यूयमानंदिताः सर्वाः सपत्न्या मम चोत्सवे । तां प्रणम्य प्रपूज्याद्य नाहं संभाषितापि च
yūyamānaṃditāḥ sarvāḥ sapatnyā mama cotsave | tāṃ praṇamya prapūjyādya nāhaṃ saṃbhāṣitāpi ca
“Pada perayaanku, kamu semua bersukacita—bersama madu-ku. Namun hari ini, walaupun kamu menunduk kepada dia dan memuliakannya, kamu tidak pun berbicara denganku walau sepatah.”
Unspecified woman (a wife speaking; mentions 'sapatnī'—co-wife)
Tirtha: Sāvitrī-sannidhi/Audumbarī (contextual)
Type: temple
Listener: Gandharva-sattama (contextual continuity)
Scene: A divine female figure speaks with wounded dignity to a group of women: they celebrated with her co-wife and honored the other, yet ignored her presence; the scene is set amid festival decorations.
Dharma includes right conduct toward people; outward honor without fairness, empathy, or truthful speech becomes a cause of relational and karmic disorder.
The verse is intra-story dialogue within Tīrthamāhātmya; the tīrtha focus emerges in the later remedial instruction (worship of Audumbarī).
Only implied: acts of bowing and honoring (praṇāma, pūjā) are referenced, not a formal rite.