
Bab 193 terbentang sebagai wacana teologi berasaskan pertanyaan: para Ṛṣi bertanya kepada Sūta apa yang terjadi setelah Sāvitrī pergi dalam murka dan melontarkan sumpahan, serta bagaimana para dewa masih dapat tetap berada di balai upacara walaupun terikat oleh sumpahan itu. Sūta menuturkan bahawa Gāyatrī bangkit lalu menjawab, menegaskan kewibawaan kata-kata Sāvitrī yang tidak dapat dipatahkan—tiada dewa atau anti-dewa mampu mengubahnya—namun pada masa yang sama mengemukakan kerangka pampasan melalui anugerah. Gāyatrī memuji Sāvitrī sebagai pativratā yang utama dan dewi senior yang mulia, lalu menjelaskan bahawa kerana itulah tutur katanya mengikat. Kemudian Gāyatrī menetapkan penyesuaian: kedudukan pemujaan Brahmā dan peranan pusatnya dalam ritual ditegaskan—amalan tidak mencapai kesempurnaan tanpa Brahmā di Brahmā-sthāna—dan darśana Brahmā diisytiharkan menghasilkan pahala berlipat ganda, khususnya pada hari-hari parvan. Bab ini juga memproyeksikan akibat ke masa mitos yang akan datang: kelahiran-kelahiran Viṣṇu serta peranannya dihuraikan (termasuk dua bentuk dan khidmat sebagai sais kereta); Indra diramalkan dipenjarakan lalu dibebaskan melalui Brahmā; Agni disucikan dan dipulihkan kelayakan untuk disembah; Śiva mengalami penyusunan semula perkahwinan hingga akhirnya memperoleh pasangan yang lebih unggul bernama Gaurī, puteri Himācala. Dengan demikian, mekanisme Purāṇik ditunjukkan: sumpahan tetap sah secara teologi, namun disepadukan secara etika dan ritual melalui anugerah, penugasan semula, serta doktrin pahala yang terikat pada tempat dan pemujaan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । एवं गतायां सावित्र्यां सकोपायां च सूतज । किं कृतं तत्र गायत्र्या ब्रह्माद्यैश्चापि किं सुरैः
Para resi berkata: Wahai putera Sūta, ketika Sāvitrī telah pergi dalam kemarahan, apakah yang dilakukan di sana oleh Gāyatrī? Dan apakah pula yang dilakukan oleh Brahmā serta para dewa yang lain?
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । कथं शापान्विता देवाः संस्थितास्तत्र मण्डपे
Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan lengkap, kerana rasa ingin tahu kami amat besar. Bagaimanakah para dewa, yang memikul beban sumpahan, tetap berhimpun di sana dalam mandapa itu?
Verse 3
सूत उवाच । गतायामथ सावित्र्यां शापं दत्त्वा द्विजोत्तमाः । गायत्री सहसोत्थाय वाक्यमेतदुदैरयत्
Sūta berkata: Setelah Sāvitrī beredar pergi, sesudah melafazkan sumpahan, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, Gāyatrī segera bangkit lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 4
सावित्र्या यद्वचः प्रोक्तं तन्न शक्यं कथंचन । अन्यथा कर्तुमेवाथ सर्वैरपि सुरासुरैः
Kata-kata yang diucapkan oleh Sāvitrī tidak dapat diubah dengan cara apa pun—bahkan oleh semua dewa dan asura sekalipun jika bersatu.
Verse 5
महासती महाभागा सावित्री सा पतिव्रता । पूज्या च सर्वदेवानां ज्येष्ठा श्रेष्ठा च सद्गणैः
Sāvitrī ialah wanita suci yang agung dan amat diberkati, teguh dalam ikrar kesetiaan sebagai isteri. Dia layak dipuja oleh semua dewa, dihormati sebagai yang tertua dan terbaik dalam perhimpunan mulia.
Verse 6
परं स्त्रीणां स्वभावोऽयं सर्वासां सुरसत्तमाः । अपि सह्यो वज्रपातः सपत्न्या न पुनः कथा
Namun, wahai yang terbaik antara para dewa, inilah tabiat kaum wanita semuanya: pukulan halilintar pun masih dapat ditanggung, tetapi hal tentang madu (isteri sekutu) tidaklah tertahan.
Verse 7
मत्कृते येऽत्र शपिता सावित्र्या ब्राह्मणाः सुराः । तेषामहं करिष्यामि शक्त्या साधारणां स्वयम्
Para Brahmana dan para dewa yang di sini telah disumpahi oleh Sāvitrī kerana diriku—aku sendiri akan, dengan kesaktianku, menjadikan keadaan mereka ‘umum’, yakni diringankan dan dapat dikongsi.
Verse 8
अपूज्योऽयं विधिः प्रोक्तस्तया मंत्रपुरःसरः । सर्वेषामेव वर्णानां विप्रादीनां सुरो त्तमाः
Wahai yang terbaik antara para dewa, dia telah menyatakan—didahului oleh mantera suci—bahawa Brahmā (Vidhi) ini tidak layak dipuja, bagi semua varna, bermula dengan para Brahmana.
Verse 9
ब्रह्मस्थानेषु सर्वेषु समये धरणीतले । न ब्रह्मणा विना किंचित्कृत्यं सिद्धिमुपैष्यति
Di setiap tempat di bumi yang disucikan oleh Brahmā, pada waktu yang sepatutnya, tiada suatu urusan pun akan mencapai kejayaan tanpa perkenan Brahmā.
Verse 10
कृष्णार्चने च यत्पुण्यं यत्पुण्यं लिंग पूजने । तत्फलं कोटिगुणितं सदा वै ब्रह्मदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो विशेषात्सर्वपर्वसु
Apa jua pahala daripada pemujaan Kṛṣṇa, dan apa jua pahala daripada pemujaan Liṅga—dengan sekadar darśana Brahmā, buahnya sentiasa menjadi berlipat ganda hingga sepuluh juta kali; tiada keraguan, khususnya pada semua hari perayaan suci.
Verse 11
त्वं च विष्णो तया प्रोक्तो मर्त्यजन्म यदाऽप्स्यसि । तत्रापि परभृत्यत्वं परेषां ते भविष्यति
Dan engkau juga, wahai Viṣṇu—dia telah menyatakan bahawa apabila engkau memperoleh kelahiran sebagai manusia, bahkan di sana engkau akan memikul peranan sebagai hamba kepada yang lain.
Verse 12
तत्कृत्वा रूपद्वितयं तत्र जन्म त्वमाप्स्यसि । यत्तया कथितो वंशो ममायं गोपसंज्ञितः । तत्र त्वं पावनार्थाय चिरं वृद्धिमवाप्स्यसि
Dengan mengambil dua rupa, engkau akan lahir di sana. Keturunan yang disebut olehnya itu ialah keturunanku, dikenali sebagai kaum Gopa; dan di sana, demi menyucikan dunia, engkau akan berkembang dan bertambah makmur untuk waktu yang lama.
Verse 13
एकः कृष्णाभिधानस्तु द्वितीयोऽर्जुनसंज्ञितः । तस्यात्मनोऽर्जुनाख्यस्य सारथ्यं त्वं करिष्यसि
Seorang akan bernama Kṛṣṇa, dan yang kedua disebut Arjuna; dan engkau akan menjadi sais kereta (sārathi) bagi Arjuna itu—yakni dirimu sendiri dalam rupa tersebut.
Verse 14
तेनाकृत्येऽपि रक्तास्ते गोपा यास्यंति श्लाघ्यताम् । सर्वेषामेव लोकानां देवानां च विशेषतः
Dengan kehadiran ilahi itu, para Gopa—walau tidak terlatih dalam kewajipan rasmi—akan dipenuhi bhakti dan akan meraih kemasyhuran serta pujian di semua alam, khususnya di kalangan para dewa.
Verse 15
यत्रयत्र च वत्स्यंति मद्वं शप्रभवानराः । तत्रतत्र श्रियो वासो वनेऽपि प्रभविष्यति
Di mana-mana sahaja manusia yang lahir daripada keturunanku tinggal, di situ juga akan terbit kediaman Śrī—kemakmuran dan tuah yang suci—bahkan di dalam rimba sekalipun.
Verse 16
भोभोः शक्र भवानुक्तो यत्तया कोपयुक्तया । पराजयं रिपोः प्राप्य कारा गारे पतिष्यति
Wahai Śakra, engkau telah diberitahu olehnya dengan amarah: setelah mengalami kekalahan di tangan musuh, engkau akan jatuh ke dalam penjara.
Verse 17
तन्मुक्तिं ते स्वयं ब्रह्मा मद्वाक्येन करिष्यति
Dengan sabdaku, Brahmā sendiri akan menjamin pembebasanmu daripada itu.
Verse 18
ततः प्रविष्टः संग्रामे न पराजयमाप्स्यसि । त्वं वह्ने सर्वभक्षश्च यत्प्रोक्तो रुष्टया तया
Sesudah itu, apabila engkau memasuki medan perang, engkau tidak akan mengalami kekalahan. Dan engkau, wahai Api, ialah yang melahap segala-galanya—demikianlah engkau disebut olehnya dalam kemurkaan.
Verse 19
तदमेध्यमपि प्रायः स्पृष्टं तेऽर्च्चिर्भिरग्रतः । मेध्यतां यास्यति क्षिप्रं ततः पूजामवाप्त्यसि
Bahkan sesuatu yang lazimnya dianggap najis, apabila disentuh di hadapanmu oleh sinar sucimu, akan segera menjadi suci; lalu engkau akan menerima pemujaan yang sewajarnya.
Verse 21
यद्रुद्र प्रियया सार्धं वियोगः कथितस्तया । तस्याः श्रेष्ठ तरा चान्या तव भार्या भविष्यति । गौरीनामेति विख्याता हिमाचलसुता शुभा
Wahai Rudra, kerana dia telah menyebut perpisahan daripada kekasihnya, ketahuilah ini: seorang yang lain, lebih utama daripadanya, akan menjadi isterimu—dia akan masyhur dengan nama Gaurī, puteri Himācala yang membawa keberkatan.
Verse 193
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीवरप्रदानोनाम त्रिनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, kitab keenam, Nāgarakhaṇḍa—dalam Māhātmya bagi Hāṭakeśvara Kṣetra, bab bertajuk “Penganugerahan Kurnia oleh Gāyatrī”, iaitu Bab 193.