Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

तस्मात्कुरुष्व कल्याणि यथास्माकं गतिर्भवेत् । माहात्म्यं तव वर्द्धेत त्रैलोक्येऽपि चराचरे

tasmātkuruṣva kalyāṇi yathāsmākaṃ gatirbhavet | māhātmyaṃ tava varddheta trailokye'pi carācare

O yang bertuah, maka lakukanlah apa yang perlu agar jalan yang baik menjadi bahagian kami; dan semoga kemuliaanmu bertambah di seluruh tiga alam, di antara segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (ablative, 5th), एकवचनम्
कुरुष्वdo (you)
कुरुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative), मध्यम-पुरुषः (2nd person), एकवचनम्, आत्मनेपदम्
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkalyāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (vocative), एकवचनम्
यथाso that
यथा:
Sambandha (Clause linker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्ययम् (manner/correlative ‘so that/as’)
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्तिः (genitive, 6th), बहुवचनम् (plural)
गतिःcourse, refuge, outcome
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (nominative, 1st), एकवचनम्
भवेत्may be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (optative), प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम्, परस्मैपदम्
माहात्म्यम्greatness, glory
माहात्म्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmāhātmya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्तिः (genitive, 6th), एकवचनम्
वर्द्धेतmay increase
वर्द्धेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛdh (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (optative), प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम्, आत्मनेपदम्
त्रैलोक्येin the three worlds
त्रैलोक्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formसमासः (compound) द्विगु-समासः (‘three worlds’), नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
अपिeven, also
अपि:
Nipata (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपातः (particle: also/even)
चर-अचरेamong the moving and unmoving (beings)
चर-अचरे:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeNoun
Rootcara (प्रातिपदिक) + acara (प्रातिपदिक)
Formसमासः (compound) द्वन्द्वः (copulative: moving and unmoving), नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्

Petitioners addressing Audumbarī (implied by immediate context of her worship and response)

Tirtha: Audumbarī (implied)

Type: kshetra

Listener: Audumbarī Devī (addressed as kalyāṇī)

Scene: Devotees address the auspicious Goddess with folded hands, requesting a favorable destiny and proclaiming that her greatness should expand through all worlds; the cosmos subtly frames the shrine.

A
Audumbarī
T
Trailokya

FAQs

Devotional petition (stuti + prayer) seeks both personal uplift (gati) and the spread of the sacred power’s glory (māhātmya).

Audumbarī’s sacred locus is praised indirectly via the wish that her māhātmya expand across all realms.

No explicit rite; it is a prayer/request to the revered power to effect a favorable destiny.