
Bab ini menghuraikan pengenalpastian tīrtha serta pahala “Puṣkara-traya” (tiga perairan Puṣkara). Sūta menceritakan bahawa resi Viśvāmitra, tidak mampu mencapai Puṣkara utama yang jauh, mencari tempat suci yang setara pada bulan Kārttika ketika Kṛttikā-yoga. Suara dari alam dewa mengajarnya tanda-tanda: teratai menghadap ke atas menandai Jyeṣṭha-Puṣkara, mengiring ke sisi menandai Madhyama, dan menghadap ke bawah menandai Kaniṣṭha. Bab ini menetapkan amalan mengikut waktu: mandi pada pagi, tengah hari, dan senja merentasi tiga perairan tersebut, serta menegaskan kuasa penyucian yang besar melalui sentuhan air Puṣkara dan darśana (ziarah pandang) ke tempatnya. Kemudian hadir kisah ujian: Raja Bṛhadbala ketika berburu masuk ke air dan memegang teratai ajaib yang muncul saat pertemuan waktu; bunyi kosmik bergema, teratai lenyap, dan baginda ditimpa kusta—dijelaskan sebagai akibat menyentuh objek sakral dalam keadaan uच्छिष्ट, yakni tidak layak secara ritual. Viśvāmitra menetapkan penawar melalui pemujaan Sūrya. Raja mendirikan arca Surya, beribadat dengan disiplin, terutama pada hari Ahad; dalam setahun baginda sembuh dan selepas wafat mencapai kediaman Surya. Phalaśruti menutup: mandi Kārttika di Puṣkara membawa ke Brahmaloka; darśana arca Surya yang didirikan memberi kesihatan atau hajat; vṛṣotsarga (melepaskan lembu jantan) di Puṣkara memberi pahala besar seperti korban suci; dan membaca atau mendengar bab ini membawa pemenuhan serta kemuliaan.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्ति द्विजश्रेष्ठाः सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तमानर्ताधिपभूभुजा
Sūta berkata: Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, di sana juga terdapat triad kolam Puṣkara yang amat suci dan penuh pahala, tempat dahulu raja Ānarta menjalankan tapa (austeriti).
Verse 2
यस्तत्र कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । मध्याह्ने कुरुते स्नानं स गच्छति परां गतिम्
Sesiapa di sana, pada bulan Kārttika, ketika bulan berada dalam Kṛttikā, mandi pada waktu tengah hari—dia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तत्र समायातं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कस्मिन्स्थाने च विज्ञेयं कैश्चिह्नैर्वद सूतज
Para resi berkata: “Bagaimanakah triad kolam Puṣkara yang amat suci itu sampai ke sana? Di tempat manakah ia patut dikenal, dan dengan tanda-tanda apakah? Beritahulah kami, wahai putera Sūta.”
Verse 4
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि यैश्चिह्नैः पुष्करत्रयम् । प्राग्दृष्टं मुनिना तत्र विश्वामित्रेण धीमता
Sūta berkata: “Aku akan mengisytiharkan kepada kamu tanda-tanda untuk mengenali triad kolam Puṣkara. Dahulu kala, di sana, ia telah dilihat oleh resi bijaksana Viśvāmitra.”
Verse 5
पुरा निवसतस्तस्य विश्वामित्रस्य सन्मुनेः । संप्राप्ता कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता
Pada suatu ketika, tatkala resi mulia Viśvāmitra tinggal di sana, tibalah saat Kārttikī yang suci, disertai pertemuan bertuah Kṛttikā.
Verse 6
सर्वतीर्थमयं क्षेत्रं तद्विज्ञाय तपोनिधिः । ततश्च चिन्तयामास स्वचित्ते गाधिनन्दनः
Setelah mengetahui bahawa wilayah suci ini meresapi hakikat semua tīrtha, khazanah tapa—putera Gādhi—lalu merenung dalam hatinya sendiri.
Verse 7
अद्येयं कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता । यस्यां स्नाने नरैः श्रेयः प्राप्यते पुष्करोदके । आद्यं तु पुष्करं दूरे न गन्तुं शक्यतेऽधुना
Hari ini ialah Kārttikī yang suci, berserta pertemuan (yoga) Kṛttikā; dengan mandi di perairan Puṣkara pada hari ini, manusia memperoleh kebajikan rohani. Namun Puṣkara yang asal itu jauh, dan kini tidak mungkin untuk pergi ke sana.
Verse 8
तस्मादत्र स्थितं यच्च तस्मिन्स्नानं करोम्यहम् । स एवं निश्चयं कृत्वा श्रद्धापूतेन चेतसा
Oleh itu, aku akan mandi pada apa yang ada di sini. Setelah membuat ketetapan demikian, dia melaksanakannya dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman).
Verse 9
ततश्चान्वेषयामास पुष्कराणि समंततः । बहुत्वात्तत्र तीर्थानां निश्चयं नान्वपद्यत
Kemudian dia mula mencari Puṣkara di segenap penjuru. Namun kerana terlalu banyak tirtha (tempat suci) di sana, dia tidak dapat mencapai suatu keputusan yang pasti.
Verse 10
दृष्ट्वादृष्ट्वा जलस्थानं स्नानं चक्रे ततः परम् । स तदा श्रममापन्नो भ्रममाण इतस्ततः
Melihat satu demi satu tempat berair, dia pun mandi berulang-ulang. Lalu, setelah merayau ke sana sini, dia ditimpa keletihan.
Verse 12
वृक्षमूलं समाश्रित्य निविष्टश्च क्षितौ ततः । तुष्टावाथ शुचिर्भूत्वा श्रद्धया च त्रिपुष्करम् । मध्यमाद्योजनं स्वर्गः कनिष्ठादर्ध योजनम् । ज्येष्ठकुण्डात्पुनः ख्यातो हस्तप्रायः शुभात्मभिः
Kemudian, berlindung di pangkal sebatang pokok, dia pun duduk di atas tanah. Setelah menjadi suci, dengan śraddhā (iman) dia memuji Tripuṣkara, Puṣkara Tiga Serangkai. Dari Puṣkara Tengah, jalan ke svarga dikatakan sejauh satu yojana; dari Puṣkara Kecil, setengah yojana; dan dari Kolam Puṣkara Tertua, ia termasyhur di kalangan insan berbudi sebagai hanya kira-kira sejengkal tangan.
Verse 13
पावयंति हि तीर्थानि स्नानदानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव नरः पापात्प्रमु च्यते
Sesungguhnya, tīrtha-tīrtha menyucikan tanpa ragu melalui mandi suci dan sedekah; namun dengan sekadar memandang Puṣkara sendiri, seseorang dilepaskan daripada dosa.
Verse 14
पुष्करारण्यमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता
Berlindung di rimba Puṣkara, walaupun seseorang menjamu seorang brāhmaṇa hanya dengan sayur, akar dan buah—di sana, menjamu seorang brāhmaṇa adalah seolah-olah menjamu satu krore.
Verse 15
पुष्करे दुष्करं स्नानं पुष्करे दुष्करं तपः । पुष्करे दुष्करो वासः सर्वं पुष्करदुष्करम्
Di Puṣkara, mandi suci itu sukar; di Puṣkara, tapa (pertapaan) itu sukar; di Puṣkara, bahkan menetap pun sukar—segala-galanya di Puṣkara adalah sukar (dan kerana itu amat berbuah pahala).
Verse 16
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे पुष्करे स्नाति यो नरः । स क्षणान्मुच्यते पापादाजन्ममरणोद्भवात्
Sesiapa yang mandi di Puṣkara pada bulan Kārttika ketika berlakunya pertemuan Kṛttikā—dia dibebaskan seketika daripada dosa yang terkumpul melalui putaran kelahiran dan kematian.
Verse 17
ज्येष्ठे प्रातश्च मध्याह्ने मध्यमे स्नाति यो नरः । कनिष्ठेऽस्तमिते भानौ सकृत्स्वर्गमवाप्नुयात्
Jika seseorang mandi di Puṣkara Yang Tua pada waktu pagi, di Puṣkara Yang Tengah pada tengah hari, dan di Puṣkara Yang Kecil ketika matahari telah terbenam—sekali melakukannya pun dia mencapai syurga.
Verse 18
तावत्तिष्ठति देहेषु पातकं सर्वदेहिनाम् । यावन्न पौष्करैस्तोयैः स्नानं वै कुर्वते नराः
Selama manusia belum benar-benar mandi dengan air suci Puṣkara, selama itulah dosa tetap melekat dalam jasad semua makhluk berjasad.
Verse 19
दिवाकरकरैः स्पृष्टं तमो यद्वत्प्रणश्यति । पुष्करोदकसंस्पर्शाच्छीघ्रं गच्छति पातकम्
Seperti gelap lenyap apabila disentuh sinar matahari, demikian juga dosa segera pergi apabila bersentuhan dengan air Puṣkara.
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकं पापं कृत्वापि पुरुषो भुवि । कार्तिक्यां पुष्करे स्नात्वा निर्दोषत्वं प्रपद्यते
Walaupun seorang lelaki di bumi telah melakukan dosa seperti membunuh Brahmana, namun dengan mandi di Puṣkara pada bulan Kārttika, ia mencapai keadaan tanpa cela.
Verse 21
किं दानैः किं व्रतैर्होमैः किं यज्ञैर्वहुविस्तरैः । कार्तिक्यां पुष्करे स्नानैः सर्वेषां लभ्यते फलम्
Apakah perlunya sedekah, nazar, persembahan api, atau korban yajña yang luas? Dengan mandi di Puṣkara pada bulan Kārttika, buah semua itu diperoleh.
Verse 22
यद्येषा भारती सत्या मया सम्यमुदीरिता । तन्मे स्याद्दर्शनं शीघ्रं सद्यः पुष्करसंभवम्
Jika kata-kata Bharati ini daripadaku, yang diucapkan dengan pengendalian diri, benar adanya—maka semoga aku segera memperoleh darśana terhadap Yang lahir dari Puṣkara, bahkan pada hari ini juga.
Verse 23
एवं तस्य ब्रुवाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । अशरीराऽभवद्वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः
Tatkala Viśvāmitra yang bijaksana berkata demikian, terdengarlah suara tanpa jasad dari langit—wahai yang terbaik antara kaum dwija (dua kali lahir).
Verse 24
विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ सदा मे गगने स्थितिः । मुक्त्वैकां कार्तिकीं चैव कृत्तिकायोगसंयुताम्
“Wahai Viśvāmitra, yang termulia antara para muni, kediamanku sentiasa di langit—kecuali pada satu saat Kārttikī sahaja, ketika bersatu dengan rasi Kṛttikā.”
Verse 25
तदत्र दिवसे वासो मम भूमितले ध्रुवम् । अस्मिन्नेव वने पुण्ये तत्त्वं स्नानं समाचर
“Maka pada hari itu, kediamanku di bumi adalah pasti. Di rimba suci ini juga, laksanakanlah mandi suci menurut tatacara yang benar.”
Verse 26
विश्वामित्र उवाच । सर्वेषामेव तीर्थानां श्रूयते च समाश्रयः । तत्कथं वेद्मि तीर्थेश त्वामत्रैव व्यवस्थितम्
Viśvāmitra berkata: “Didengari bahawa Engkaulah naungan bersama bagi semua tīrtha. Maka bagaimana dapat aku mengetahui, wahai Tuhan segala Tīrtha, bahawa Engkau bersemayam tepat di sini?”
Verse 27
तदोत्थिता पुनर्वाणी तारा गगनगोचरा । विश्वामित्रं मुनिश्रेष्ठं हर्षयंती द्विजोत्तमाः
Kemudian suara itu bangkit lagi—laksana bintang, bergerak di angkasa—menggembirakan Viśvāmitra, yang termulia antara para muni, wahai yang terunggul antara kaum dwija.
Verse 28
नातिदूरे वनादस्मादत्र संति जलाशयाः । तेषामेकतमे पद्मं विद्यतेऽधोमुखं स्थितम्
Tidak jauh dari rimba ini terdapat beberapa takungan air. Dalam salah satunya ada sekuntum teratai yang berdiri dengan wajahnya menunduk ke bawah.
Verse 29
ऊर्ध्ववक्त्रं द्वितीये च तिर्यग्वक्त्रं तृतीयके । तत्रोर्ध्वास्यैः सरोजैश्च विज्ञेयं ज्येष्ठपुष्करम्
Di takungan kedua, teratai menghadap ke atas; di takungan ketiga, ia menghadap ke sisi. Di sana, melalui teratai yang menghadap ke atas, dikenali Jyeṣṭha Puṣkara (Puṣkara Tertua).
Verse 30
पार्श्ववक्त्रैर्द्विजश्रेष्ठ मध्यमं परिकीर्तितम् । अधोवक्त्रैस्तथा ज्ञेयं कनिष्ठं पुष्करं क्षितौ
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, Puṣkara yang ditandai oleh teratai yang menghadap ke sisi dinyatakan sebagai Madhyama Puṣkara (Puṣkara Pertengahan). Dan yang bertanda teratai yang menunduk ke bawah hendaklah diketahui di bumi sebagai Kaniṣṭha Puṣkara (Puṣkara Terkecil).
Verse 31
एतैश्चिह्नैर्मुनिश्रेष्ठ ज्ञात्वा स्नानं समाचर । तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तूर्णं समुत्थाय ययौ ततः
Wahai yang terbaik di antara para muni, setelah mengenali (tīrtha) melalui tanda-tanda ini, lakukanlah mandi suci. Mendengar itu, sang muni segera bangkit dan berangkat ke tempat tersebut.
Verse 32
तादृशैः कमलैस्तत्र संस्थितास्ते जलाशयाः । तान्दृष्ट्वा श्रद्धयोपेतः कृत्वा स्नानं यथाक्रमम्
Di sana, takungan-takungan air itu dihiasi oleh teratai yang demikian rupanya. Melihatnya, dengan penuh śraddhā (iman), dia pun melakukan mandi ritual menurut urutan yang semestinya.
Verse 33
ततश्च विधिना सम्यक्चकारपितृतर्पणम्
Selepas itu, menurut tatacara upacara yang sempurna, dia melaksanakan pitṛ-tarpaṇa dengan tertib, iaitu persembahan libasi untuk menenteramkan para leluhur.
Verse 34
ततः शाकैश्च मूलैश्च नीवारैः फलसंयुतैः । चकार विधिना श्राद्धं तत्रैव द्विजसत्तमाः
Kemudian, dengan sayur berdaun, umbi-umbian, beras liar nīvāra serta buah-buahan, para dwija yang mulia melaksanakan upacara Śrāddha di tempat itu juga, menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 35
तत्र तस्यैव तीरस्थो वीक्षांचक्रे समाहितः । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे चिह्नदर्शनलालसः
Di sana, berdiri di tebing itu juga, dia berjaga dengan minda yang terhimpun—berhasrat menyaksikan tanda suci apabila bulan Kārttika tiba dan pertemuan Kṛttikā terjadi.
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । कीदृशं जायते चिह्नं कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । संप्राप्ते कृत्तिकायोगे सर्वं तत्र वदाशु नः
Para Brahmana berkata: “Apakah jenis tanda suci yang muncul di Jyeṣṭha Puṣkara pada bulan Kārttika? Apabila pertemuan Kṛttikā tiba, ceritakanlah kepada kami dengan segera segala yang berlaku di sana.”
Verse 37
सूत उवाच । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यदा गच्छति चंद्रमाः । तदा निष्क्रामति श्रेष्ठं कमलं जलमध्यतः
Sūta berkata: “Pada bulan Kārttika, ketika pertemuan Kṛttikā terjadi dan Bulan memasuki susunan itu, maka terbitlah sekuntum teratai yang amat mulia dari tengah-tengah air.”
Verse 38
तन्मध्येंऽगुष्ठमात्रस्तु पुरुषो दृश्यते जनैः । सुस्नातैः श्रद्धयोपेतैस्ततस्तीर्थफलं लभेत्
Di tengah-tengahnya, orang ramai melihat seorang Purusha suci sebesar ibu jari. Oleh itu, sesiapa yang mandi dengan bersih serta dikurniai śraddhā (iman) akan memperoleh sepenuhnya buah pahala tirtha yang mulia itu.
Verse 39
एतस्मात्कारणात्स्नात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । तच्चिह्नं वीक्षयामास महद्यत्नं समाश्रितः
Atas sebab inilah, Mahāmuni Viśvāmitra setelah mandi, bersandar pada usaha yang besar untuk menatap tanda suci itu.
Verse 40
तस्यैवं वीक्षमाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । आनर्ताधिपतिस्तत्र प्राप्तो राजा बृहद्बलः
Ketika Viśvāmitra yang bijaksana sedang memandang demikian, datanglah ke sana Raja Bṛhadbala, penguasa Ānarta.
Verse 41
अत्यंतं मृगयाश्रांतो हत्वा मृगगणान्बहून् । ऋक्षांश्चैव वराहांश्च सारंगानथ संबरान्
Baginda amat letih oleh perburuan, setelah membunuh banyak kawanan rusa, juga beruang, babi hutan, antelop sāraṅga, dan rusa śambara.
Verse 42
सिंहान्व्याघ्रान्वृकांश्चैव हिंसानारण्यचारिणः । तथान्यानपि मध्याह्ने तेन मार्गेण संगतः
Di jalan itu pada tengah hari, baginda bertemu singa, harimau dan serigala—binatang buas yang berkeliaran di rimba—serta makhluk lain juga.
Verse 43
अथापश्यद्द्रुमोपांते विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । उपविष्टं कृतस्नानं वीक्षमाणं जलाशयम्
Kemudian, di pangkal sebatang pohon, baginda melihat Viśvāmitra—tuan agung para resi—duduk setelah mandi suci, memandang takzim ke arah telaga air keramat.
Verse 44
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैरवतीर्य तुरंगमात् । श्रमार्त्तः सलिले तस्मिन्प्रविवेश नृपोत्तमः
Lalu baginda bersujud hormat kepadanya dan turun dari kuda. Raja yang utama—ditimpa letih—pun masuk ke dalam air itu.
Verse 45
एतस्मिन्नंतरे तोयात्कमलं तद्विनिर्गतम् । सहस्रपत्रसंजुष्टं द्वादशार्कसमप्रभम्
Pada saat itu juga, dari air tersebut terbit sekuntum teratai, berhias seribu kelopak, bercahaya laksana dua belas matahari.
Verse 46
तद्दृष्ट्वा स महीपालः पद्ममत्यद्भुतं महत् । जग्राह कौतुकाविष्टः स्वयं सव्येन पाणिना
Melihat teratai yang besar lagi amat menakjubkan itu, sang raja—dikuasai rasa ingin tahu—mengambilnya sendiri dengan tangan kiri.
Verse 47
स्पृष्टमात्रे ततस्तस्मिन्कमले द्विजसत्तमाः । उत्थितः सुमहाञ्छब्दो विश्वं येन प्रपूरितम्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Baru sahaja teratai itu disentuh, bangkitlah suatu bunyi yang amat dahsyat, memenuhi seluruh alam semesta.
Verse 48
तं शब्दं स महीपालः श्रुत्वा मूर्छामुपाविशत् । पतितश्च जले तस्मिन्पद्मं चादर्शनं गतम्
Mendengar bunyi itu, Raja Mahīpāla pun rebah pengsan; dan ketika baginda jatuh ke dalam air itu, bunga teratai lenyap daripada pandangan.
Verse 49
ततः कृच्छ्रेण महता कर्षितः सलिलाद्बहिः । सेवकैर्दुःखशोकार्त्तैर्हाहेति प्रतिजल्पकैः
Kemudian, dengan susah payah yang besar, baginda diseret keluar dari air oleh para pengiring—dalam dukacita dan kesengsaraan—sambil berseru, “Aduhai! Aduhai!”
Verse 50
ततस्तीरं समासाद्य कृच्छ्रात्प्राप्याथ चेतनाम् । यावद्वीक्षयति स्वांगं तावत्कुष्ठं समागतम्
Sesudah itu baginda sampai ke tebing dengan susah payah lalu beransur-ansur sedar. Namun sebaik memandang anggota tubuhnya, penyakit kusta telah pun menimpa.
Verse 51
ततो विषादमापन्नो दृष्ट्वा तादृङ्निजं वपुः । शीर्णघ्राणांघ्रिहस्तं च घर्घरस्वरसंयुतम्
Melihat tubuhnya menjadi demikian, baginda dilanda dukacita; hidung, kaki dan tangan mereput menyusut, dan suaranya menjadi kasar serta serak.
Verse 52
अथ गत्वा मुनेः पार्श्वे विश्वामित्रस्य भूमिपः । उवाच वचनं दीनं बाष्पगद्गदया गिरा
Lalu raja pergi ke sisi resi Viśvāmitra dan mengucapkan kata-kata yang pilu, dengan suara tersekat-sekat, bergetar kerana air mata.
Verse 53
भगवन्पश्य मे जातं यादृशं वपुरेव हि । अकस्मादेव मग्नस्य सलिलेऽत्र विगर्हितम्
Wahai Yang Diberkati, lihatlah apa yang telah terjadi pada tubuhku! Kerana aku, yang hanya menyelam ke dalam air ini, tiba-tiba menjadi cacat dan terhina.
Verse 54
तत्किं पानीयदोषो वा किं वा भूमेर्मुनी श्वर । येनेदृक्सहसा यातं विकृतिं मे शरीरकम्
Adakah ini disebabkan oleh kecacatan pada air atau kerosakan pada tanah itu sendiri, wahai penghulu para pendeta, sehingga tubuhku tiba-tiba menjadi begitu buruk?
Verse 55
विश्वामित्र उवाच । सावित्रं पद्ममेवैतद्यत्स्पृष्टं भूपते त्वया । उच्छिष्टेन रविर्मध्ये स्वयं यस्य व्यवस्थितः
Viśvāmitra berkata: 'Wahai raja, apa yang kamu sentuh itu sememangnya teratai Sāvitra. Di dalamnya bersemayam Matahari sendiri pada waktu tengah hari; namun kamu menyentuhnya dalam keadaan tidak suci.'
Verse 56
यदा स्यात्कृत्तिकायोगः कार्तिके मासि पार्थिव । शशांकस्य तदा चैतज्जायते पौष्करे जले
Wahai raja, apabila konjungsi Kṛttikā berlaku pada bulan Kārtika, pada masa yang berkaitan dengan Bulan, teratai ini muncul di perairan Puṣkara.
Verse 57
तदिदं पुष्करं ज्येष्ठं भवान्यत्र श्रमातुरः । प्रविष्टः कार्तिकी चाद्य कृत्तिकायोगसंयुता
Ini adalah Puṣkara yang terulung; dan kamu, yang letih kerana usaha, masuk ke sini. Hari ini adalah Kārtikī, dan ia bergabung dengan konjungsi Kṛttikā.
Verse 58
एतद्वीक्ष्य नरो ह्यत्र स्नानं कुर्याज्जलाशये । श्रद्धया परया युक्तः स गच्छति परां गतिम्
Setelah menyaksikan hal ini, hendaklah seseorang mandi di sini di takungan air. Dengan śraddhā yang tertinggi, ia mencapai keadaan yang paling luhur.
Verse 59
उच्छिष्टेन त्वया राजन्हरणाय हि केवलम् । एतत्सरोरुहं स्पृष्टं तेनेदृक्संस्थितं फलम्
Wahai raja, engkau menyentuh teratai ini ketika dalam keadaan tidak suci, dan semata-mata berniat untuk membawanya pergi. Maka terjadilah akibat seperti ini.
Verse 60
बृहद्बल उवाच । कथं मे स्यान्मुनिश्रेष्ठ कुष्ठव्याधिपरिक्षयः । तपसा नियमेनापि व्रतेनापि कृतेन वै
Bṛhadbala berkata: “Wahai resi yang termulia, bagaimana lepraku dan penyakitku dapat dimusnahkan sepenuhnya—melalui tapa, melalui niyama (disiplin), atau melalui nazar suci yang dilaksanakan dengan benar?”
Verse 61
विश्वामित्र उवाच । आराधय सहस्रांशुमस्मिन्क्षेत्रे महीपते । ततः प्राप्स्यसि संसिद्धिं कुष्ठनाशसमुद्भवाम्
Viśvāmitra berkata: “Wahai raja, sembahlah Sahasrāṃśu, Surya yang bersinar seribu sinar, di kṣetra suci ini; kemudian engkau akan memperoleh siddhi yang pasti, yang muncul sebagai lenyapnya lepra.”
Verse 62
तच्छ्रुत्वा स मुनेर्वाक्यं भूमिपालो बृहद्बलः । तत्क्षणात्स्थापयामास सूर्यस्य प्रतिमां तदा
Setelah mendengar kata-kata resi itu, Raja Bṛhadbala pada saat itu juga mendirikan arca Sūrya.
Verse 63
अर्चयामास विधिवत्पुष्पधूपानुलेपनैः । श्रद्धया परया युक्तो रविवारे विशेषतः
Baginda memuja Dewa Surya menurut tatacara yang benar, dengan bunga, dupa dan sapuan minyak wangi—berbekal śraddhā yang tertinggi, khususnya pada hari Ahad.
Verse 64
उपवासपरो भूत्वा रक्तचन्दनसंयुतैः । पूजयन्रक्तपुष्पैश्च श्रद्धया परया युतः
Dengan berpegang pada upavāsa (puasa), serta memakai pes cendana merah, baginda memuja juga dengan bunga merah—teguh dalam śraddhā yang tertinggi.
Verse 65
ततः संवत्सरस्यांते स बभूव महीपतिः । कुष्ठ व्याधि विनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः
Kemudian, pada akhir setahun, raja itu terbebas daripada kusta dan segala penyakit, bersinar dengan cahaya laksana dua belas matahari.
Verse 66
ततः स्वं राज्यमासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः । देहांते दिननाथस्य संप्राप्तो मंदिरं तथा
Sesudah itu, baginda memperoleh kembali kerajaannya dan menikmati pelbagai kenikmatan diraja; pada akhir hayat, baginda mencapai kediaman suci Dinnanātha, Tuhan Surya.
Verse 67
सूत उवाच । एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रेण धीमता । प्रकटं सर्वलोकस्य विहितं पुष्करत्रयम्
Sūta berkata: “Demikianlah, wahai para brāhmaṇa yang utama; di sana, melalui Viśvāmitra yang bijaksana, Puṣkara-traya (tiga Puṣkara) telah dinyatakan dengan nyata dan ditegakkan agar diketahui oleh semua alam.”
Verse 68
यस्तत्र कार्तिके मासे कार्त्तिक्यां कृत्तिकासु च । प्रकरोति नरः स्नानं ब्रह्मलोकं स गच्छति
Sesiapa yang mandi di tempat itu pada bulan Kārttika—pada purnama Kārttikī dan di bawah nakshatra Kṛttikā—dia akan pergi ke Brahmaloka.
Verse 69
तथा यो भास्करं पश्येद्बृहद्वलप्रतिष्ठितम् । वत्सरं रविवारेण यावत्कृत्वा क्षणं नरः । स मुच्यते नरो रोगैर्यदि स्याद्रोगसंयुतः
Demikian juga, sesiapa yang memandang Bhāskara (Dewa Surya) yang dipratistakan oleh Bṛhadbala—jika selama setahun pada setiap hari Ahad, walau sesaat—dia dibebaskan daripada penyakit, jika memang berpenyakit.
Verse 70
नीरोगो वा नरः सद्यो लभते मनसेप्सितम् । निष्कामो मोक्षमाप्नोति प्रसादात्तीक्ष्णदीधितेः
Dengan rahmat Tuhan yang bersinar tajam (Tīkṣṇadīdhiti) di tīrtha ini, seseorang menjadi bebas penyakit dan segera memperoleh apa yang diidamkan hati; dan yang tanpa nafsu-keinginan mencapai moksha.
Verse 71
कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे वृषोत्सर्गं करोति यः । पुष्करेषु सुपुण्येषु सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Sesiapa yang pada bulan Kārttika, ketika berlakunya yoga Kṛttikā, melakukan vṛṣotsarga (melepaskan lembu jantan) di Puṣkara yang amat suci, dia memperoleh pahala korban Aśvamedha.
Verse 72
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोपि गयां व्रजेत् । यजेत वाऽश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्
Banyak anak lelaki patut diinginkan—kerana jika walau seorang sahaja antara mereka pergi ke Gayā; atau seorang melakukan korban Aśvamedha; atau seorang melepaskan lembu jantan berwarna kebiruan (vṛṣotsarga).
Verse 73
एकतः सर्वतीर्थानि सर्वदानानि चैकतः । एकतस्तु वृषोत्सर्गः कार्तिक्यां पुष्करेषु च
Di satu pihak berdiri semua tīrtha suci, dan di satu pihak semua dana; namun di pihak yang lain berdiri satu amalan sahaja, iaitu vṛṣotsarga—melepaskan lembu jantan—apabila dilakukan pada bulan Kārttika di Puṣkara.
Verse 74
यश्चैतच्छुणुयान्नित्यं पठेद्वा श्रद्धयान्वितः । संप्राप्य सर्वकामान्वै ब्रह्मलोके महीयते
Sesiapa yang mendengar ajaran ini setiap hari, atau membacanya dengan penuh śraddhā, akan memperoleh segala hajat dan dimuliakan di alam Brahmā.