47

सद्योऽथ नवमः प्रोक्तः ईशानो दशमः स्मृतः । ध्यान एकादशः प्रोक्तस्तथा सारस्वतोऽपरः

Seterusnya, Sadya dinyatakan sebagai yang kesembilan; Īśāna diingati sebagai yang kesepuluh. Dhyāna diajarkan sebagai yang kesebelas, dan selepas itu datang satu lagi, Sārasvata.

Verse 48

त्रयोदश उदानस्तु गरुडोऽथ चतुर्दशः । कौर्मः पंचदशो ज्ञेयः पौर्णमासी प्रजापतेः

Kalpa yang ketiga belas dinamakan Udāna; yang keempat belas ialah Garuḍa. Ketahuilah yang kelima belas sebagai Kaurma; dan hari purnama (Paurṇamāsī) dikatakan milik Prajāpati.

Verse 49

षोडशो नारसिंहस्तु समाधिस्तु ततः परः । आग्नेयोऽष्टादशः प्रोक्तः सोमकल्पस्ततोऽपरः

Kalpa yang keenam belas ialah Nārasiṃha; selepas itu datang kalpa bernama Samādhi. Yang kelapan belas dinyatakan sebagai Āgneya; dan sesudahnya ialah Soma-kalpa.

Verse 50

भावनो विंशतिः प्रोक्तः सुप्तमालीति चापरः । वैकुण्ठश्चार्चिषो रुद्रो लक्ष्मीकल्पस्तथापरेः

Bhāvana dinyatakan sebagai kalpa yang kedua puluh; satu lagi disebut Suptamālī. (Kemudian datang) Vaikuṇṭha, Ārciṣa, Rudra, dan selepas itu Lakṣmī-kalpa.

Verse 51

सप्तविंशोऽथ वैराजो गौरीकल्पस्तथोंऽधकः । माहेश्वरस्तथा प्रोक्तस्त्रिपुरो यत्र घातितः

Seterusnya, kalpa yang kedua puluh tujuh ialah Vairāja; kemudian Gaurī-kalpa dan juga Andhaka. Māheśvara-kalpa juga dinyatakan—di tempat Tripura telah ditewaskan (oleh Mahesvara, Śiva).

Verse 52

पितृकल्पस्तथांते च या कुहूर्ब्रह्मणः स्मृता । त्रिंशत्कल्पाः समाख्याता ब्रह्मणो मासि वै प्रिये

Dan pada akhirnya ialah Pitṛ-kalpa; dan Kuhu diingati sebagai milik Brahmā. Maka, wahai kekasih, tiga puluh kalpa dihitung sebagai satu “bulan” bagi Brahmā.

Verse 53

अतीताः कथिताः सर्वे वाराहो वर्त्ततेऽधुना । प्रतिपद्ब्रह्मणो यत्र वाराहेणोद्धृता मही

Segala kalpa yang telah berlalu telah diceritakan; kini Vārāha-kalpa sedang berlangsung—yakni hari pertama (bulan) Brahmā, ketika Varāha mengangkat bumi.

Verse 54

त्रिंशत्कल्पैः स्मृतो मासो वर्षं द्वादशभिस्तु तैः । अनेन वर्षमानेन तदा ब्रह्माऽष्टवार्षिकः । आनीतः सोमराजेन सोमनाथः प्रतिष्ठितः

Satu “bulan” diingati terdiri daripada tiga puluh kalpa, dan satu “tahun” daripada dua belas (bulan) demikian. Menurut ukuran tahun ini, pada waktu itu Brahmā berusia lapan tahun; dan Somarāja membawa (Tuhan) lalu menegakkan Somnātha di Prabhāsa.

Verse 55

एवं क्षेत्रे निवसतः प्रभासे बालरूपिणः । परार्द्धमेकमगमद्द्वितीयं वर्ततेऽ धुना

Demikianlah, ketika (Baginda) bersemayam di kṣetra suci Prabhāsa dalam rupa kanak-kanak, satu parārdha telah berlalu; dan kini parārdha yang kedua sedang berlangsung.

Verse 56

एवं महाप्रभावोऽसौ प्रभासक्षेत्रमध्यगः । ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान्बालत्वात्क्षेत्रमाश्रितः

Demikianlah, (Brahmā) itu berwibawa agung, bersemayam di tengah Prabhāsa-kṣetra. Brahmā yang Swayambhū, Bhagavān yang lahir sendiri—kerana keadaan baginda sebagai kanak-kanak—telah berlindung pada medan suci ini.

Verse 57

स वै पूज्यो नमस्कार्यो वंदनीयो मनीषिभिः । आदौ स एव पूज्यः स्यात्सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Sesungguhnya baginda itu wajib dipuja, diberi sembah sujud, dan dihormati oleh para bijaksana. Pada permulaan, baginda hendaklah dipuja terlebih dahulu oleh mereka yang menginginkan buah ziarah yang sejati.

Verse 58

यस्तं पूजयते भक्त्या स मां पूजयते भुवम् । यस्तं द्वेष्टि स मां द्वेष्टि योस्य पूज्यो ममैव सः

Sesiapa yang memuja baginda dengan bhakti, wahai Dewi, sesungguhnya memuja Aku di bumi ini. Sesiapa yang membenci baginda, membenci Aku; dan sesiapa yang layak dipuja baginya, dialah juga layak dipuja bagi-Ku.

Verse 59

ब्रह्मणा पूज्यमानेन अहं विष्णुश्च पूजितः । विष्णुना पूज्यमानेन अहं ब्रह्मा च पूजितः

Apabila Brahmā dipuja, Aku dan Viṣṇu juga dipuja. Apabila Viṣṇu dipuja, Aku dan Brahmā juga dipuja.

Verse 60

मया पूजित मात्रेण ब्रह्मविष्णू च पूजितौ । सत्त्वं ब्रह्मा रजो विष्णुस्तमोऽहं संप्रकीर्तितः

Dengan memuja Aku sahaja, Brahmā dan Viṣṇu juga dipuja. Dalam triad guṇa ini, Brahmā disebut sebagai sattva, Viṣṇu sebagai rajas, dan Aku sebagai tamas.

Verse 61

वायुर्ब्रह्माऽनलो रुद्रो विष्णुरापः प्रकीर्तितः । रात्रिर्विष्णुरहो रुद्रो या संध्या स पितामहः

Brahmā dinyatakan sebagai angin; Rudra sebagai api; dan Viṣṇu dipuji sebagai air. Malam ialah Viṣṇu, siang ialah Rudra, dan saat pertemuan senja (saṃdhyā) itulah Sang Datuk Agung, Brahmā.

Verse 62

सामवेदो ह्यहं देवि ब्रह्मा ऋग्वेद उच्यते । यजुर्वेदो भवेद्विष्णुः कुलाधारो ह्यथर्वणः

Wahai Dewi, sesungguhnya Aku ialah Sāma Veda; Brahmā disebut sebagai Ṛg Veda. Viṣṇu menjadi Yajur Veda; dan Atharvan (Atharva Veda) ialah asas yang menegakkan keturunan.

Verse 63

उष्णकालो ह्यहं देवि वर्षाकालः पितामहः । शीतकालो भवेद्विष्णुरेवं कालत्रयं हि सः

Wahai Dewi, Aku ialah musim panas; musim hujan ialah Sang Datuk Agung (Brahmā). Musim sejuk ialah Viṣṇu—demikianlah, tiga musim itu sesungguhnya Dia, satu prinsip ketuhanan.

Verse 64

दक्षिणाग्निरहं ज्ञेयो गार्हपत्यो हरिः स्मृतः । ब्रह्मा चाहवनीयस्तु एवं सर्वं त्रिदैवतम्

Ketahuilah Aku sebagai Dakṣiṇāgni (api selatan). Hari (Viṣṇu) dikenang sebagai api Gārhapatya; dan Brahmā ialah api Āhavanīya—demikianlah segala-galanya sesungguhnya adalah ketuhanan tiga serangkai.

Verse 65

अहं लिंगस्वरूपस्थो भगो विष्णुः प्रकीर्तितः । बीजसंस्थो भवेद्ब्रह्मा विष्णुरापः प्रकीर्तितः

Aku bersemayam dalam rupa Liṅga. Viṣṇu diproklamasikan sebagai Bhaga, Tuhan yang mengurnia dan membahagi rezeki. Brahmā dikatakan bersemayam dalam benih (bīja); dan Viṣṇu juga diproklamasikan sebagai air.

Verse 66

अहमाकाशरूपस्थ एवं तत्त्वमयं प्रभुः । आकाशात्स्रवते यच्च तद्बीजं ब्रह्मसंस्थितम् । स्वरूपं ब्राह्ममाश्रित्य ब्रह्मा बीजप्ररोहकः

Aku bersemayam dalam rupa ākāśa (ruang), Tuhan yang tersusun daripada segala tattva. Apa jua yang mengalir keluar dari ruang—itulah benih yang ditegakkan dalam Brahmā. Dengan berlindung pada sifat Brahman, Brahmā menjadikan benih itu bertunas.

Verse 67

नाभिमध्ये स्थितो ब्रह्मा विष्णुश्च हृदयांतरे । वक्त्रमध्ये अहं देवि आधारः सर्वदेहिनाम्

Brahmā berada di tengah pusat, dan Viṣṇu di dalam hati. Di tengah mulut, wahai Dewi, Akulah—penopang bagi semua makhluk yang berjasad.

Verse 68

यश्चाहं स स्वयं ब्रह्मा यो ब्रह्मा स हुताशनः । या देवी स स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स च चन्द्रमाः

Dia yang disebut “Aku” itulah Brahmā sendiri; dan Brahmā itu juga Agni, Dewa Api. Sang Dewi sesungguhnya adalah Viṣṇu; dan Viṣṇu yang sama itu juga Bulan. Maka di Prabhāsa, rupa-rupa ketuhanan tersingkap sebagai satu Hakikat, tampak melalui pelbagai kuasa.

Verse 69

यः कालः स स्वयं ब्रह्मा यो रुद्रः स च भास्करः । एवं शक्तिविशेषेण परं ब्रह्म स्थितं प्रिये

Kāla, yakni Waktu, sesungguhnya adalah Brahmā; dan Rudra juga adalah Bhāskara, Sang Matahari. Demikianlah, wahai kekasih, melalui permainan kuasa yang berbeza-beza, Brahman Yang Tertinggi tetap bersemayam—tampak dalam pelbagai rupa namun tetap satu.

Verse 71

एवं यो वेद देवेशि अद्वैतं परमाक्षरम् । स सर्वं वेद नैवान्यो भेदकर्त्ता नराधमः

Wahai Dewi para dewa, sesiapa yang mengetahui demikian tentang Yang Tertinggi, Yang Tidak Binasa, yang tidak-dua (advaita), dialah yang mengetahui segala-galanya. Tetapi orang yang mencipta perpecahan (pada Yang Esa) benar-benar manusia yang paling hina.

Verse 72

एकरूपं परं ब्रह्म कार्यभावात्पृथक्स्थितः । यस्तं द्वेष्टि वरारोहे ब्रह्मद्वेष्टा स उच्यते

Brahman Yang Tertinggi itu satu pada hakikatnya; namun kerana keadaan kesan-kesan yang terjelma, Ia tampak seolah-olah terpisah. Wahai yang berpinggul elok, sesiapa yang membenci-Nya disebut “pembenci Brahman”.

Verse 73

दक्षिणांगे स्थितो ब्रह्मा वामांगे मम केशवः । यस्तयोर्द्वेषमाधत्ते स द्वेष्टा मम भामिनि

Brahmā berada di sisi kanan-Ku, dan Keśava (Viṣṇu) di sisi kiri-Ku. Wahai kekasih yang bersemangat, sesiapa yang menaruh kebencian antara kedua-duanya, dialah pembenci-Ku.

Verse 74

एवं ज्ञात्वा वरारोहे ह्यभिन्नेनान्तरात्मना । ब्रह्माणं केशवं रुद्रमेकरूपेण पूज येत्

Dengan mengetahui demikian, wahai yang berpinggul elok, dengan memahami Diri batin sebagai tidak terpisah, hendaklah seseorang memuja Brahmā, Keśava dan Rudra sebagai satu rupa yang tunggal.

Verse 105

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्रह्म माहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka—bab ke-105 yang bernama “Huraian Keagungan Brahmā”, dalam Khaṇḍa ketujuh (Prabhāsa), bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dalam bahagian “Ziarah Pertengahan” (Madhya-yātrā).