Adhyaya 100
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 100

Adhyaya 100

Bab ini berupa dialog suci antara Śiva dan Devī yang memulakan rangkaian Sāmbāditya-māhātmya dalam kerangka ziarah Prabhāsa. Īśvara mengarahkan Devī ke bahagian utara dan vāyavya (barat laut), lalu memperkenalkan Sāmbāditya sebagai penzahiran Surya yang didirikan oleh Sāmba. Baginda menyebut tiga tapak utama pemujaan Surya di wilayah/pulau itu, termasuk Mitravana dan Muṇḍīra, serta menempatkan Prabhāsakṣetra sebagai lokasi ketiga. Kemudian kisah beralih daripada geografi kepada sebab-akibat moral. Devī bertanya siapakah Sāmba dan mengapa sebuah kota dinamai menurutnya. Īśvara menjelaskan bahawa Sāmba ialah putera Vāsudeva yang perkasa (di sini dikaitkan dengan taksonomi Āditya), lahir daripada Jāmbavatī, dan terkena sumpahan ayah sehingga menghidap kuṣṭha (kusta). Asal-usulnya dinyatakan: resi Durvāsas datang ke Dvāravatī; Sāmba, angkuh dengan usia muda dan rupa, memperolok-olok resi yang bertapa melalui gerak-geri dan sikap tidak hormat. Durvāsas murka lalu melafazkan sumpahan bahawa Sāmba akan segera ditimpa kusta. Bab ini menegaskan pengajaran etika—rendah hati di hadapan para pertapa—serta menyediakan latar bagi Sāmba kemudian berlindung pada pemujaan Surya dan menegakkan kehadiran Surya di kota Sāmba demi manfaat orang ramai.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तयोरुत्तरसंस्थितम् । तथा वायव्यदिग्भागे ब्रह्मणो बालरूपिणः

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi ke tempat yang terletak di utara kedua-duanya (kuil itu). Demikian juga, di penjuru barat laut terdapat suatu penampakan Brahmā dalam rupa seorang kanak-kanak.”

Verse 2

सांबादित्यं सुरश्रेष्ठे यः सांबेन प्रतिष्ठितः । स्थानानि त्रीणि देवस्य द्वीपेऽस्मिन्भास्करस्य तु

Wahai yang terbaik antara para dewa, terdapat Sāmbāditya—yang didirikan oleh Sāmba. Di tanah ini ada tiga tempat suci bagi dewa Bhāskara (Dewa Surya).

Verse 3

पूर्वं मित्रवनं नाम तथा मुण्डीरमुच्यते । प्रभासक्षेत्रमास्थाय सांबादित्यस्तृतीयकः

Pertama ialah tempat bernama Mitravana; demikian juga ada tempat lain yang dikenali sebagai Muṇḍīra. Dan dengan bersemayam di Prabhāsakṣetra, Sāmbāditya menjadi yang ketiga.

Verse 4

तस्मिन्क्षेत्रे महादेवि पुरं यत्सांबसंज्ञकम् । द्वितीयं शाश्वतं स्थानं तत्र सूर्यस्य नित्यशः

Di wilayah suci itu, wahai Mahādevī, terdapat sebuah kota yang bernama Sāṃba. Di sana, senantiasa, terletak stesen kekal kedua bagi Dewa Surya.

Verse 5

प्रीत्या सांब स्य तत्रार्को जनस्यानुग्रहाय च । तत्र द्वादशभागेन मित्रो मैत्रेण चक्षुषा

Kerana kasih sayang kepada Sāmba—dan demi rahmat bagi seluruh manusia—Arka, Dewa Surya, bersemayam di sana. Di tempat itu baginda bersinar sebagai Mitra, bahagian kedua belas daripada Surya, memandang dunia dengan tatapan penuh ihsan.

Verse 6

अवलोकयञ्जगत्सर्वं श्रेयोर्थं तिष्ठते सदा । प्रयुक्तां विधिवत्पूजां गृह्णाति भगवान्स्वयम्

Sentiasa memerhati seluruh jagat demi kebaikan tertinggi, Tuhan bersemayam di sana selama-lamanya; dan baginda sendiri menerima pemujaan yang dipersembahkan menurut tata upacara yang benar.

Verse 7

देव्युवाच । कोऽयं सांबः सुतः कस्य यस्य नाम्ना रवेः पुरम् । यस्य वाऽयं सहस्रांशुर्वरदः पुण्यकर्मणः

Dewi bersabda: “Siapakah Sāmba ini, anak siapakah dia, sehingga kota Dewa Surya dinamai dengan namanya? Dan untuk siapakah Surya yang bersinar seribu sinar ini menjadi pemberi anugerah, sebagai balasan atas amal kebajikan?”

Verse 8

ईश्वर उवाच । य एते द्वादशादित्या विराजन्ते महाबलाः । तेषां यो विष्णुसंज्ञस्तु सर्वलोकेषु विश्रुतः

Īśvara bersabda: “Dalam kalangan dua belas Āditya yang perkasa dan bersinar itu, yang termasyhur di segala alam dengan nama ‘Viṣṇu’ dipuji sebagai yang paling utama.”

Verse 9

इहासौ वासुदेवत्वमवाप भगवान्विभुः

Di sini, Tuhan Yang Maha Berbahagia lagi meliputi segala-galanya telah mencapai martabat serta kemasyhuran sebagai Vāsudeva.

Verse 10

तस्य सांबः सुतो जज्ञे जांबवत्यां महाबलः । स तु पित्रा भृशं शप्तः कुष्ठरोगमवाप्तवान् । तेन संस्थापितः सूर्यो निजनाम्ना पुरं कृतम्

Daripada-Nya, lahirlah putera perkasa bernama Sāmba daripada Jāmbavatī. Namun dia telah disumpah dengan keras oleh ayahandanya, lalu ditimpa penyakit kusta. Kemudian dia menegakkan pemujaan kepada Dewa Surya, dan sebuah kota didirikan dengan namanya sendiri.

Verse 11

देव्युवाच । शप्तः कस्मिन्निमित्तेऽसौ पित्रा पुत्रः स्वयं पुनः । नाल्पं स्यात्कारणं देव येनासौ शप्तवान्सुतम्

Dewi berkata: “Atas sebab apakah anak itu disumpah oleh ayahnya sendiri? Wahai Dewa, tentu puncanya bukan perkara kecil, kerana dia menyumpah anak kandungnya.”

Verse 12

ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा तस्य यच्छापकारणम् । दुर्वासानाम भगवान्ममैवांशसमुद्भवः

Īśvara bersabda: “Dengarlah dengan penuh perhatian, akan Kukhabarkan sebab sumpahan itu. Ada seorang resi mulia bernama Durvāsā, yang lahir daripada sebahagian hakikat-Ku sendiri.”

Verse 13

अटमानः स भगवांस्त्रींल्लोकान्प्रचचार ह । अथ प्राप्तो द्वारवतीं लोकाः संजज्ञिरे पुरः

Yang mulia itu mengembara, merentas tiga alam. Kemudian apabila baginda tiba di Dvāravatī, tanda-tanda ajaib dan alamat luar biasa pun terserlah di hadapan orang ramai.

Verse 14

तमागतमृषिं दृष्ट्वा सांबो रूपेण गर्वितः । पिंगाक्षं जटिलं रूक्षं विस्वरूपं कृशं तथा

Melihat resi itu tiba, Sāmba—angkuh dengan ketampanannya—memandangnya sebagai bermata kekuningan, berambut gimbal, kasar, tidak elok rupanya, serta kurus kering.

Verse 15

अवमानं चकारासौ दर्शनात्स्पर्शनात्तथा । दृष्ट्वा तस्य मुखं मंदो वक्त्रं चक्रे तथात्मनः । चक्रे यदुकुलश्रेष्ठो गर्वितो यौवनेन तु

Dia menunjukkan penghinaan—melalui pandangan, bahkan melalui cara mendekat dan menyentuh. Melihat wajah sang resi, si bodoh itu meniru raut wajahnya pada diri sendiri, mengejeknya. Demikianlah yang terkemuka dalam keturunan Yadu, mabuk oleh muda, bertindak dengan keangkuhan.

Verse 16

अथ क्रुद्धो महातेजा दुर्वासा ऋषिसत्तमः । सांबं प्रोवाच भगवान्विधुन्वन्मुखमात्म नः

Lalu Durvāsā, resi termulia yang bersinar dengan keperkasaan besar, menjadi murka. Yang mulia itu menegur Sāmba sambil menggelengkan wajahnya dalam ketidaksenangan.

Verse 17

यस्माद्विरूपं मां दृष्ट्वा आत्मरूपेण गर्वितः । गमने दर्शने मह्यमहंकारः कृतो यतः । तस्मात्त्वं कुष्ठरोगेण न चिरेण ग्रसिष्यसे

“Kerana engkau melihat aku dalam rupa yang tidak elok lalu bermegah dengan rupa dirimu; dan kerana dalam kedatanganmu serta dalam tatapanmu kepadaku engkau memperlihatkan keangkuhan—maka tidak lama lagi engkau akan ditimpa penyakit kusta.”

Verse 100

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां सांबादित्यमाहात्म्योपक्रमे सांबाय दुर्वाससा शापप्रदानवर्णनंनाम शततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab yang ke-seratus, bertajuk “Huraian tentang Durvāsā yang menganugerahkan sumpahan ke atas Sāmba”, dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—terkandung dalam kisah ‘Ziarah Pertengahan’ dan menjadi permulaan Sāmbāditya Māhātmya—daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.