Adhyaya 189
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 189

Adhyaya 189

Bab ini mengisahkan rangkaian dialog apabila para wanita Gandharva yang menderita akibat sumpahan datang menghadap Dewi Audumbarī dengan ratapan, memohon jalan kebajikan yang dapat diamalkan. Mereka menerangkan bahawa kehidupan mereka bergantung pada tarian dan nyanyian malam, lalu dipinggirkan oleh masyarakat. Audumbarī mengakui ketetapan sumpahan Savitrī tidak dapat diubah, namun menafsirkannya sebagai anugerah pelindung: mereka ditetapkan peranan dalam susur galur tertentu (disebut “enam puluh lapan gotra”) dan dijanjikan pengiktirafan melalui pemujaan yang tersusun mengikut tempat. Bab ini juga menghuraikan adat kota–kuil: apabila sesebuah rumah tangga mengalami pertambahan kemakmuran tertentu (dikaitkan dengan sebuah maṇḍapa), mereka hendaklah melaksanakan persembahan dan pantang-laku yang ditetapkan, termasuk upacara wanita di pintu gerbang kota dengan tawa, isyarat, serta persembahan seumpama bali. Ketaatan memberi kepuasan seolah-olah turut serta dalam yajña; pengabaian dikaitkan dengan malang seperti kehilangan zuriat dan penyakit. Kemudian naratif beralih kepada Devasharmā dan isterinya, menghubungkan sumpahan terdahulu oleh Nārada dan penjelmaan Audumbarī dalam tubuh manusia, sebagai kisah asal-usul kehadiran serta kewibawaan ritual Dewi. Bab ditutup dengan tema perayaan dan avabhṛtha (mandi selepas korban), menegaskan kawasan itu sebagai tirtha yang merangkum semua tirtha, serta menonjolkan buah ritual yang luar biasa pada hari purnama, khususnya bagi amalan para wanita.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ यावच्च ताः शप्ता मातरो द्विजसत्तमाः । सावित्र्या तास्तु गंधर्व्यः प्राप्ताः सा यत्र तिष्ठति

Sūta berkata: “Kemudian, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, sebaik sahaja para Ibu itu disumpah oleh Sāvitrī, para wanita Gandharva pun pergi dan sampai ke tempat beliau bersemayam.”

Verse 2

ततः प्रणम्य ता ऊचुः सर्वा दीनतरं वचः । वयं समागता देवि सर्वास्तव मखे यतः

Kemudian mereka semua menunduk sujud lalu berkata dengan penuh kerendahan: “Wahai Dewi, kami semua telah datang, kerana kami termasuk dalam yajña dan tata-ritus persembahan-Mu.”

Verse 3

यज्ञभागं लभिष्याम औदुंबर्याः प्रसादतः । न चास्माभिः परिज्ञाता सावित्री चात्र तिष्ठति

“Kami sepatutnya menerima bahagian yajña dengan rahmat Audumbarī; namun kami tidak menyedari bahawa Sāvitrī sendiri sedang bersemayam di sini.”

Verse 4

दौर्भाग्यदोषसंपन्ना नागरीभिः समावृता । अस्माकं सुखमार्गोऽयं नृत्यगीतसमुद्भवः

Dikelilingi wanita-wanita kota dan ditandai oleh cela malang, dia berkata: “Inilah jalan kesenangan kami—lahir daripada tari dan nyanyian.”

Verse 5

तत्कुर्वाणास्ततो रात्रौ शप्ता गांधर्वसत्तमे । स्त्रीणां दुःखेन दुःखार्ता जायंते सर्वयोषितः

Ketika melakukan demikian, pada malam itu mereka dikutuk, wahai yang terbaik antara Gandharva; dan semua wanita itu lahir menanggung duka, oleh duka kaum wanita itu sendiri.

Verse 6

यूयमानंदिताः सर्वाः सपत्न्या मम चोत्सवे । तां प्रणम्य प्रपूज्याद्य नाहं संभाषितापि च

“Pada perayaanku, kamu semua bersukacita—bersama madu-ku. Namun hari ini, walaupun kamu menunduk kepada dia dan memuliakannya, kamu tidak pun berbicara denganku walau sepatah.”

Verse 7

विशेषान्नृत्यगीतं च प्रारब्धं मम चाग्रतः । तस्माद्व्योमगति र्नैव भवतीनां भविष्यति

Dan dengan sengaja, tarian serta nyanyian dimulakan tepat di hadapanku. Oleh itu, bagi kamu tidak akan ada laluan melalui angkasa, tiada kebebasan surgawi sama sekali.

Verse 8

अस्मिन्स्थाने सदा दीनास्तथाऽश्रयविवर्जिताः । संतिष्ठध्वं न वः पूजां करिष्यंति च मानवाः

Di tempat ini juga, tinggallah selama-lamanya—miskin dan tanpa tempat berlindung. Dan manusia tidak akan melakukan pemujaan untuk menghormati kamu.

Verse 9

दीनानामसमर्थानां यात्राकृत्येषु सर्वदा । तस्यास्तद्वचनं देवि नान्यथा संभविष्यति

Bagi orang miskin dan yang tidak berdaya, dalam segala kewajipan ziarah pada setiap masa—wahai Dewi—kata-katanya tidak akan menjadi selain itu; pasti terjadi.

Verse 10

औदुम्बर्याः पूजनाय गत्वा तस्यै निवेद्यताम् । सा हि व्यपनयेद्दुःखं ध्रुवं सा हि प्रकामदा

Pergilah untuk memuja Audumbarī dan persembahkanlah persembahan kepadanya. Sesungguhnya dia menghapuskan dukacita; benar, dialah pemberi anugerah yang diidamkan.

Verse 11

तेनाऽत्र सहसा प्राप्ता यावन्नष्टमनोरथाः

Dengan petunjuk itu, mereka segera tiba di sini—hingga harapan mereka lenyap dan mereka jatuh dalam putus asa.

Verse 12

तस्मात्कुरुष्व कल्याणि यथास्माकं गतिर्भवेत् । माहात्म्यं तव वर्द्धेत त्रैलोक्येऽपि चराचरे

O yang bertuah, maka lakukanlah apa yang perlu agar jalan yang baik menjadi bahagian kami; dan semoga kemuliaanmu bertambah di seluruh tiga alam, di antara segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 13

औदुम्बर्युवाच । का शक्तिर्विद्यतेऽस्माकं कृतं सावित्रिसंभवम् । अन्यथा कर्तुमेवाद्य सर्वैरपि सुरासुरैः

Audumbarī berkata: “Apakah daya yang ada pada kami untuk mengubah apa yang telah timbul daripada titah Sāvitrī? Bahkan semua dewa dan asura sekalipun, bersatu bersama, tidak mampu menjadikannya lain pada hari ini.”

Verse 14

तथापि शक्तितो देव्यो यतिष्यामि हिताय वः । अष्टषष्टिषु गोत्रेषु भवत्यः संनियोजिताः

Namun demikian, wahai para Dewi, sedaya upaya akan kuusahakan menurut kemampuan demi kesejahteraanmu. Kamu akan ditempatkan dengan sewajarnya dalam enam puluh lapan gotra (salasilah).

Verse 15

पितामहेन तुष्टेन तत्र पूजामवाप्स्यथ । यूयं रात्रौ च संज्ञाभिर्हास्यपूर्वाभिरेव च

Di sana, apabila Pitāmaha (Brahmā) berkenan, kamu akan menerima pemujaan. Dan pada waktu malam juga, kamu akan didekati melalui tanda-tanda yang dipersetujui, dengan tawa sebagai pendahuluan.

Verse 16

अद्यप्रभृति यस्यात्र नागरस्य तु मंदिरे । वृद्धिः संपत्स्यते काचिद्वि शेषान्मंडपोद्भवा

Mulai hari ini, di rumah mana-mana warga kota di sini, jika timbul suatu pertambahan—terutama pertambahan yang lahir daripada mendirikan atau menahbiskan sebuah maṇḍapa (paviliun suci)—

Verse 17

तथा या योषितः काश्चित्पुरद्वारं समेत्य च । अदृष्टहास्यमाध्याय क्षपिष्यंति बलिं ततः

Demikian juga, beberapa wanita datang ke pintu kota, menyembunyikan tawa sebagai samaran, lalu mempersembahkan bali (persembahan upacara).

Verse 18

तेन वो भविता तृप्तिर्देवानां च यथा मखैः । याः पुनर्न करिष्यंति पूजामेतां मयोदिताम्

Dengan itu, kamu akan berpuas hati, sebagaimana para dewa berpuas hati oleh yajña (korban suci). Namun mereka yang tidak melakukan pemujaan ini yang telah aku nyatakan—

Verse 19

युष्माकं नगरे तासां सुपुत्रो नाशमाप्स्यति । युष्माकमपमाने न सदा रोगी भविष्यति

Di kotamu, anak-anak lelaki yang baik daripada mereka (yang melaksanakannya) tidak akan menemui kebinasaan. Dan apabila kamu dihina, mereka tidak akan menjadi sakit berpanjangan.

Verse 20

तस्मात्तिष्ठध्वमत्रैव रक्षार्थं नगरस्य च । शापव्याजेन युष्माकं वरोऽयं समुपस्थितः

Oleh itu, tinggallah di sini juga demi melindungi kota. Dengan alasan sumpahan, anugerah ini telah datang kepadamu.

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो देवशर्मा द्विजोत्तमाः । गंधर्वः पर्वतो जातः स्वपत्न्या सहितस्तदा

Sementara itu, Devaśarmā, yang terbaik antara kaum dwija (dua kali lahir), telah tiba. Pada waktu itu juga, Gandharva bernama Parvata hadir bersama isterinya.

Verse 22

यदा चौदुम्बरी शप्ता नारदेन सुरर्षिणा । मानुषी भव क्रुद्धेन तदा संप्रार्थितस्तया

Tatkala Caudumbarī disumpah oleh Nārada, resi ilahi, dengan murka berkata: “Jadilah engkau manusia!”, maka baginda dipohon dan dirayu olehnya.

Verse 23

मदर्थं मानुषो भूत्वा तता त्वं चानया सह । सृज मां मानुषीं चेव येन गच्छामि नो भुवि

Katanya: “Demi aku, wahai ayah, jadilah manusia; dan engkau juga bersama wanita ini. Dan lahirkanlah aku pula sebagai seorang perempuan manusia, agar aku dapat pergi dan hidup di bumi.”

Verse 24

विण्मूत्रसंयुते गर्भे सर्वदोषसमन्विते । ततः सा कृपया तस्याः सत्पत्न्या देवशर्मणः

Di dalam rahim yang bercampur najis dan air kencing, sarat dengan segala cela, dia lalu—dengan belas kasihan—mengarah kepada isteri Devaśarman yang suci dan berbudi.

Verse 25

अवतीर्णा धरापृष्ठे वानप्रस्थाश्रमे ततः । एवं सा पञ्चमी रात्रिस्तस्य यज्ञस्य सत्तमाः

Kemudian dia turun ke permukaan bumi, ke pertapaan penghuni rimba (vānaprastha). Demikianlah berlalu malam kelima bagi yajña yang mulia itu.

Verse 26

उत्सवेन मनोज्ञेन चौदुम्बर्या व्यतिक्रमात् । प्रत्यूषे च ततो जाते यदा तेन विसर्जिता

Sesudah perayaan Audumbarī yang indah itu berakhir, dan tatkala fajar menyingsing, dia pun dilepaskan olehnya.

Verse 27

औदुम्बरी तदा प्राह पर्वतं जनकं निजम् । कल्येऽत्रावभृथो भावी विधियज्ञसमुद्भवः

Lalu Audumbarī bertitah kepada gunung, ayahandanya sendiri: “Esok, di sini akan berlangsung avabhṛtha, iaitu mandi penutup, yang lahir daripada yajña yang dilaksanakan menurut tatacara.”

Verse 28

सर्वतीर्थमयस्तस्मिन्स्नानं न स्यात्ततः परम् । यास्यामः स्वगृहान्भूयः सर्वैर्देवैः समन्विताः

Di tempat itu, yang merangkum segala tīrtha, tiada mandi yang lebih utama daripada mandi di sana. Sesudah itu, dengan diiringi semua dewa, kami akan kembali lagi ke kediaman masing-masing.

Verse 30

अनेनैव विमानेन त्रयो वापि यथासुखम् । ममापि च वरो जातो यः शापान्नारदोद्भवात् । यज्ञभागो मया प्राप्तो देवानामपि दुर्लभः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते विशेषात्स्त्रीजनैः कृतः

“Dengan vimāna ini juga, kami bertiga boleh mengembara sesuka hati. Dan bagiku pun terbit suatu anugerah—kerana sumpahan yang datang daripada Nārada: aku telah memperoleh bahagian dalam yajña, sesuatu yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—lebih-lebih lagi apabila pada hari purnama ia dilaksanakan oleh kaum wanita.”

Verse 189

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य औदुंबर्युत्पत्तिपूर्वकतत्प्राग्जन्मवृत्तांतवर्णनंनामैकोननवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra—berakhirlah bab yang bertajuk “Huraian riwayat kelahiran terdahulu yang mendahului kemunculan Audumbarī”, iaitu Bab 189.