
Bab ini menghuraikan asal-usul, penyembunyian, dan kemunculan semula Gomukha-tīrtha di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta meriwayatkan suatu mukjizat setempat: pada hari dengan susunan kalendar yang bertuah, seekor lembu yang kehausan mencabut seberkas rumput, lalu terpancar aliran air yang membesar menjadi kolam luas ketika banyak lembu datang minum. Seorang penggembala lembu yang berpenyakit masuk ke dalam air itu dan mandi; penyakitnya lenyap serta-merta dan tubuhnya menjadi bercahaya. Peristiwa itu tersebar, dan tempat tersebut masyhur dengan nama “Gomukha”. Para ṛṣi bertanya mengapa air itu wujud; Sūta lalu mengisahkan tapa Raja Ambarīṣa demi puteranya yang menghidap kuṣṭha, yang ditafsirkan sebagai hasil karma akibat brahma-hatyā dalam kehidupan lampau—terbunuhnya seorang brāhmaṇa kerana disangka penceroboh. Viṣṇu berkenan, memanggil air Jāhnavī (Gaṅgā) dari bawah tanah melalui celah halus dan memerintahkan perendaman; putera itu sembuh, lalu celah tersebut disembunyikan. Kemudian, air itu dikatakan tersingkap kembali di bumi melalui episod “gomukha”. Bab ini juga menyatakan phala: mandi dengan bhakti menghapus pāpa dan beberapa penyakit; melakukan śrāddha di wilayah Hāṭakeśvara menunaikan kewajipan kepada leluhur. Mandi waktu fajar pada hari Ahad disebut mempunyai manfaat penyembuhan khusus, namun hari-hari lain juga berkesan apabila disertai devosi.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति गोमुखाख्यं सुशोभनम् । यद्गोवक्त्रात्पुरा लब्धं सर्वपातकनाशनम्
Sūta berkata: “Di sana juga ada satu lagi tempat suci yang indah, bernama Gomukha; pada zaman purba ia muncul dari mulut seekor lembu, dan melenyapkan segala dosa.”
Verse 2
पुरासीदत्र गोपालः कश्चित्कुष्ठसमावृतः । चमत्कारपुरं विप्र अतीव क्षामतां गतः
Pada zaman dahulu, di tempat itu tinggal seorang penggembala lembu yang diselubungi penyakit kusta. Wahai brāhmaṇa, di kota bernama Camatkārapura dia menjadi amat kurus dan lemah.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गोकुलम् । मध्याह्नसमये प्राप्तं चंद्रे चित्रासमन्वितः
Kemudian, setelah beberapa waktu, melalui jalan itu mereka sampai ke Gokula pada waktu tengah hari, ketika Bulan berada dalam pertemuan dengan nakṣatra Citrā.
Verse 4
एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता
Pada hari Ekādaśī, ketika Suria berada dalam Vṛṣa (Taurus), seekor lembu yang diseksa dahaga melihat dari jauh segumpal rumput yang tampak biru gelap; apabila mendekati tempat itu, ia pun sangat bersukacita.
Verse 5
दन्तैर्द्रुतं समुत्पाट्य यावदाकर्षति द्विजाः । तावत्तज्जडमार्गेण तोयधारा विनिर्गता
Dengan giginya ia mencabutnya dengan pantas lalu menariknya—wahai para dwija—pada saat itu juga terpancutlah aliran air melalui saluran yang keras itu.
Verse 6
अथास्वाद्य तृणं तस्मात्तृषार्ता च शनैःशनैः । पपौ तोयं सुविश्रब्धा सुस्वादु क्षीरसंनिभम्
Kemudian setelah mengecap rumput itu, lembu yang kehausan pun perlahan-lahan meminum air dengan penuh yakin—manis rasanya, seakan-akan susu.
Verse 7
तस्या वेगेन तत्तोयं पिबन्त्यास्तत्रभूतले । गर्ता जाता सुविस्तीर्णा सलिलेन समावृता
Tatkala ia meminum air itu dengan deras dan penuh ghairah, di tanah itu juga terbentuk sebuah takungan yang luas, lalu dipenuhi dan diselubungi air.
Verse 8
ततोऽन्याः शतशो गावः पपुस्तोयं मुनिर्मलम् । तृषार्त्तास्तद्द्विजश्रेष्ठाः पीयूषरससंनिभम्
Kemudian beratus-ratus lembu lain yang diseksa dahaga turut meminum air itu—wahai dwija yang utama—suci tanpa cela, bagaikan sari amṛta (nektar keabadian).
Verse 9
यथायथा गता गावस्तत्र तोयं पिबंति ताः । सा गर्ता वक्त्रसंस्पर्शाद्वृद्धिं याति तथा तथा
Semakin banyak lembu datang ke sana dan meminum air itu, demikianlah takungan itu pun semakin membesar, mengembang kerana sentuhan mulut mereka.
Verse 10
ततश्च गोकुले कृत्स्ने जाते तृष्णाविवर्जिते । गोपालोऽपि तृषार्तस्तु तस्मिंस्तोये विवेश च
Kemudian, apabila seluruh Gokula terbebas daripada dahaga, si penggembala lembu juga—walau diseksa haus—masuk ke dalam air itu.
Verse 11
अंगं प्रक्षाल्य पीत्वापो यावन्निष्क्रामति द्रुतम् । तावत्पश्यति गात्रं स्वं द्वादशार्कसमप्रभम्
Setelah membasuh tubuh dan meminum air itu, selama air itu masih segera berada dalam dirinya, dia melihat anggota tubuhnya sendiri bersinar dengan cahaya setara dua belas matahari.
Verse 12
ततो विस्मयमापन्नो गत्वा स्वीयं निकेतनम् । वृतांतं कथयामास लोकानां पुरतोऽखिलम्
Lalu, dipenuhi rasa takjub, dia pergi ke kediamannya sendiri dan menceritakan seluruh kejadian itu di hadapan orang ramai.
Verse 13
तृणस्तम्बं यथा धेन्वा तत्रोत्पाट्य प्रशक्तितः । यथा विनिर्गतं तोयं यथा तेनावगाहितम्
Dia menceritakan bagaimana, seperti seekor lembu mencabut segumpal rumput dengan kuat di situ, air memancut keluar—bagaimana ia muncul, dan bagaimana dia menyelam mandi di dalamnya.
Verse 15
भवंति च विनिर्मुक्ता रोगैः पापैश्च तत्क्षणात् । अपापाश्च पुनर्यांति तत्क्षणात्त्रिदिवालयम्
Mereka serta-merta dibebaskan daripada penyakit dan dosa; setelah suci tanpa noda, pada saat itu juga mereka berangkat ke kediaman para dewa.
Verse 16
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थं गोमुखसंज्ञितम् । गोमुखाद्भूतले जातं यतश्चैवं द्विजोत्तमाः
Sejak saat itu, tirtha suci itu masyhur dengan nama ‘Gomukha’; kerana ia muncul di bumi dari mulut seekor lembu—demikianlah, wahai para dwija yang utama.
Verse 17
अथ भीतः सहस्राक्षस्तद्दृष्ट्वा स्वर्गदायकम् । अक्लेशेन मनुष्याणां पूरयामास पांसुभिः
Kemudian Sahasrākṣa (Indra), ketakutan melihat bahawa ia menganugerahkan syurga, menimbusnya dengan pasir agar manusia tidak memperolehnya dengan mudah.
Verse 18
ऋषय ऊचुः । किं तत्कारणमादिष्टं येन तत्तादृशं जलम् । तस्मात्स्थानाद्विनिष्क्रांतं सूतपुत्र वदस्व नः
Para resi berkata: “Apakah sebab yang telah ditetapkan sehingga air sedemikian memancar dari tempat itu? Wahai putera Sūta, jelaskanlah kepada kami.”
Verse 19
सूत उवाच । अत्र पूर्वं तपस्तप्तमम्बरीषेण भूभुजा । पुत्र शोकाभिभूतेन तोषितो गरुडध्वजः
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, di sini Raja Ambarīṣa, yang ditimpa dukacita kerana puteranya, telah melakukan tapa; lalu Garuḍadhvaja (Viṣṇu) berkenan.”
Verse 20
तस्य पुत्रः सुविख्यातः सुवर्चा इति विश्रुतः । एको बभूव वृद्धत्वे कथंचिद्द्विजसत्तमाः
Putera baginda yang masyhur, terkenal dengan nama Suvarcā; ketika raja telah lanjut usia, entah bagaimana, lahirlah seorang anak tunggal, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 21
पूर्वकर्मविपाकेन स बालोऽपि च तत्सुतः । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतः पितृमातृसुदुःखदः
Oleh kematangan karma terdahulu, anak itu—walau masih kecil—ditimpa penyakit kusta, menimbulkan dukacita yang amat berat bagi ayah dan ibunya.
Verse 22
अथ तत्कामिकं क्षेत्रं स गत्वा पृथिवीपतिः । चकार रोगनाशाय स्वपुत्रार्थं महत्तपः
Kemudian raja di bumi pergi ke kṣetra yang mengabulkan hajat itu, lalu menjalankan tapa yang agung demi memusnahkan penyakit, demi puteranya sendiri.
Verse 23
ततस्तुष्टिं गतस्तस्य स्वयमेव जनार्दनः । प्रदाय दर्शनं वाक्यं ततः प्रोवाच सादरम्
Lalu Janārdana sendiri, setelah berkenan kepadanya, menganugerahkan darśana ilahi; kemudian dengan penuh hormat Dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 24
परितुष्टोऽस्मि ते वत्स तस्माच्चित्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि वरं पुत्र न संशयः
“Wahai anakku, Aku benar-benar berkenan kepadamu. Maka pohonlah apa yang diingini hatimu; Aku akan mengurniakan anugerah itu, wahai putera—tiada keraguan.”
Verse 25
राजोवाच । ममायं संमतः पुत्रो ग्रस्तः कुष्ठेन केशव । बालोऽपि तत्कुरुष्वास्य कुष्ठव्याधिपरिक्षयम्
Raja berkata: “Wahai Keśava, puteraku yang kukasihi ini telah ditimpa penyakit kusta. Walaupun masih kanak-kanak, mohon Engkau lenyapkanlah sepenuhnya penyakit kusta itu daripadanya.”
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । एष आसीत्पुरा राजा मेघवाहनसंज्ञितः । ब्रह्मण्यश्च कृतज्ञश्च सर्वशास्त्रार्थपारगः
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Pada zaman dahulu, orang ini pernah menjadi raja bernama Meghavāhana—seorang yang berbakti kepada para brāhmaṇa, tahu berterima kasih, dan mahir akan makna segala śāstra.”
Verse 27
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्राह्मणोऽनेन घातितः । अंतःपुरे निशाकाले प्रविष्टो जारकर्मकृत
“Namun pada suatu ketika, seorang brāhmaṇa telah dibunuh olehnya—yang telah masuk ke dalam istana bahagian dalam pada waktu malam, melakukan perbuatan zina.”
Verse 28
अथ पश्यति यावत्स प्रभातेऽभ्युदिते रवौ । यज्ञोपवीतसंयुक्तस्तावत्स द्विजरूपधृक्
“Kemudian, ketika pagi menjelang dan matahari terbit, dia memandang dan melihatnya—memakai yajñopavīta (benang suci), berwujud seperti seorang dvija (yang ‘lahir dua kali’).”
Verse 29
अथ तं ब्राह्मणं मत्वा घृणाविष्टः सुदुःखितः । गत्वा काशीपुरीं पश्चात्तपश्चक्रे समाहितः
“Setelah menyedari bahawa dia seorang brāhmaṇa, dia diliputi penyesalan dan dukacita yang mendalam. Lalu dia pergi ke Kāśī (Vārāṇasī) dan dengan minda yang terpusat, melakukan tapa (tapas).”
Verse 30
राज्ये पुत्रं समाधाय वैराग्यं परमं गतः । नियतो नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः
Setelah menobatkan puteranya di takhta, baginda mencapai vairāgya yang tertinggi. Dengan pengendalian diri dan pemakanan yang sederhana, baginda hidup dengan makanan sedekah, hanya memakan apa yang diperoleh melalui meminta derma.
Verse 31
ततः कालेन संप्राप्तो यमस्य सदनं प्रति । विपाप्मापि च चिह्नेन युक्तोऽयं पृथिवीपतिः
Kemudian, setelah berlalu masa, raja ini sampai ke kediaman Yama. Walaupun telah bersih daripada dosa, baginda masih membawa suatu tanda (daripada perbuatan itu).
Verse 32
ब्रह्मघातोद्भवेनैव बालभावेऽपि संस्थिते । येऽत्र कुष्ठसमायुक्ता दृश्यंते मानवा भुवि । तैर्नूनं ब्राह्मणाघातो विहितश्चान्यजन्मनि
Walaupun masih pada usia kanak-kanak, manusia yang terlihat di bumi ini menghidap kusta demikian hanya kerana akibat dosa brahma-hatyā—pembunuhan seorang brāhmaṇa. Sesungguhnya, dalam kelahiran terdahulu mereka telah melakukan pembunuhan brāhmaṇa.
Verse 33
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यो गत्वा श्राद्धमाचरेत् । पितॄणां चैव सर्वेषामनृणः स प्रजायते
Sesiapa yang pergi ke kawasan suci Hāṭakeśvara dan melaksanakan śrāddha akan menjadi bebas daripada hutang kepada semua leluhur (pitṛ).
Verse 34
न ब्राह्मणवधाद्बाह्यं कुष्ठव्याधिः प्रजायते । एतत्सत्यं विजानीहि वदतो मम भूपते
Penyakit kusta tidak timbul daripada apa-apa selain pembunuhan seorang brāhmaṇa. Ketahuilah ini sebagai kebenaran, wahai raja, daripada kata-kataku.
Verse 35
अंबरीष उवाच । एतदर्थं सुराधीश मया त्वं पूजितः प्रभो । प्रसन्ने त्वयि देवेश नासाध्यं विद्यते भुवि
Ambarīṣa berkata: “Demi tujuan inilah, wahai Penguasa para dewa, aku telah memuja-Mu, wahai Tuan. Apabila Engkau berkenan, wahai Dewa segala dewa, tiada sesuatu pun di bumi yang mustahil.”
Verse 36
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवान्मधुसूदनः । पातालजाह्नवीतोयं स सस्मार समाधिना
Setelah demikian dikatakan olehnya, Bhagavān Madhusūdana pun memasuki samādhi, lalu mengingat dan memanggil air Jāhnavī (Gaṅgā) yang berada di alam Pātāla.
Verse 37
सा ध्याता सहसा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कृत्वा तु विवरं सूक्ष्मं विनिष्क्रांताऽथ तत्क्षणात्
Apabila Jāhnavī itu direnungi oleh Viṣṇu—Yang Mahakuasa dalam penzahiran—maka seketika ia membuat suatu celah yang halus lalu muncul serta-merta pada saat itu juga.
Verse 38
ततः प्रोवाच वचनमंबरीषं चतुर्भुजः । निमज्जतु सुतस्तेऽत्र सुपुण्ये जाह्नवीजले
Kemudian Tuhan Yang Empat Tangan berkata kepada Ambarīṣa: “Biarlah puteramu menyelam di sini, dalam air Jāhnavī yang amat luhur pahalanya ini.”
Verse 39
येन कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणादेव जायते । तथा ब्रह्मवधोद्भूतैः पातकैरुपपातकैः
Dengan perendaman itu, seseorang serta-merta terbebas daripada kusta; demikian juga daripada dosa-dosa besar dan dosa-dosa kecil yang timbul daripada pembunuhan brāhmaṇa (brahma-hatyā).
Verse 40
एतस्मिन्नेव काले तु समानीय सुतं नृपः । स्नापयामास तत्तोयैः प्रत्यक्षं शार्ङ्गधन्वनः
Pada saat itu juga, raja membawa puteranya lalu memandikannya dengan air tersebut, di hadapan Pemegang busur Śārṅga, yakni Viṣṇu sendiri.
Verse 41
ततः स बालकः सद्यः स्नातमात्रो द्विजोत्तमाः । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो जातो बालार्कसंनिभः
Kemudian, wahai yang terbaik antara kaum dwija, anak itu sebaik sahaja selesai mandi, terbebas daripada penyakit kusta dan bersinar laksana matahari pagi yang baru terbit.
Verse 42
ततः प्रणम्य तं देवं हर्षेण महताऽन्वितः । पित्रा समं जगामाथ स्वकीयं भवनं द्विजाः
Sesudah itu, dia bersujud kepada Dewa tersebut dengan sukacita yang besar; wahai para dwija, dia pun pergi bersama ayahnya pulang ke rumahnya sendiri.
Verse 43
तस्मिन्गते महीपाले सपुत्रे तत्क्षणाद्धरिः । तद्रंध्रं पूरयामास यथा नो वेत्ति कश्चन
Apabila raja itu bersama puteranya telah beredar, Hari (Viṣṇu) serta-merta menutup dan memenuhi bukaan itu, agar tiada sesiapa mengetahuinya.
Verse 44
एतस्मात्कारणात्पूर्वं तत्तोयं सर्वपापहृत् । यद्गोमुखेन भूयोऽपि भूतले प्रकटीकृतम्
Atas sebab inilah, sejak dahulu air itu menjadi penghapus segala dosa, kerana ia telah dimanifestasikan kembali di bumi melalui Gomukha.
Verse 46
व्याधयोपि महारौद्रा दद्रुपामा समुद्भवाः । उपसर्गोद्भवाश्चैव विस्फोटकविचर्चिका
Bahkan penyakit yang amat menggerunkan—seperti kurap dan ekzema yang timbul daripada jangkitan—serta bisul yang meletus dan pelbagai penyakit kulit, turut disebut di sini.
Verse 47
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र भक्तितः । कुरुते याति लोकं स देवदेवस्य चक्रिणः
Namun insan yang tidak berkehendak nafsu, yang mandi di sana dengan bhakti, akan mencapai alam Tuhan Pemegang Cakra, Dewa segala dewa.
Verse 48
यस्मिन्दिने समानीता सा गंगा तत्र विष्णुना । तस्मिन्दिने वृषे सूर्यः स्थितश्चित्रासु चंद्रमाः
Pada hari ketika Gaṅgā itu dibawa ke sana oleh Viṣṇu, pada hari yang sama Matahari berada di Vṛṣa (Taurus) dan Bulan berada di Citrā (nakṣatra).
Verse 49
अद्यापि तज्जलस्पर्शात्सुपवित्रो धरातले । यः स्नानं सूर्यवारेण कुरुतेऽर्कोदयं प्रति । तस्य नाशं द्रुतं यांति गलगंडादिका इह
Hingga hari ini, dengan menyentuh air itu seseorang menjadi amat suci di muka bumi. Sesiapa yang mandi di sana pada hari Ahad, menghadap terbitnya matahari, maka penyakit seperti gondok dan seumpamanya segera lenyap di dunia ini juga.
Verse 50
तथान्येऽपि दिने तस्मिन्यदि तोयमवाप्य च । स्नानं करोति सद्भक्त्या तत्फलं सोऽपि चाप्नुयात्
Demikian juga pada hari-hari lain, jika seseorang memperoleh air itu lalu mandi dengan bhakti yang tulus, dia juga akan meraih buah pahala yang sama.
Verse 93
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गोमुखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kesembilan puluh tiga, bernama “Huraian Keagungan Tīrtha Gomukha”, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra di bawah Nāgara Khaṇḍa, dalam Skanda Mahāpurāṇa daripada Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.