Adhyaya 35
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Adhyaya ini berbentuk dialog, di mana Prahlāda memuji kesucian luar biasa Dvārakā serta kuasa rohani yang mengubah diri hanya dengan melihat para bhakta dan penduduknya yang berjiwa Vaiṣṇava (digambarkan bertangan empat). Dinyatakan bahawa kesucian ruang Dvārakā amat luas dan tampak hingga kepada makhluk samawi; bahkan batu, debu, dan makhluk kecil pun menjadi perantara pembebasan, menegaskan sifat penyelamat tempat suci itu. Kemudian diperkenalkan disiplin etika melalui kecaman terhadap perbuatan menghina penduduk Dvārakā, yakni mencela Vaiṣṇava (Vaiṣṇava-nindā). Peranan Jayanta sebagai pelaksana hukuman dijadikan contoh, dan ditegaskan bahawa cercaan demikian membawa penderitaan yang berat. Selepas itu datang anjuran: berkhidmat kepada Kṛṣṇa di Dvārakā, tinggal dengan bhakti, dan bersedekah walau sedikit—semuanya dikatakan menghasilkan pahala berlipat ganda berbanding amalan termasyhur di tempat lain (seperti derma di Kurukṣetra atau merit Godāvarī). Catatan kalendar dan ritual turut disebut, termasuk mandi di Sungai Gomati ketika Guru (Jupiter) berada dalam rasi Singa, serta keberkesanan yang meningkat pada bulan-bulan tertentu. Penutupnya menekankan etika prasarana: membina tempat berteduh, kemudahan air, rumah rehat, membaiki kolam/telaga, dan memasang arca Viṣṇu—yang membawa kenikmatan syurga secara bertingkat hingga mencapai Viṣṇuloka; lalu diakhiri dengan pertanyaan mengapa Dvārakā mempercepat pertumbuhan puṇya dan menghalang “tunas” pāpa daripada muncul.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं समंताद्दशयोजनम् । दिविष्ठा यत्र पश्यंति सर्वानेव चतुर्भुजान्

Prahlāda berkata: Ah, sungguh menakjubkan kemuliaan kṣetra ini—meliputi sepuluh yojana ke segenap arah—di mana para penghuni svarga melihat semua orang sebagai bertangan empat, berwujud ilahi.

Verse 2

अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं दृष्ट्वा नित्यं चतुर्भुजान् । द्वारकावासिनः सर्वान्नमस्यंति दिवौकसः

Ah, sungguh menakjubkan kemuliaan wilayah suci ini: melihat semua penghuni Dvārakā sentiasa bertangan empat, para penghuni svarga menunduk memberi sembah kepada mereka semua.

Verse 3

अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं सर्वशास्त्रेषु विश्रुतम् । अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वंतु ऋषयोऽमलाः

Wahai! Keagungan kṣetra suci ini termasyhur dalam segala śāstra. Wahai! Hendaklah para ṛṣi yang suci tanpa noda mendengar sekali lagi keagungan kṣetra ini.

Verse 4

मुक्तिं नेच्छंति यत्रस्थाः कृष्णसेवोत्सुकाः सदा । यत्रत्याश्चैव पाषाणा यत्र क्वापि विमुक्तिदाः

Di tempat itu, mereka yang tinggal—sentiasa rindu berkhidmat kepada Kṛṣṇa—bahkan tidak mengingini mukti. Bahkan batu-batu yang terdapat di sana, di mana pun jua, menjadi pemberi pembebasan.

Verse 5

अपि कीट पतंगाद्याः पशवोऽथ सरीसृपाः । विमुक्ताः पापिनः सर्वे द्वारकायाः प्रसादतः । किं पुनर्मानवा नित्यं द्वारकायां वसंति ये

Bahkan serangga dan rama-rama malam, binatang dan makhluk melata—walau berdosa—semuanya dibebaskan oleh rahmat Dvārakā. Apatah lagi manusia yang sentiasa tinggal di Dvārakā!

Verse 6

या गतिः सर्वजंतूनां द्वारकापुरवासिनाम् । सा गतिर्दुर्लभा नूनं मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम्

Gati (destini rohani) yang dicapai oleh semua makhluk yang tinggal di kota Dvārakā—gati itu sungguh sukar diperoleh bahkan oleh para muni pertapa yang mengekang benihnya.

Verse 7

सर्वेषु क्षेत्रतीर्थेषु वसतां वर्षकोटिभिः । तत्फलं निमिषाद्धेंन द्वारकायां दिनेदिने

Buah pahala yang diperoleh dengan tinggal berpuluh-puluh krore tahun di semua kṣetra dan tīrtha suci—buah itu juga diperoleh di Dvārakā, hari demi hari, dalam sekelip mata.

Verse 8

द्वारकायां स्थिताः सर्वे नरा नार्य्यश्चतुर्भुजाः । द्वारकावासिनः सर्वान्यः पश्येत्कलुषापहान् । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठाः कृष्णस्यातिप्रियो भवेत्

Di Dvārakā, semua lelaki dan perempuan yang menetap dilihat seolah-olah bertangan empat. Sesiapa yang memandang seluruh penghuni Dvārakā sebagai penghapus kekotoran—benar, benar, wahai Brahmana yang mulia—akan menjadi amat dikasihi oleh Kṛṣṇa.

Verse 9

द्वारकावासिनो ये वै निंदंति पुरुषाधमाः । कृष्णस्नेहविहीनास्ते पतंति दुःखसागरे

Orang-orang hina yang mencela para penghuni Dvārakā itu tiada kasih kepada Kṛṣṇa; mereka terjerumus ke lautan dukacita.

Verse 10

जयंतेन भृशं त्रस्ताः शूलाग्रारोपिताश्चिरम् । कर्षितास्ताडितास्ते वै मूर्च्छिताः पुनरुत्थिताः

Sangat ketakutan oleh Jayanta, mereka diangkat lama pada hujung lembing; diseret dan dipukul, mereka pengsan lalu bangkit semula.

Verse 11

त्राहित्राहि जयंत त्वं वदंतो हि भयातुराः । स्मरंतः पूर्वपापं ते जयंतेन प्रताडिताः

Dilanda ketakutan, mereka terus berseru, “Selamatkan kami, selamatkan kami, wahai Jayanta!” Mengingati dosa-dosa lampau, mereka dipukul berulang kali oleh Jayanta.

Verse 12

जयंत उवाच । किं कृतं मंदभाग्यैर्वो यत्पापं च सुदारुणम् । सर्वं पुण्यफलं लब्ध्वा द्वारकावासमुत्तमम्

Jayanta berkata: “Wahai yang malang nasib! Dosa apakah yang amat kejam telah kamu lakukan—setelah memperoleh sepenuhnya buah kebajikan, yakni keutamaan mulia untuk menetap di Dvārakā?”

Verse 13

द्वारकावासिनां निंदा महापापाधिका ध्रुवम् । न निवर्तेत तत्पापं सा ज्ञेया परमेश्वरी

Mencela para penghuni Dvārakā sesungguhnya lebih berat daripada dosa-dosa besar. Dosa itu tidak mudah terhapus; ketahuilah bahawa akibatnya amat dahsyat dan berkuasa.

Verse 14

अतः कृष्णाज्ञया सर्वान्पापिनो दंडयाम्यहम् । वैष्णवानां च निंदायाः फलं भुक्त्वा सुदारुणम्

Oleh itu, atas perintah Kṛṣṇa, aku menghukum semua pendosa ini, agar mereka menanggung buah yang amat mengerikan daripada mencela para Vaiṣṇava.

Verse 15

ततस्तु द्वारकायां च पुण्यं जन्म भविष्यति । कृष्णं प्रतोष्य संसिद्धिर्भविष्यति सुदुर्ल्लभा

Sesudah itu, di Dvārakā akan lahir kelahiran yang penuh kebajikan. Dan dengan menyenangkan Kṛṣṇa sepenuhnya, akan diperoleh kesempurnaan yang amat sukar dicapai.

Verse 16

तस्मात्तद्भुज्यतां पापं जातं वैष्णवनिंदनात् । तत्रत्यानां प्रभुर्नैव यम ईष्टे महेश्वरः

Maka, hendaklah ditanggung dan dihabiskan dosa yang lahir daripada mencela para Vaiṣṇava. Bagi mereka yang tinggal di sana, Yama bukanlah tuan; Maheśvara-lah yang dimuliakan sebagai kuasa tertinggi.

Verse 17

श्रीप्रह्लाद उवाच । तस्माद्द्वारवतीं गत्वा संसेव्यो देवनायकः

Śrī Prahlāda berkata: “Maka, setelah pergi ke Dvāravatī, hendaklah seseorang berkhidmat dengan penuh bhakti kepada Tuhan, pemimpin para dewa.”

Verse 18

गोमतीतीरमाश्रित्य द्वारकायां प्रयच्छति । यत्तु किंचिद्धनं विप्राः श्रूयतां तत्फलोदयम्

Bersandar pada tebing Sungai Gomatī di Dvārakā, apa jua harta yang seseorang sedekahkan—wahai para brāhmaṇa, dengarlah kini bangkitnya ganjaran pahalanya.

Verse 19

हेमभारसहस्रैस्तु रविवारे रविग्रहे । कुरुक्षेत्रे यदाप्नोति गजाश्वरथदानतः

Pahala yang diperoleh di Kurukṣetra—pada hari Ahad, ketika gerhana matahari—melalui sedekah gajah, kuda dan kereta (itulah ukuran perbandingan yang disebutkan di sini).

Verse 20

सहस्रगुणितं तस्मात्सत्यंसत्यं मयोदितम् । हेममाषार्द्धमानेन द्वारकादानयोगतः

Maka pahala itu menjadi seribu kali ganda—benar, benar, demikianlah yang aku nyatakan. Bahkan dengan amalan sedekah suci di Dvārakā, hanya dengan emas setengah māṣa, seseorang memperoleh buah yang berlipat itu.

Verse 21

पत्राणां चैव पुष्पाणां नैवेद्यसिक्थसंख्यया । कृष्णदेवस्य पूजायामनंतं भवति द्विजाः

Wahai para brāhmaṇa, dalam pemujaan kepada Dewa Kṛṣṇa, buah pahalanya menjadi tiada bertepi—sama ada dihitung menurut bilangan daun dan bunga yang dipersembahkan, atau menurut naivedya (hidangan persembahan) dan pelita pemujaan.

Verse 22

अन्नदानं तु यः कुर्य्याद्द्वारकायां तु तत्फलम् । नैव शक्नोम्यहं वक्तुं ब्रह्मा शेषमहेश्वरौ

Namun sesiapa yang melakukan anugerah makanan (annadāna) di Dvārakā—buah pahalanya tidak mampu aku ungkapkan; bahkan Brahmā, Śeṣa dan Maheśvara pun tidak dapat menyatakannya sepenuhnya.

Verse 23

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाऽप्यथ वांऽत्यजः । नारी वा द्वारकायां वै भक्त्या वासं करोति वै

Sama ada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, bahkan yang lahir dalam golongan terpinggir—atau seorang wanita—sesiapa yang tinggal di Dvārakā dengan bhakti, sesungguhnya memperoleh manfaat suci.

Verse 24

कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुलोके महीयते । सत्यंसत्यं द्विजश्रेष्ठा नानृतं मम भाषितम्

Setelah mengangkat sepuluh juta daripada keturunannya, dia dimuliakan di alam Viṣṇu. Benar, benar, wahai yang terbaik antara para dvija—apa yang aku ucapkan bukanlah dusta.

Verse 25

द्वारकावासिनं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा चैव विशेषतः । महापापविनिर्मुक्ताः स्वर्गलोके वसंति ते

Dengan hanya melihat seorang penghuni Dvārakā—dan lebih-lebih lagi menyentuhnya—mereka terbebas daripada dosa besar lalu tinggal di alam-alam syurga.

Verse 26

पांसुवो द्वारकाया वै वायुना समुदीरिताः । पापिनां मुक्तिदाः प्रोक्ताः किं पुनर्द्वारका भुवि

Bahkan debu Dvārakā yang diangkat dan dibawa angin pun dikatakan memberi mokṣa kepada para pendosa—apatah lagi Dvārakā sendiri di bumi ini!

Verse 27

श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां द्विजशार्दूला महामोहविनाशनम् । द्वारकायाश्च माहात्म्यं गोमतीकृष्णसन्निधौ

Śrī Prahlāda berkata: Wahai harimau di kalangan para brāhmaṇa, dengarlah kemuliaan Dvārakā—pemusnah kealpaan besar—di hadapan Sungai Gomati dan Tuhan Kṛṣṇa.

Verse 28

कुशावर्त्तात्समारभ्य यावद्वै सागरावधि । यस्यां तिथौ समायाति सिंहे देवपुरोहितः

Bermula dari Kuśāvarta hingga ke sempadan lautan—pada hari tithi bulan ketika pendeta para dewa, Bṛhaspati, memasuki rasi Siṃha (Leo)…

Verse 29

तस्यां हि गोमतीस्नानं द्विषङ्गोदावरीफलम् । अवगाहिता प्रयत्नेन सिंहांते गौतमी सकृत्

Pada saat itu, mandi suci di sungai Gomatī menghasilkan buah pahala dua kali ganda daripada kebajikan termasyhur Godāvarī. Sesiapa yang bersungguh-sungguh berendam walau sekali di Gautamī pada penghujung Siṃha (Leo) memperoleh hasil yang sama.

Verse 30

गोदावर्य्यां भवेत्पुण्यं वसतो वर्षसंख्यया । तत्फलं समवाप्नोति गोमतीसेवनाद्द्विजाः

Wahai kaum dvija (yang dua kali lahir), pahala yang timbul daripada tinggal di tebing Godāvarī selama bertahun-tahun—buah yang sama diperoleh hanya dengan berkhidmat dan mendekati sungai suci Gomatī dengan penuh bhakti.

Verse 31

गोमत्यां श्रद्धया स्नानं पूर्णे सिंहस्थिते गुरौ । सहस्रगुणितं तत्स्याद्द्वारवत्यां दिनेदिने

Mandi dengan penuh śraddhā di sungai Gomatī, ketika Guru yakni Bṛhaspati (Musytari) berada sepenuhnya dalam rasi Siṃha, menjadikan pahala berlipat seribu—hari demi hari—di Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 32

गच्छगच्छ महाभाग द्वारकामिति यो वदेत् । तस्यावलोकनादेव मुच्यते सर्वपातकैः

Sesiapa yang berkata, “Pergilah, pergilah, wahai yang bertuah, ke Dvārakā,”—dengan memandang orang itu sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 33

द्वारकेति च यो ब्रूयाद्द्वारकाभिमुखो नरः । कृपया कृष्णदेवस्य मुक्तिभागी भवेद्ध्रुवम्

Sesiapa yang menghadap ke arah Dvārakā lalu menyebut “Dvārakā”, dengan belas kasih Tuhan Kṛṣṇa, pasti menjadi penerima bahagian pembebasan (moksha).

Verse 34

द्वारकां गोमतीं पुण्यां रुक्मिणीं कृष्णमेव च । स्मरंति येऽन्वहं भक्त्या द्वारकाफलभागिनः

Mereka yang setiap hari dengan bhakti mengingati Dvārakā, sungai Gomati yang suci, Rukmiṇī, dan Tuhan Kṛṣṇa—merekalah yang mendapat bahagian buah pahala Dvārakā.

Verse 35

सहस्रयोजनस्थानां येषां स्यादिति मानसम् । द्वारवत्यां गमिष्यामो द्रक्ष्यामो द्वारकेश्वरम्

Bahkan mereka yang berada seribu yojana jauhnya, apabila dalam hati timbul tekad: “Kami akan pergi ke Dvāravatī; kami akan menatap Dvārakeśvara,” maka niat itu sendiri mengangkat rohani mereka.

Verse 36

सर्वपापैः प्रमुच्यंते धन्यास्ते लोकपावनाः । किं वाच्यं द्वारकायात्रां ये प्रकुर्वंति मानवाः । किं पुनर्द्वारकानाथं कृष्णं पश्यंति ये नराः

Mereka dibebaskan daripada segala dosa—berbahagialah mereka, penyuci dunia. Apa lagi yang perlu dikatakan tentang manusia yang menunaikan ziarah suci ke Dvārakā? Apatah lagi mereka yang memandang Kṛṣṇa, Tuhan Dvārakā!

Verse 37

मित्रध्रुग्ब्रह्महा गोघ्नः परदारापहारकः । मातृहा पितृहा चैव ब्रह्मस्वापहरस्तथा

Orang yang mengkhianati sahabat, pembunuh brāhmaṇa, pembunuh lembu, perampas isteri orang; pembunuh ibu, pembunuh bapa, dan juga pencuri harta milik brāhmaṇa—

Verse 38

एते चान्ये च पापिष्ठा महापापयुताश्च ये । सर्वपापैः प्रमुच्यंते कृष्णदेवस्य दर्शनात्

Mereka ini dan yang lain-lain, para pendosa paling hina, bahkan yang sarat dengan dosa besar, dibebaskan daripada segala dosa melalui darśana Tuhan Kṛṣṇa.

Verse 39

किं वेदैः श्रद्धया हीनैर्व्याख्यानैरपि कृत्स्नशः । हेमभारसहस्रैः किं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे

Apakah gunanya Veda jika tanpa śraddhā (iman), walaupun dihuraikan dengan lengkap? Apakah gunanya ribuan beban emas di Kurukṣetra ketika gerhana matahari?

Verse 40

गजाश्वरथदानैः किं किं मंदिरप्रतिष्ठया । तेषां पूजादिना सम्यगिष्टा पूर्तादिभिश्च किम्

Apakah perlunya menghadiahkan gajah, kuda dan kereta—atau mendirikan serta menahbiskan kuil? Apakah perlunya pemujaan yang rumit, korban suci dan amal kebajikan umum, apabila telah diperoleh buah tertinggi yang dipuji di sini?

Verse 41

राजसूयाश्वमेधाद्यैः सर्वयज्ञैश्च किं भवेत् । सेवनैः क्षेत्रतीर्थानां तपोभिर्विविधैस्तु किम्

Apakah yang diperoleh sekalipun melalui Rājasūya, Aśvamedha dan segala yajña yang lain? Dan apakah perlunya berkhidmat di banyak kṣetra-tīrtha serta melakukan pelbagai tapa, sedangkan pahala tertinggi yang diisytiharkan di sini telah tersedia?

Verse 42

किं मोक्षसाधनैः क्लेशैर्ध्यानयोगसमाधिभिः । द्वारकेश्वरकृष्णस्य दर्शनं यस्य जायते

Apakah perlunya disiplin yang menyakitkan yang dikatakan sebagai jalan mokṣa—dhyāna, yoga dan samādhi—bagi orang yang memperoleh darśana Kṛṣṇa, Tuhan Dvārakā?

Verse 43

माहात्म्यं द्वारकायास्तु अथवा यः शृणोति च । विशेषेण तु वैशाख्यां जयंत्याश्चैव जागरे

Atau sesiapa yang mendengar kemuliaan Dvārakā—terutama pada bulan Vaiśākha dan pada malam berjaga (jāgara) Jayantī—akan memperoleh pahala yang luar biasa.

Verse 44

माघ्यां च फाल्गुने चैत्रे ज्येष्ठे चैव विशेषतः । अद्यापि द्वारका पुण्या कलावपि विशेषतः

Pada bulan Māgha, Phālguna, Caitra dan Jyeṣṭha—terutama sekali—Dvārakā itu suci; bahkan hingga hari ini, dan bahkan dalam zaman Kali, ia tetap suci dengan cara yang istimewa.

Verse 45

यस्यां सत्रं प्रपां कृत्वा प्रासादं मंचमेव च । यतीनां शरणं कृत्वा तीरे मंडपमेव च

Di kota suci itu (Dvārakā), setelah mendirikan satra (agihan makanan percuma), prapā (tempat sedekah air), serta balai atau tempat suci dan tempat beristirahat; dan setelah menyediakan perlindungan bagi para yati (pertapa), serta sebuah mandapa di tepi pantai—

Verse 46

वापीकूपतडागानां जीर्णोद्धारमथापि वा । मूर्तिं विष्णोः प्रतिष्ठाप्य दत्त्वा वा भोगसाधनम्

Atau membaik pulih telaga, perigi bertangga (vāpī) dan kolam yang telah usang; atau menegakkan (pratiṣṭhā) arca suci Viṣṇu; atau mendermakan keperluan untuk persembahan dan pemujaan—

Verse 47

श्रूयतां तत्फलं विप्राः सर्वोत्कृष्टं वदाम्यहम् । संप्राप्य वांछितान्कामान्कृष्णानुग्रहभाजनम्

Dengarlah, wahai para brāhmaṇa, akan buahnya; aku nyatakan hasil yang paling utama: seseorang mencapai hajat yang diingini dan menjadi wadah yang layak menerima anugerah Kṛṣṇa.

Verse 48

तेजोमयेषु लोकेषु भुक्त्वा भोगाननुक्रमात् । प्राप्नोति विष्णुलोकं वै नरो देवनमस्कृतम्

Setelah menikmati kenikmatan di alam-alam yang bercahaya menurut tertibnya, orang itu sesungguhnya mencapai alam Viṣṇu—yang dihormati dan disembah bahkan oleh para dewa.

Verse 49

स्थापयेद्द्वारकायां वै मूर्तिं दारुशिलामयीम् । त्रैलोक्यं स्थापितं तेन विष्णोः सायुज्यतामियात्

Hendaklah seseorang menegakkan di Dvārakā sebuah arca (Tuhan) yang diperbuat daripada kayu atau batu. Dengan perbuatan itu, seolah-olah tiga alam ditegakkan olehnya; dan dia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu.

Verse 50

प्ररोहो नास्ति पापस्य पुण्यस्य वृद्धिरुत्तमा । द्वारकायां कथं जातं वैलक्षण्यमिदं प्रभो । क्षेत्रेभ्यः सर्वतीर्थेभ्य आश्चर्य्यं कथयंति ते

Wahai Tuhan! Di Dvārakā, dosa tidak lagi bertunas, sedangkan pahala kebajikan bertambah dengan cara yang paling luhur. Bagaimanakah keistimewaan yang unik ini muncul di Dvārakā? Orang ramai menceritakannya sebagai suatu keajaiban yang mengatasi semua kṣetra suci dan semua tīrtha.