नन्दिनोऽपि गजास्यस्य महाकालस्य पुत्रक । तिष्ठ सौम्य मया सौख्यं न स्मरिष्यसि बांधवान्
nandino'pi gajāsyasya mahākālasya putraka | tiṣṭha saumya mayā saukhyaṃ na smariṣyasi bāṃdhavān
Wahai anak yang dikasihi, putera Mahākāla—juga putera Nandin dan Yang Bermuka Gajah (Gaṇeśa)—tinggallah di sini, wahai yang lemah lembut. Berbahagia bersama-Ku, engkau tidak lagi mengingati sanak saudara duniawi.
Śiva (Mahākāla), addressing the newly accepted devotee (Bhṛṅgirīṭi in immediate context)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Śiva (moon-crested) addresses a youthful devotee/being, calling him ‘child of Mahākāla’, inviting him to remain in the sacred precinct; the atmosphere is protective and otherworldly, with hints of gaṇa presence.
Divine closeness brings inner bliss and natural detachment from worldly ties.
The verse invokes Mahākāla (strongly associated with Ujjain in wider Purāṇic sacred geography), but this shloka alone does not explicitly name the location.
No explicit ritual; it describes the fruit of grace—abiding with the Lord in spiritual happiness and detachment.