Adhyaya 229
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 229

Adhyaya 229

Sūta mengisahkan rangkaian pertentangan yang panjang: Śiva, bersama para gaṇa dan disokong para dewa yang dipimpin Indra, mara ke Amarāvatī dengan murka yang memuncak. Andhaka melihat bala ilahi itu lalu maju dengan angkatan empat serangkai dan bertempur dalam peperangan yang berlarutan merentas zaman. Walaupun ditikam trisula Śiva, Andhaka tidak mati kerana anugerah (boon) Brahmā, maka pergelutan terus berpanjangan. Śiva kemudian menikam dan menggantung Andhaka pada trisula; tubuhnya semakin susut dan tenaganya kian hilang. Pada saat genting, Andhaka menyedari kelemahan diri serta kesalahan dharma, lalu beralih daripada keangkuhan kepada stuti (pujian) dan penyerahan diri. Ucapannya menegaskan teologi taubat dan bhakti: menyebut Nama Śiva sahaja pun dapat menghala kepada pembebasan, dan hidup tanpa pemujaan berpusatkan Śiva adalah tandus secara rohani. Melihat Andhaka telah disucikan dan menjadi rendah hati, Śiva melepaskannya serta memulihkan kedudukannya dalam tatanan Śaiva. Baginda mengurniakan nama baharu “Bhṛṅgīriṭi” dan menempatkannya dekat dengan para gaṇa sebagai tanda kasih. Bab ini menampilkan lengkung etika: keganasan dan kesombongan berakhir pada pengenalan diri, pengakuan, dan penyatuan semula melalui rahmat Ilahi.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे शम्भुर्गणैः सर्वैः समावृतः । इन्द्राद्यैश्च सुरैः सर्वेः क्रोधसंरक्तलोचनः । जगाम वृषमारुह्य पुरीं चैवामरावतीम्

Sūta berkata: Pada ketika itu, Śambhu (Śiva) dikelilingi oleh semua gaṇa, serta diiringi Indra dan para dewa yang lain; matanya merah menyala oleh murka. Baginda menaiki Lembu Suci lalu menuju ke kota Amarāvatī.

Verse 2

अंधकोऽपि समालोक्य संप्राप्तां देववाहिनीम् । सगणां च महादेवं परितोषं परं गतः

Andhaka juga, melihat bala tentera para dewa tiba, dan menyaksikan Mahādeva bersama gaṇa-gaṇa-Nya, dipenuhi kepuasan yang amat mendalam.

Verse 3

निश्चक्रामाथ युद्धाय बलेन चतुरंगिणा । वरं स्यंदनमारुह्य सुश्वेताश्ववहं शुभम्

Lalu baginda mara ke medan perang dengan bala tentera empat angkatan, menaiki kereta perang yang gemilang, ditarik oleh kuda-kuda putih berkilau yang membawa tuah dan berkat.

Verse 4

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । गणैश्च विकृताकारैर्मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Kemudian tercetuslah peperangan antara para dewa dan para danava, juga dengan para gaṇa yang berwajah ngeri dan ganjil—di sana, berpaling undur bererti menjemput maut.

Verse 6

एकवर्षसहस्रांतं यावद्युद्धमवर्तत । दिनेदिने क्षयं यांति तत्र देवा न दानवाः । ततो वर्षसहस्रांते संक्रुद्धः शशिशेखरः । त्रिशूलेन समुद्यम्य स्वहस्तेन व्यभेदयत्

Peperangan itu berlanjutan genap seribu tahun. Hari demi hari, di sana para dewa yang semakin susut kekuatannya—bukan para asura. Maka pada penghujung seribu tahun itu, Tuhan Bermahkota Bulan (Śaśiśekhara) murka, mengangkat trisula, lalu dengan tangan-Nya sendiri menikamnya tembus.

Verse 7

स विद्धोऽपि स्वयं तेन त्रिशूलेन महासुरः । ब्रह्मणो वरमाहात्म्यान्नैव प्राणैविर्युज्यते

Walaupun ditikam oleh trisula itu sendiri, asura agung itu tidak terputus nafas hayatnya, kerana kekuatan anugerah kurnia yang diberikan oleh Brahmā.

Verse 8

ततो भूयोऽपि चोत्थाय चक्रे युद्धं महात्मना । जघान च स संक्रुद्धो विशेषेण बहून्गणान्

Kemudian dia bangkit lagi dan menyambung peperangan dengan Tuhan Yang Maha Mulia; dalam kemarahannya, dia menumpaskan ramai gaṇa, terutama sekali.

Verse 9

शंकरं ताडयामास गदाघातैर्मुहुर्मुहुः

Berulang kali dia memukul Shankara dengan pukulan gadanya.

Verse 10

एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्

Maka, selama seribu tahun, pertempuran sengit Andhaka dengan Tuhan Pemegang Busur berterusan—menakutkan seluruh alam.

Verse 11

त्रिशूलभिन्नो दैत्यः स यदा मृत्युं न गच्छति । उत्थायोत्थाय कुरुते प्रहारान्गदया बली

Walaupun dibelah oleh trisula, iblis yang gagah itu tidak menemui ajal; bangkit berulang kali, dia terus memukul dengan gadanya.

Verse 12

तथा तं शंकरो ज्ञात्वा मृत्युना परिवर्जितम् । ब्रह्मणो वरदानेन सर्वेषां च दिवौकसाम्

Mengetahui bahawa dia adalah seorang yang tidak disentuh oleh kematian—atas kurniaan Brahma, dan menyusahkan semua dewa—Shankara menyedari keabadiannya.

Verse 13

ततो निर्भिद्य शूलाग्रैः प्रोत्क्षिप्य गगनांगणे । छत्रवद्धारयामास लंबमानमधोमुखम् । अक्षरद्रुधिरं भूमौ गात्रेभ्यो वर्ष्मसंभवम्

Kemudian, menusuknya dengan hujung trisula, Shiva melemparkannya ke langit terbuka dan memegangnya tinggi seperti payung—tergantung terbalik—sementara darah terus menitis ke bumi.

Verse 14

यावद्वर्षसहस्रांते चर्मास्थि स्नायुरेव च । धातुत्रयं स्थितं तस्य नष्टमन्यच्चतुष्टयम्

Menjelang akhir seribu tahun, yang tinggal hanyalah kulit, tulang dan urat; tiga unsur jasmani masih bertahan padanya, sedangkan empat yang lain telah lenyap.

Verse 15

स ज्ञात्वा बल संहीनमात्मानं धातुसंक्षयात् । सामोपायं ततश्चके स्तुत्वा सार्धं पिनाकिना

Menyedari dirinya kehilangan kekuatan kerana susutnya unsur jasmani, lalu dia menempuh jalan pendamaian, memuji Pinākin (Śiva) di hadapan-Nya.

Verse 16

अन्धक उवाच । न त्वं देवो मया ज्ञातो वाग्दुष्टेन दुरात्मना । ईदृग्वीर्यसमोपेतस्तद्युक्तं भवता कृतम्

Andhaka berkata: “Aku yang berhati jahat dan bertutur keji tidak mengenal engkau sebagai Tuhan. Dengan keperkasaan sedemikian, apa yang engkau lakukan memang layak bagimu.”

Verse 17

अनुरूपं मदांधस्याविवेकस्य सुरोत्तम । स्ववीर्यमदयुक्तस्य विवेक रहितस्य च

“Wahai yang terbaik antara para dewa, hal ini memang sesuai bagi orang yang dibutakan oleh mabuk dan tiada pertimbangan—yang mabuk oleh kekuatan sendiri serta kehilangan kebijaksanaan.”

Verse 18

दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेवच । न तिष्ठति चिरं कालं यथाऽहं मदगर्वितः

“Orang yang tidak terdidik dan tidak berdisiplin, walau memperoleh kemakmuran, ilmu dan kekuasaan, tidak akan bertahan lama—seperti aku yang mabuk oleh sombong dan angkuh.”

Verse 19

पापोऽहं पापकर्माऽहं पापात्मा पापसंभवः । त्राहि मां देव ईशान सर्वपापहरो भव

Aku berdosa; aku pelaku perbuatan dosa; diriku sendiri diselubungi dosa, lahir daripada dosa. Selamatkanlah aku, wahai Tuhan Īśāna—jadilah Engkau Penghapus segala dosaku.

Verse 20

दुःखितोऽहं वराकोऽहं दीनोऽहं शक्तिवर्जितः । त्रातुमर्हसि मां देव प्रपन्नं शरणं विभो

Aku menderita; aku papa; aku hina dan tidak berdaya, tanpa kekuatan. Wahai Tuhan, Engkau patut menyelamatkan aku—aku yang berserah diri dan berlindung kepada-Mu, wahai Vibhū yang meliputi segalanya.

Verse 21

दुष्टोऽहं पापयुक्तोऽहं सांप्रतं परमेश्वर । तेन बुद्धिरियं जाता तवोपरि ममानघ

Aku jahat; bahkan kini aku masih terikat dengan dosa, wahai Parameśvara. Maka timbullah tekad ini dalam diriku—menuju kepada-Mu, wahai Tuhan yang tanpa noda.

Verse 22

सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना

Apabila lenyapnya segala dosa telah terjadi, maka timbullah bhakti dan renungan yang teguh kepada Śiva.

Verse 23

नाममात्रमपि त्र्यक्ष यस्ते कीर्तयति प्रभो । सोऽपि मुक्तिमवाप्नोति किं पुनः पूजने रतः

Wahai Tuhan Bermata Tiga, sesiapa yang sekadar melafazkan Nama-Mu, wahai Prabhu, tetap memperoleh mokṣa. Apatah lagi orang yang tekun dalam pemujaan kepada-Mu!

Verse 24

तव पूजा विहीनानां दिनान्यायांति यांति च । यानि देव मृतानां च तानि यांति न जीवताम्

Bagi mereka yang tanpa pemujaan kepada-Mu, hari-hari hanya datang dan pergi—wahai Dewa, seperti hari-hari orang mati; “hari” demikian bukanlah milik yang hidup sebenarnya.

Verse 25

कुष्ठी वा रोगयुक्तो वा पंगुर्वा बधिरोऽपि वा । मा भूत्तस्य कुले जन्म शंभुर्यत्र न देवता

Sama ada berpenyakit kusta, atau ditimpa sakit, atau tempang, bahkan pekak sekalipun—janganlah aku lahir dalam keturunan yang tidak memuliakan Śambhu sebagai dewa.

Verse 26

तस्मान्मोचय मां देव स्वागतं कुरु सांप्रतम् । गतो मे दानवो भावस्त्यक्तं राज्यं तथा विभो

Maka, wahai Dewa, bebaskanlah aku dan sambutlah aku sekarang. Sifat asura dalam diriku telah pergi, dan aku pun telah meninggalkan kerajaan, wahai Tuhan.

Verse 27

त्यक्ताः पुत्राश्च पौत्राश्च पत्न्यश्च विभवैः सह । त्रिः सत्येन सुरश्रेष्ठ तव पादौ स्पृशाम्यहम्

Anak-anak dan cucu-cucu telah kutinggalkan—para isteri juga, bersama segala kekayaan. Dengan kebenaran tiga kali, wahai yang terbaik antara para dewa, aku menyentuh kaki-Mu.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा तं गतकल्मषम् । उत्तार्य शनकैः शूलाद्विनयावनतं स्थितम्

Setelah mendengar kata-katanya dan mengetahui bahawa dia telah bebas daripada dosa, (Tuhan) menurunkannya perlahan-lahan dari trisula; lalu dia berdiri di situ, tunduk dalam kerendahan hati.

Verse 29

ततो नाम स्वयं चक्रे भृंगिरीटिरिति प्रभुः । अब्रवीच्च सदा मे त्वं वल्लभः संभविष्यसि

Kemudian Tuhan sendiri menganugerahkan nama “Bhṛṅgirīṭi”, lalu berfirman: “Engkau akan sentiasa menjadi kekasih-Ku.”

Verse 30

नन्दिनोऽपि गजास्यस्य महाकालस्य पुत्रक । तिष्ठ सौम्य मया सौख्यं न स्मरिष्यसि बांधवान्

Wahai anak yang dikasihi, putera Mahākāla—juga putera Nandin dan Yang Bermuka Gajah (Gaṇeśa)—tinggallah di sini, wahai yang lemah lembut. Berbahagia bersama-Ku, engkau tidak lagi mengingati sanak saudara duniawi.

Verse 31

स तथेति प्रतिज्ञाय प्रणम्य शशिशेखरम् । तस्थौ सर्वगणैर्युक्तः प्रभुसंश्रयसंयुतः

Sambil berkata, “Demikianlah,” dia pun berikrar; lalu bersujud kepada Tuhan Berjambul Bulan (Śiva) dan tinggal di sana—bersama segala gaṇa, teguh dalam lindungan serta naungan Sang Penguasa Tertinggi.

Verse 229

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये भृंगीरिट्युत्पत्तिवर्णनंनामैकोनत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-229, bernama “Huraian tentang Asal-usul Bhṛṅgīriṭi”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di dalam Nāgara Khaṇḍa (bahagian keenam) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu (śloka).