
Bab 89 mengisahkan krisis setempat di Hāṭakeśvara-kṣetra serta penyelesaiannya melalui aturan ritual dan makna teologi. Sūta melaporkan bahawa di rumah-rumah Brahmana, kanak-kanak mula hilang pada waktu malam; makhluk-makhluk ilahi berkeliaran mencari “celah” (chidra) yang membolehkan mudarat itu berlaku. Para Brahmana mendekati Ambā (Dewi Ibu) dengan penuh hormat, menceritakan penculikan malam hari dan memohon perlindungan, bahkan mengancam akan berhijrah jika tiada kelegaan. Ambā, tersentuh oleh belas kasihan, menghentak bumi lalu terbentuk sebuah gua (guhā) dan Baginda menegakkan pādukā suci-Nya di dalamnya. Baginda menetapkan peraturan sempadan: para dewa pengiring hendaklah kekal di dalam; sesiapa yang melanggar kerana gelisah akan jatuh daripada darjat ketuhanan. Apabila para dewa bertanya siapa akan menjalankan pemujaan dan persembahan, Ambā menyatakan para yogin dan para bhakta akan bersembahyang, serta menetapkan susunan persembahan (termasuk daging dan arak) kepada pādukā, dengan janji pencapaian siddhi yang jarang. Apabila pola pemujaan ini tersebar, kitaran ritual Veda seperti agniṣṭoma merosot; para dewa yang resah kerana kehilangan bahagian korban memohon kepada Maheśvara. Śiva menegaskan kemuliaan Ambā yang tidak boleh dicabuli, lalu merancang “cara yang mudah”: Baginda memancarkan seorang gadis bercahaya dan mengajarnya mantra serta tatacara, agar pemujaan pādukā dipelihara melalui mekanisme pewarisan. Phalaśruti menutup bab ini: pemujaan pādukā—terutama oleh tangan seorang gadis, dan mendengar dengan tekun pada hari bulan tertentu (khususnya caturdaśī dan aṣṭamī)—memberi kebahagiaan duniawi, kesejahteraan selepas mati, dan akhirnya mencapai “keadaan tertinggi”.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिते नित्यं तस्मिन्मातृगणे द्विजाः । बालकानां क्षयो जज्ञे ब्राह्मणानां गृहेगृहे
Sūta berkata: Tatkala kumpulan Para Ibu (Mātṛgaṇa) itu tetap tinggal di sana tanpa henti, wahai kaum dwija, maka berlakulah kebinasaan anak-anak di rumah-rumah para brāhmaṇa, dari satu rumah ke satu rumah.
Verse 2
तरुणानां विशेषेण चमत्कारपुरोत्तरे । छिद्रमन्वेषमाणास्ता भ्रमंत्यखिलदेवताः
Terutama dalam kalangan yang muda, di kota utama bernama Camatkāra, para dewa berkelana ke seluruh penjuru, mencari suatu celah (retakan yang lemah).
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे ज्ञात्वा छिद्रसमुद्भवम् । विघातं बालकानां च देवताभिर्विनिर्मितम्
Kemudian semua brāhmaṇa itu, setelah mengetahui bahawa malapetaka timbul daripada suatu “celah”, menyedari bahawa kebinasaan kanak-kanak telah dilakukan oleh para dewa itu.
Verse 4
अम्बावृद्धे समासाद्य पूजयित्वा प्रयत्नतः । प्रोचुश्च दुःखसन्तप्ता विनयावनताः स्थिताः
Mereka mendekati Ambāvṛddhā dan memujanya dengan bersungguh-sungguh; diliputi duka yang membakar, mereka berdiri dengan rendah hati lalu berkata.
Verse 6
ह्रियंते बालका रात्रौ छिद्रं प्राप्य सहस्रशः । युष्मदीयाभिरेताभिर्देवताभिः समन्ततः
Pada waktu malam, apabila suatu celah ditemui, kanak-kanak dibawa pergi beribu-ribu—oleh para dewa milikmu ini, yang mengepung kami dari segala arah.
Verse 7
प्रसादः क्रियतां तस्माद्ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नो चेत्पुरं परित्यज्य यास्यामोऽन्यत्र भूतले
Oleh itu, kurniakanlah rahmatmu kepada para brāhmaṇa yang berhati agung ini; jika tidak, kami akan meninggalkan kota ini dan pergi ke tempat lain di muka bumi.
Verse 8
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततोंऽबा कृपयान्विता । हत्वा पादप्रहारेण भूमिं चक्रे गुहां ततः
Setelah mendengar kata-kata mereka, Ibu Ambā yang dipenuhi belas kasihan menghentak bumi dengan tapak kakinya, lalu terciptalah sebuah gua di sana.
Verse 9
रक्षार्थं सर्वविप्राणां चमत्कारेण भूभुजा । भवद्भ्यां निर्मितः श्रेष्ठः प्रासादोऽयं मनोहरः
Demi perlindungan semua brāhmaṇa, melalui keajaiban sang raja, istana-kuil yang unggul lagi menawan ini telah dibina oleh kamu berdua.
Verse 10
इमे मत्पादुके दिव्ये गुहामध्यगते सदा । सर्वाभिः सेवनीये च न गन्तव्यं बहिः क्वचित्
“Inilah padukā-Ku yang suci; ia kekal berada di tengah gua. Hendaklah semua orang memuja dan berkhidmat kepadanya; janganlah keluar dari sini ke mana-mana.”
Verse 11
या काचिल्लौल्यमास्थाय निष्क्रमिष्यति मोहतः । सा दिव्यभावनिर्मुक्ता शृगाली संभविष्यति
“Mana-mana wanita yang, dikuasai sifat tidak tetap, keluar kerana delusi—dia terputus daripada watak ilahi dan akan lahir sebagai serigala hutan betina.”
Verse 12
देवता ऊचुः । अत्र स्थाने महादेवि कोऽस्माकं प्रकरिष्यति । पूजां को वात्र चाहारस्तस्माद्ब्रूहि सुरेश्वरि
Para dewa berkata: “Wahai Mahādevī, di tempat ini siapakah yang akan melakukan pemujaan bagi kami? Dan siapakah pula yang akan menyediakan santapan di sini? Maka, wahai Penguasa para dewa, nyatakanlah kepada kami.”
Verse 13
अम्बोवाच । अत्रागत्य विनिर्मुक्ता योगिनो ध्यानचिन्तकाः । पूजां सम्यक्करिष्यंति सर्वासां भक्तिसंयुताः
Ambā bersabda: “Sesiapa yogin yang datang ke sini—telah bebas dan tekun dalam dhyāna—akan melaksanakan pemujaan dengan sempurna, dipenuhi bhakti kepada semua Ibu Dewi.”
Verse 14
पादुके मे प्रपूज्यादौ मांस मद्यादिभिः क्रमात् । अवाप्स्यंति च संसिद्धिं दुर्लभाममरैरपि
“Mula-mula pujalah pādukā-Ku; kemudian menurut tertib persembahkan daging, arak, dan seumpamanya. Mereka akan memperoleh siddhi yang sempurna, yang sukar dicapai bahkan oleh para dewa abadi.”
Verse 15
ततस्तथेति ताः प्रोच्य गुहामध्ये व्यवस्थिताः । परिवार्य शुभे तस्याः पादुके मोक्षदायिके
Kemudian mereka berkata, “Demikianlah,” lalu tetap berada di dalam gua, mengelilingi pādukā beliau yang suci lagi membawa keberuntungan—penganugerah mokṣa.
Verse 16
ततस्तत्र समागत्य पुरुषा अपि दूरतः । प्रपूज्य पादुके सम्यङ्मातॄस्ताश्च ततः परम् । प्रयांति च परां सिद्धिं जन्म मृत्युविवर्जिताम्
Kemudian orang-orang lelaki juga datang dari jauh; mereka memuja pādukā dengan sempurna dan sesudah itu memuja para Ibu (Mātṛ) itu. Lalu mereka mencapai siddhi tertinggi, bebas daripada kelahiran dan kematian.
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे नष्टा अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । तीर्थयात्राव्रतान्येव संयमा नियमाश्च ये
Dalam masa itu, upacara seperti Agniṣṭoma dan seumpamanya lenyap; yang tinggal hanyalah ziarah ke tīrtha dan amalan vrata, beserta saṃyama dan niyama—disiplin serta pantangan.
Verse 18
ये चापि ब्राह्मणाः शांताः सदा मद्यस्य दूषणम् । प्रकुर्वंति स्वहस्तेन तेऽपि मद्यैः पृथग्विधैः
Bahkan para brāhmaṇa yang tenang, yang sentiasa mengecam arak—mereka juga, dengan tangan sendiri, terlibat dengan pelbagai jenis arak.
Verse 19
तर्पयंति तथा मांसैस्त्यक्ताशेषमखक्रियाः । पादुके मातृभिर्जुष्टे तथा धूपानुलेपनैः
Dengan meninggalkan segala upacara korban, mereka juga mempersembahkan pemuasan dengan daging; dan mereka memuja Pādukā—yang diperkenan oleh para Ibu (Mātṛ)—dengan kemenyan serta minyak wangi sapuan.
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे भीताः सर्वे देवाः सवासवाः । दृष्ट्वा यज्ञक्रियोच्छेदं क्षुत्पिपासा समाकुलाः
Pada ketika itu, semua dewa—bersama Indra—menjadi takut. Melihat upacara korban terputus, mereka dilanda lapar dan dahaga.
Verse 21
प्रोचुर्महेश्वरं गत्वा विनयावनताः स्थिताः । स्तुत्वा पृथग्विधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शतरुद्रियैः
Mereka pergi kepada Maheśvara dan berkata, berdiri dengan penuh rendah hati serta menunduk. Mereka memuji-Nya dengan pelbagai sukta—ucapan Veda, termasuk Śatarudrīya.
Verse 22
देवा ऊचुः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके तत्र संस्थिते । अंबाया मातृभिः सार्धं गुहामध्ये सुगुप्तके
Para dewa berkata: “Di wilayah suci Hāṭakeśvara, terdapat Pādukā yang ditegakkan di sana. Ambā, bersama para Ibu (Mātṛ), bersemayam di dalam gua yang tersembunyi rapi.”
Verse 23
ब्राह्मणा अपिदेवेश मद्यमांसेन भक्तितः । ताभ्यां पूजां प्रकुर्वंति प्रयांति परमां गतिम्
Wahai Tuhan para dewa, bahkan para brāhmaṇa pun, dengan bhakti, mempersembahkan arak dan daging untuk memuja Pādukā itu, lalu mencapai tujuan tertinggi.
Verse 24
नष्टा धर्मक्रिया सर्वा मर्त्यलोकेत्र सांप्रतम् । अस्माकं संक्षयो जातो यज्ञभागं विना प्रभो
Kini di dunia fana, segala upacara dharma telah lenyap. Tanpa bahagian kami dalam yajña, wahai Tuhan, kemerosotan kami pun bermula.
Verse 25
तस्मात्त्वं कुरु देवेश यथा स्यात्पादुकाक्षयः । प्रभवंति मखा भूमावस्माकं स्युः परा मुदः
Oleh itu, wahai Tuhan para dewa, lakukanlah sesuatu agar berlaku “penyusutan Pādukā”, supaya yajña kembali berkembang di bumi dan kami memperoleh sukacita tertinggi.
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । या सा अंबेति विख्याता शक्तिः सा परमेश्वरी । जगन्माताऽक्षया साक्षान्ममा पि जननी च सा
Baginda Yang Terpuji bersabda: “Kuasa yang dikenal sebagai Ambā itu ialah Dewi Tertinggi. Dialah Ibu alam semesta, sungguh tidak binasa—dan Dia juga ibuku sendiri.”
Verse 27
तत्कथं संक्षयस्तस्याः कर्तुं केनापि शक्यते । मनसापि महाभागाः पादुकानां विशेषतः
Maka bagaimana mungkin sesiapa pun dapat membuat penyusutan terhadap-Nya? Wahai orang-orang yang berbahagia, lebih-lebih lagi mengenai Pādukā itu, bahkan dalam fikiran pun tidak mungkin.
Verse 28
परं तत्र करिष्यामि सुखोपायं सुरेश्वराः । युष्मभ्यं पादुकायां च महत्त्वं येन जायते
“Namun, wahai para penguasa para dewa, di sana akan aku susun suatu jalan yang mudah—dengannya kebesaran akan terbit bagi kamu semua dan juga bagi Pādukā (Terompah Suci).”
Verse 29
एवमुक्त्वा ततो ध्यानं चक्रे देवो महेश्वरः । व्यावृत्यकमलं हृत्स्थमष्टपत्रं सकर्णिकम्
Setelah berkata demikian, Dewa Maheśvara pun masuk ke dalam samādhi. Baginda mengembangkan teratai di dalam hatinya—teratai berkelopak lapan, lengkap dengan putiknya (karnikā).
Verse 30
तस्यांतर्गतमासीनमंगुष्ठाग्रमितं शुभम् । द्वादशार्कप्रभं सूक्ष्मं स्वमात्मानं व्यलोकयत्
Di dalamnya, Baginda memandang Diri-Nya yang halus—berkat, sebesar hujung ibu jari, namun bersinar laksana kemegahan dua belas matahari.
Verse 31
तस्यैवं ध्यायमानस्य तृतीयनयनात्ततः । श्वेतांबरधरा शुभ्रा निर्गता कन्यका शुभा
Ketika Baginda demikian bertafakur, dari mata ketiga pun keluarlah seorang gadis yang membawa tuah—berseri dan suci, berpakaian putih.
Verse 32
अथ सा प्राह तं देवं प्रणिपत्य महेश्वरम् । किमर्थं देव सृष्टास्मि ममादेशः प्रदीयताम्
Lalu dia berkata kepada Dewa itu sambil bersujud kepada Maheśvara: “Wahai Tuhan, untuk tujuan apakah aku diciptakan? Kurniakanlah kepadaku perintah.”
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके संस्थिते शुभे । श्रीमातुर्जगतां मुख्ये ताभ्यां पूजां त्वमाचर
Baginda Tuhan berfirman: “Di kṣetra suci Hāṭakeśvara, tempat Pādukā yang bertuah bersemayam, hendaklah engkau melaksanakan pemujaan kepada Pādukā yang paling utama milik Śrī Mātā, Ibu segala alam.”
Verse 34
कन्यकां संपरित्यज्य तवान्वयविवर्द्धिताम् । यः करिष्यति तत्पूजामाहारः स्यात्स मातृषु
Dengan mengetepikan anggapan terhadap gadis itu sebagai milik peribadi, dan memandangnya sebagai yang memperkembang keturunanmu, sesiapa yang melaksanakan pemujaan itu—rezekinya akan terjamin di bawah naungan para Ibu Suci (Mātṛ).
Verse 35
कौमारब्रह्मचर्य्येण त्वयापि च सुभक्तितः । ताभ्यां पूजा प्रकर्तव्या नो चेन्नाशमवाप्स्यसि
Engkau juga, dengan memelihara brahmacarya yang suci seperti seorang dara dan dengan bhakti yang murni, wajib melakukan pemujaan kepada kedua-duanya; jika tidak, engkau akan ditimpa kebinasaan.
Verse 36
तव पूजा करिष्यन्ति ये नरा भक्तितत्पराः । मातॄणां संमतास्ते स्युः सर्वदैव सुखान्विताः
Mereka yang melakukan pemujaan kepadamu dengan bhakti sebagai satu-satunya tujuan akan diperkenan oleh para Ibu (Mātṛ) dan sentiasa dikurniai kebahagiaan.
Verse 37
एवमुक्त्वा ततस्तस्या मंत्रमार्गं यथोचितम् । पूजामार्गं विशेषेण कथयामास विस्तरात्
Setelah berkata demikian, baginda kemudian mengajarkan kepadanya—menurut aturan yang wajar—jalan mantra, dan secara khusus menerangkan tata cara pemujaan dengan terperinci.
Verse 38
ततो विसर्जयामास दत्त्वा छत्रादिभूषणम् । प्रतिपत्तिं महादेवस्तांश्च सर्वान्सुरेश्वरान्
Kemudian Mahādeva menyuruh mereka beredar, setelah mengurniakan payung kebesaran dan perhiasan lainnya, serta menganugerahkan penghormatan dan bekalan yang sewajarnya—juga kepada semua dewa penguasa itu.
Verse 39
कुमार्युवाच । त्वयेतत्कथितं देव त्वदन्वयसमुद्भवाः । कन्यकाः पूजयिष्यंति पादुके ते सुशोभने
Gadis itu berkata: “Wahai Tuhan, sebagaimana yang telah Engkau ajarkan, para gadis yang lahir daripada susur galur-Mu akan memuja Pādukā-Mu yang indah berseri.”
Verse 40
कौमारब्रह्मचर्य्येण भविष्यत्यन्वयः कथम् । एतन्मे विस्तरात्सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
“Jika seseorang memelihara brahmacarya sejak kecil, bagaimana mungkin ada susur galur (keturunan)? Mohon jelaskan semuanya kepadaku dengan terperinci dan tepat.”
Verse 41
श्रीभगवानुवाच । यस्यायस्याः प्रसन्ना त्वं कन्यकाया वदिष्यसि । मंत्रग्राममिमं सम्यक्त्वद्भावा सा भविष्यति
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Mana-mana gadis yang engkau redai dan kepadanya engkau ajarkan himpunan mantra ini dengan sempurna dan benar—maka dia akan menjadi sehakikat denganmu (berkongsi martabat rohani).”
Verse 42
एवं चान्या महाभागे पारंपर्येण कन्यकाः । तव वंशोद्भवाः सर्वाः प्रभविष्यंति मंत्रतः
“Demikianlah, wahai yang amat berbahagia, gadis-gadis yang lain juga—melalui pewarisan yang tidak terputus—semuanya akan muncul seolah-olah lahir daripada keturunanmu, oleh kuasa mantra.”
Verse 43
ततः सा तां समासाद्य पादुकासंभवां गुहाम् । पूजां चक्रे यथान्यायं यथोक्तं त्रिपुरारिणा
Kemudian dia mendekati gua yang disucikan oleh penzahiran Pādukā (sandal suci), lalu melaksanakan pemujaan menurut tata cara yang benar—tepat seperti yang telah diajarkan oleh Tripurāri (Śiva).
Verse 44
सूत उवाच । तदन्वयसमुत्थायाः कन्यकायाः करेण यः । पादुकाभ्यां नरः पूजां प्रकरोति समाहितः । इह लोके सुखं प्राप्य स स्यात्प्रेत्य सुखान्वितः
Sūta berkata: “Sesiapa yang dengan minda terpusat melakukan pemujaan kepada sepasang Pādukā melalui tangan gadis yang lahir daripada susur galur rohani itu, akan memperoleh kebahagiaan di dunia ini; dan setelah wafat, akan dikurniai kebahagiaan di alam sana.”
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्याहस्तेन पादुके । पूजनीये विशेषेण पूज्या सा चापि कन्यका
Oleh itu, dengan segala usaha, Pādukā yang suci hendaklah dipuja—terutama melalui tangan seorang gadis; dan gadis itu sendiri juga patut dihormati dengan penghormatan yang istimewa.
Verse 46
वांछद्भिः शाश्वतं सौख्यमिह लोके परत्र च । मानवैर्भक्तिसंयुक्तैरित्युवाच महेश्वरः
Demikianlah Maheśvara bersabda: “Manusia yang berbhakti dan menginginkan kebahagiaan yang kekal—di dunia ini dan juga di alam kemudian—hendaklah mengikuti ajaran ini.”
Verse 47
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं पादुकोद्भवम् । श्रीमातुरनुषंगेण अंबादेव्या द्विजोत्तमाः
“Wahai para dvija yang utama, kini telah aku jelaskan sepenuhnya kemuliaan yang berkaitan dengan kemunculan Pādukā suci—yang terbit berhubung dengan Śrīmātā, Ambā Devī.”
Verse 48
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या चतुर्दश्यां समाहितः । तथाष्टम्यां विशेषेण स प्राप्नोति परं पदम्
Sesiapa yang mendengar māhātmya ini dengan bhakti dan minda yang terhimpun pada hari lunar keempat belas—dan khususnya pada hari kelapan—akan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 89
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीमातुः पादुकामाहात्मवर्णनंनामैकोननवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-89, bertajuk “Huraian Keagungan Pādukā Suci Śrīmātā”, dalam Māhātmya Kṣetra Hāṭakeśvara, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).