
Pulastya menceritakan kepada Raja Yayāti tentang kesucian puncak agung bernama Īśānīśikhara, bahawa sekadar memandangnya sahaja membebaskan seseorang daripada pāpa (dosa) dan mengurniakan keberkatan hingga tujuh kelahiran. Apabila Yayāti bertanya tentang waktu dan sebab Devī bertapa di sana, Pulastya mengisahkan suatu peristiwa ilahi. Para dewa bimbang jika potensi Śiva jatuh ke “medan” Devī, ketertiban kosmos akan terganggu; lalu mereka secara rahsia mengutus Vāyu memohon agar Śiva menahan diri. Śiva, tersentuh oleh rasa malu dan kesopanan, berundur; Devī berdukacita lalu melafazkan sumpahan—para dewa menjadi tidak berketurunan, dan Vāyu menjadi tanpa jasad. Devī pergi dengan murka ke Arbuda. Indra dan para dewa memohon perdamaian; Śiva datang menjelaskan bahawa tindakannya ialah kewajipan demi kesejahteraan alam dewa, serta berjanji Devī akan memperoleh seorang putera daripada tubuhnya sendiri pada hari keempat. Devī membentuk Vināyaka bertangan empat daripada lulur tubuh; Śiva menghidupkannya, dan beliau menjadi pemimpin yang disembah sejagat, wajib dihormati terlebih dahulu. Para dewa kemudian mengisytiharkan puncak itu pemusnah dosa melalui khidmat dan pandangan; mandi di perairan sucinya membawa ke kedudukan tidak mati, dan amalan pada bulan Māgha (tithi ketiga terang) memberi kebahagiaan sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ ईशानीशिखरं महत् । यत्र गौर्या तपस्तप्तं सुपुण्यं लोकविश्रुतम्
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke puncak besar bernama Īśānī-śikhara, tempat Dewi Gaurī menjalani tapa—suatu kebajikan yang amat suci dan termasyhur di seluruh alam.”
Verse 2
यस्य संदर्शनेनापि नरः पापात्प्रमुच्यते । लभते चातिसौभाग्यं सप्तजन्मांतराणि च
Dengan sekadar memandangnya sahaja, seseorang terlepas daripada dosa; dan dia juga memperoleh tuah serta keberuntungan yang luar biasa sepanjang tujuh kelahiran berturut-turut.
Verse 3
ययातिरुवाच । कस्मिन्काले तपस्तप्तं देव्या तत्र मुनीश्वर । किमर्थं च महत्त्वेतत्कौतुकं वक्तुमर्हसि
Yayāti berkata: “Pada waktu bilakah Dewi menjalani tapa di sana, wahai tuan di antara para resi? Dan atas sebab apakah tempat ini begitu agung? Mohon jelaskan perkara yang menakjubkan ini.”
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्कथां दिव्यामद्भुतां लोकविश्रुताम् । यस्याः संश्रवणादेव मुच्यते सर्वपातकैः
Pulastya berkata: “Dengarlah, wahai raja, kisah ilahi yang menakjubkan, termasyhur di seluruh alam—dengan sekadar mendengarnya sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.”
Verse 6
वीर्यं यदि त्रिनेत्रस्य क्षेत्रे गौर्याः पतिष्यति । अस्माकं पतनं नूनं जगतश्च भविष्यति
“Jika daya kesaktian Tuhan Bermata Tiga jatuh ke tanah suci Gaurī, maka kebinasaan kita—dan kebinasaan dunia—pasti akan terjadi.”
Verse 7
संततेस्तु विनाशाय ततो गच्छामहे वयम्
“Oleh itu, demi mencegah kebinasaan zuriat dan kesinambungan, kami akan pergi segera.”
Verse 8
एवं संमंत्र्य देवास्ते कैलासं पर्वतं गताः । ततस्तु नंदिना सर्वे निषिद्धाः समयं विना
Demikianlah, setelah bermusyawarah, para dewa itu pergi ke Gunung Kailāsa. Kemudian semuanya dihalang oleh Nandin, kerana mereka datang tanpa izin dan ketetapan waktu terlebih dahulu.
Verse 9
पुरा गौर्या समासक्तं ज्ञात्वा देवाः सवासवाः । मंत्रं चक्रुर्भयाविष्टा एकांते समुपाश्रिताः
Pada zaman dahulu, apabila para dewa—bersama Indra—mengetahui bahawa (Śiva) sangat terpaut pada Gaurī, mereka diliputi ketakutan lalu bermusyawarah di tempat yang terpencil.
Verse 10
अथ देवगणाः सर्वे वञ्चयित्वा च तं गणम् । प्रैषयंस्तत्र वायुं च गुप्तमूचुर्वचस्त्विदम्
Kemudian segala bala tentera para dewa, setelah memperdaya kumpulan pengiring itu, mengutus Vāyu ke sana dan secara rahsia mengucapkan kata-kata ini:
Verse 11
गत्वा वायो भवं ब्रूहि न कार्या संततिस्त्वया । एवं देवगणा देव प्रार्थयंति भयातुराः
“Pergilah, wahai Vāyu, dan katakan kepada Bhava (Śiva): ‘Janganlah engkau memperanakkan zuriat.’ Demikianlah, wahai dewa, para dewa yang dilanda ketakutan memohon kepadamu.”
Verse 12
ततो वायुर्द्रुतं गत्वा स्थितो यत्र महेश्वरः । उच्चैर्जगाद तद्वाक्यं यदुक्तं त्रिदशालयैः
Lalu Vāyu segera pergi ke tempat Mahēśvara berdiri, dan dengan suara lantang menyampaikan pesan yang sama seperti yang telah diucapkan oleh para penghuni syurga (para dewa).
Verse 13
ततस्तु भगवाञ्छर्वो व्रीडया परया युतः । गौरीं त्यक्त्वा समुत्तस्थौ बाढमित्येव चाब्रवीत्
Kemudian Bhagavān Śarva (Śiva), diliputi rasa malu yang mendalam, bangkit—meninggalkan Gaurī—lalu berkata hanya: “Baiklah, demikianlah.”
Verse 14
ततो गौरी सुदुःखार्ता शशाप त्रिदशालयान्
Kemudian Gaurī, yang dirundung dukacita yang amat berat, menyumpah para penghuni syurga, yakni para dewa.
Verse 15
गौर्युवाच । यस्मादहं कृता देवैः पुत्रहीना समागतैः । तस्मात्तेऽपि भविष्यन्ति सन्तानेन विवर्ज्जिताः
Dewi Gaurī bersabda: “Oleh sebab para dewa telah berhimpun dan menjadikan aku tidak beranak, maka mereka juga akan menjadi terputus zuriat, tanpa keturunan.”
Verse 16
यस्माद्वायो समायातः स्थानेऽस्मिञ्जनवर्जिते । तस्मात्कायविनिर्मुक्तस्त्वं भविष्यसि सर्वदा
“Dan kerana engkau, wahai Vāyu, telah datang ke tempat sunyi ini yang tiada manusia, maka engkau akan sentiasa tanpa jasad—terlepas daripada bentuk tubuh.”
Verse 17
एवमुक्त्वा ततो दीर्घं भर्तुः कोपपरायणा । त्यक्त्वा पार्श्वं गता राजन्नर्बुदं नगसत्तमम्
Setelah berkata demikian, lama pula ia tetap tenggelam dalam murka terhadap suaminya; lalu, wahai Raja, ia meninggalkan sisi baginda dan pergi ke Arbuda, gunung yang paling mulia.
Verse 19
इन्द्राद्यैर्विबुधैः सार्द्धं तदंतिकमुपागमत् । अथ शक्रो विनीतात्मा देवीं ता प्रत्यभाषत
Bersama Indra dan para dewa yang lain, mereka mendekati tempatnya. Lalu Śakra (Indra), dengan jiwa yang tunduk, berkata kepada Dewi itu.
Verse 20
एष देवः शिवः प्राप्तस्तव पार्श्वं स्वलज्जया । नायाति तत्प्रसादोऽस्य क्रियता महती भव
“Inilah Dewa Śiva sendiri telah datang mendekatimu, namun kerana malu yang luhur, baginda tidak maju ke hadapan. Wahai Mahādevī, kurniakanlah kepadanya rahmat perkenanmu yang agung.”
Verse 21
देव्युवाच । त्यक्ताऽहं तव वाक्येन पतिना समयान्विता । पुत्रं लब्ध्वा प्रयास्यामि तस्य पार्श्वे सुरेश्वर
Dewi bersabda: “Dengan kata-katamu, suamiku meninggalkan aku, walaupun terikat oleh persefahaman bersama. Wahai Tuhan para dewa, aku akan kembali ke sisinya hanya setelah memperoleh seorang putera.”
Verse 22
तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स्वयं देवः समाययौ । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं प्रसादः क्रियतामिति
Mengetahui tekadnya yang teguh, Tuhan sendiri datang ke sana; sambil tersenyum Baginda berkata: “Hendaklah dikurniakan rahmat; tenangkanlah hatimu.”
Verse 23
दृष्टिदानेन देवेशि भाषणेन वरानने । मया देवहितं कार्यं सर्वावस्थासु पार्वति
Wahai Dewi, Penguasa para dewa—wahai Pārvatī yang berwajah indah—dengan kurnia pandanganmu dan dengan kata-katamu, aku wajib menunaikan tugas demi kesejahteraan para dewa dalam segala keadaan.
Verse 24
अकाले तेन मुक्ताऽसि निवृत्तिः सुरते कृता । पुत्रार्थं ते समारंभो यतश्चासीत्सुरेश्वरि
Wahai Ratu para dewa, engkau dilepaskan olehnya sebelum waktunya, dan penarikan diri daripada persatuan asmara telah dilakukan—kerana usahamu adalah demi memperoleh seorang anak.
Verse 25
तस्मात्ते भविता पुत्रो निजदेहसमुद्भवः । मत्प्रसादादसंदिग्धं चतुर्थे दिवसे प्रिये
Maka, wahai kekasih, engkau pasti akan memperoleh seorang putera, lahir daripada tubuhmu sendiri. Dengan rahmatku, tanpa ragu, hal itu akan terjadi pada hari keempat.
Verse 26
निजांगमलमादाय यादृग्रूपं सुरेश्वरि । करिष्यसि न सन्देहस्तादृगेव भविष्यति
Wahai Ratu para dewa, setelah mengambil kekotoran dari anggota tubuhmu sendiri, apa jua rupa yang engkau bentuk—tanpa syak—itulah juga rupa yang akan terjelma.
Verse 27
सद्यो देवगणानां च दैत्यानां च विशेषतः । तथा वै सर्वमर्त्त्यानां सिद्धिदो बहुरूपधृक्
Serta-merta, bagi bala para dewa—dan khususnya bagi kaum Daitya—demikian juga bagi semua manusia, dia menjadi pemberi kejayaan, dengan menyandang banyak rupa.
Verse 28
एवमुक्ता त्रिनेत्रेण परितुष्टा सुरेश्वरी । आलापं पतिना चक्रे सार्द्धं हर्षसमन्विता
Demikian ditegur oleh Tuhan Bermata Tiga, Sang Dewi—berasa puas dan gembira—lalu berbicara dengan suaminya, penuh sukacita.
Verse 29
चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततः स्नात्वा शिवा नृप । तदोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा कौतुकात्किल । चतुर्भुजं चकाराऽथ हरवाक्याद्विनायकम्
Apabila hari keempat tiba, wahai Raja, Śivā pun mandi; kemudian, kerana rasa ingin tahu, baginda mengambil pes yang terhasil daripada menggosok tubuh, lalu menurut sabda Hara membentuk Vināyaka yang berlengan empat.
Verse 30
ततः सजीवतां प्राप्य हरवाक्येन तं तदा । विशेषेण महाराज नायकोऽसौ कृतः क्षितौ । सर्वेषां चैव मर्त्यानां ततः ख्यातो बभूव ह
Kemudian, dengan sabda Hara, pada saat itu dia memperoleh kehidupan; khususnya, wahai Raja Agung, dia dijadikan Pemimpin di bumi, dan selepas itu masyhur di kalangan semua manusia.
Verse 31
विनायक इति श्रीमान्पूज्यस्त्रैलोक्यवासिनाम् । सर्वेषां देवमुख्यानां बभूव हि विनायकः
Dengan kemuliaannya, baginda dikenali sebagai “Vināyaka”, layak disembah oleh penghuni tiga alam; dan di antara segala dewa utama, Vināyaka menjadi yang paling unggul.
Verse 32
ततो देवगणाः सर्वे देवीप्रियहिते रताः । तस्मै ददुर्वरान्दिव्यान्प्रोचुर्देवीं च पार्थिव
Kemudian segala kumpulan dewa—bertekad pada apa yang menyenangkan dan membawa manfaat bagi Dewi—menganugerahkan kurnia-kurnia ilahi kepadanya, dan mereka juga bertitah kepada Dewi, wahai Raja.
Verse 33
देवा ऊचुः । तवायं तनयो देवि सर्वेषां नः पुरःसरः । प्रथमं पूजिते चास्मिन्पूजा ग्राह्या ततः सुरैः
Para dewa berkata: “Wahai Dewi, puteramu ini ialah pemimpin terdepan bagi kami semua. Apabila dia dipuja terlebih dahulu, barulah para dewa menerima pemujaan sesudahnya.”
Verse 34
एतच्छृंगं गिरे रम्यं तव संसेवनाच्छुभे । सर्वपापहरं नृणां दर्शनाच्च भविष्यति
“Wahai yang membawa keberkatan, puncak gunung yang indah ini, melalui kehadiran dan khidmat baktimu, akan menjadi penghapus segala dosa bagi manusia—hanya dengan memandangnya.”
Verse 35
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति सुपुण्ये सलिलाश्रये । ते यांस्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
“Sesiapa yang akan mandi di sini, pada teduhan air yang amat suci ini, akan mencapai kediaman tertinggi—bebas daripada tua dan mati.”
Verse 36
माघमासे तृतीयायां शुक्लायां ये समाहिताः । सप्तजन्मांतराण्येव भविष्यन्ति सुखान्विताः
Mereka yang berjiwa tenang dan khusyuk pada hari ketiga paruh terang bulan dalam bulan Māgha akan menikmati kesejahteraan dan kebahagiaan selama tujuh kelahiran berturut-turut.
Verse 37
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्थानं तु ततो गताः । देवोऽपि सहितो देव्या कैलासं पर्वतं गतः
Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat kembali ke kediaman masing-masing. Sang Tuhan juga, bersama Dewi, pergi menuju Gunung Kailāsa.
Verse 52
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्ड ईशानीशिखरमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh dua, bernama “Huraian Kemuliaan Puncak Īśānī”, dalam bahagian kecil ketiga—Arbuda Khaṇḍa—daripada kitab besar ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.
Verse 918
सुतार्थं सा तपस्तेपे यतवाक्कायमानसा । ततो वर्षसहस्रान्ते देवदेवो महेश्वरः
Demi memperoleh seorang putera, dia melakukan tapa dengan mengekang ucapan, tubuh, dan minda. Lalu, pada akhir seribu tahun, Maheśvara—Tuhan segala dewa—(menampakkan diri/bertindak).