
Sūta meriwayatkan bahawa Viśvāmitra, ketika mencari “chidra” (celah kelemahan) untuk mencelakakan Vasiṣṭha, telah memanggil sebuah sungai besar yang menampakkan diri dalam rupa wanita dan memohon arahan. Viśvāmitra memerintahkan sungai itu supaya mengganas ketika Vasiṣṭha menyelam mandi, agar baginda dihanyutkan mendekat lalu dibunuh. Sang sungai menolak, menyatakan ia tidak akan berkhianat terhadap Vasiṣṭha yang berhati agung, dan pembunuhan brahmana adalah perbuatan tidak wajar. Ia mengingatkan ketetapan dharma: niat dalam fikiran untuk membunuh brahmana pun menuntut penebusan dosa yang berat, dan seruan lisan yang menyokong pembunuhan itu memerlukan penyucian ritual. Viśvāmitra murka lalu menyumpah: kerana tidak menurut, airnya akan menjadi aliran darah. Beliau menyucikan air tujuh kali dan mencampakkannya ke sungai; seketika itu juga air Sarasvata—yang biasanya dipuji paling berkat dan putih seperti kulit siput—bertukar menjadi darah. Makhluk halus seperti bhūta, preta dan niśācara berkumpul, minum dan bersuka-ria, sedangkan para pertapa dan penduduk setempat berundur ke tempat jauh. Vasiṣṭha berangkat ke Gunung Arbuda; Viśvāmitra pergi ke Cāmatkārapura dan melakukan tapas yang keras di kṣetra yang berkaitan dengan Hāṭakeśvara, hingga berupaya menandingi Brahmā dalam kuasa penciptaan. Bab ini menutup dengan menegaskan sebabnya: air Sarasvata menjadi darah kerana sumpah Viśvāmitra, dan brahmana seperti Caṇḍaśarman pun berpindah tempat.
Verse 1
। सूत उवाच । ततःप्रभृति च्छिद्राणि विश्वामित्रो निरीक्षयन् । वसिष्ठस्य वधार्थाय संस्थितो द्विजसत्तमाः
Sūta berkata: “Sejak saat itu, Viśvāmitra—yang terbaik antara golongan dwija—terus memerhati segala kelemahan, dengan niat membunuh Vasiṣṭha.”
Verse 2
आत्मशक्तिप्रभावेन मशकस्य यथा गजः । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते विश्वामित्रेण सा नदी
“Dengan pengaruh kekuatan dirinya sendiri, bagaikan nyamuk menjadi gajah; pada suatu hari yang lain, ketika Viśvāmitra tiba, sungai itu…”
Verse 3
समाहूता समायाता द्रुतं सा स्त्रीस्वरूपिणी । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा आदेशो दीयतां मम । ब्रह्मर्षे येन कार्येण समाहूतास्मि सांप्रतम्
Setelah diseru, dia datang dengan pantas dalam rupa seorang wanita. Dengan tangan dirapatkan dia berkata, "Wahai Brahmarṣi, berikanlah perintahmu—untuk tugas apakah aku dipanggil pada masa ini?"
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । यदा निमज्जनं कुर्यात्तव तोये महानदि । परमं वेगमास्थाय तदाऽनय ममांतिकम्
Viśvāmitra berkata: "Wahai sungai yang agung, apabila Vasiṣṭha melakukan penyelaman di dalam airmu, maka—dengan kelajuan yang paling pantas—bawalah dia kepadaku."
Verse 5
पूर्णश्रोत्रं जले नैव व्याकुलांगं व्यवस्थितम् । निहन्मि येन शीघ्रं च नान्यच्छिद्रं प्रलक्षये
"Dia berdiri di dalam air dengan telinganya dipenuhi air, anggotanya tidak stabil dan resah. 'Dengan cara apakah aku boleh menjatuhkannya dengan pantas? Aku tidak melihat peluang lain.'"
Verse 6
एवमुक्ता तदा तेन विश्वामित्रेण सा नदी । वित्रस्ता भयसंयुक्ता शापाद्वाक्यमुवाच सा
Demikianlah yang dikatakan oleh Viśvāmitra, sungai itu—menggeletar dan dikuasai ketakutan—mengucapkan kata-kata sebagai balasan, mengingati kuasa sumpahan.
Verse 7
नाहं द्रोहं करिष्यामि वसिष्ठस्य महात्मनः । ब्रह्मर्षे न च ते युक्तं कर्तुं वै ब्रह्मणो वधम्
"Aku tidak akan melakukan pengkhianatan terhadap Vasiṣṭha yang berjiwa besar. Wahai Brahmarṣi, tidak wajar bagimu untuk melakukan pembunuhan seorang brāhmaṇa."
Verse 8
यदि त्वं ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षिः स्वयमेव तु । कामान्नायं वसिष्ठस्तु तस्मात्कोपं परित्यज
“Jika engkau benar-benar telah diisytiharkan oleh Brahmā sendiri sebagai seorang brahmarṣi, maka janganlah digerakkan oleh nafsu keinginan. Vasiṣṭha ini bukan untuk ditentang demikian; maka tinggalkanlah amarahmu.”
Verse 9
मनसापि वधं यस्तु ब्राह्मणस्य विचिंतयेत् । तप्तकृच्छ्रेण मुच्येत मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
“Walaupun seseorang hanya terlintas di hati untuk membunuh seorang brāhmaṇa—demikian dinyatakan oleh Manu Svāyambhuva—dia hanya dapat dilepaskan (daripada dosa itu) melalui tapa yang amat berat bernama taptakṛcchra.”
Verse 10
वाचया प्रवदेद्यस्तु ब्राह्मणस्य वधं नरः । चांद्रायणेन शुद्धिः स्यात्तस्य देवोऽब्रवीदिदम्
“Namun jika seseorang dengan kata-kata menyebut tentang pembunuhan seorang brāhmaṇa, maka penyuciannya adalah melalui nazar Cāndrāyaṇa—demikian telah dinyatakan oleh kewibawaan ilahi.”
Verse 11
तस्मान्नाहं करिष्यामि तव वाक्यं कथंचन । वसिष्ठार्थं तु यत्प्रोक्तं कुरु यत्तव रोचते
“Oleh itu, aku tidak akan melaksanakan kata-katamu dengan apa cara sekalipun. Jika ada sesuatu yang harus dilakukan berkenaan Vasiṣṭha, maka lakukanlah menurut apa yang engkau sendiri redai.”
Verse 12
तच्छ्रुत्वा कुपितस्तस्या विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । शशाप तां नदीं श्रेष्ठां यत्तद्वक्ष्यामि श्रूयताम्
Mendengar demikian, Viśvāmitra—yang terbaik antara golongan dwija—menyala amarah lalu menyumpah sungai yang mulia itu. “Dengarlah apa yang akan aku nyatakan sekarang.”
Verse 13
यस्मात्पापे वचो मह्यं न कृतं कुनदि त्वया । तस्माद्रक्तप्रवाहस्ते जलजोऽयं भविष्यति
“Kerana engkau, wahai sungai yang berdosa, tidak melaksanakan perintahku, maka aliran yang lahir daripada airmu ini akan menjadi aliran darah.”
Verse 14
एवमुक्त्वा करात्तोयं सप्तवाराभिमंत्रितम् । चिक्षेपाथ जले तस्याः क्रोधसंरक्तलोचनः
Setelah berkata demikian, dengan mata merah kerana murka, dia mencedok air di tapak tangan, menjapakan mantra tujuh kali sebagai penyucian, lalu mencampakkannya ke dalam air sungai itu.
Verse 15
ततश्च तत्क्षणाज्जातं तत्तोयं रुधिरं द्विजाः । सारस्वतं सुपुण्यं च यदासीच्छंखसंनिभम्
Maka seketika itu juga, wahai para brāhmaṇa, air itu bertukar menjadi darah—padahal itulah air Sārasvata yang amat berpunya, yang dahulu berkilau putih laksana kulit sangkha.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भूतप्रेतनिशाचराः । पीत्वापीत्वा प्रनृत्यंति गायंति च हसंति च
Dalam pada itu, para bhūta, preta dan makhluk pengembara malam pun tiba; mereka minum berulang-ulang, lalu menari, menyanyi dan tertawa.
Verse 17
ये तत्र तापसाः केचित्तटे तस्या व्यवस्थिताः । ते सर्वेऽपि च तां त्यक्ता दूरदेशं समाश्रिताः
Adapun para pertapa yang tinggal di tebing sungai itu—mereka semua meninggalkan tempat tersebut dan berlindung di negeri yang jauh.
Verse 18
बहिर्वासाश्च ये तत्र नागराः समवस्थिताः । चण्डशर्म प्रभृतयस्तेऽपि याताः सुदूरतः
Dan para penduduk Nāgara yang tinggal di pinggir kota, yang menetap di sana—bermula dengan Caṇḍaśarman—mereka juga berangkat pergi ke tempat yang amat jauh.
Verse 19
वसिष्ठोऽपि मुनिश्रेष्ठो जगामार्बुदपर्वतम् । विश्वामित्रस्तु विप्रर्षिश्चमत्कारपुरं गतः
Vasiṣṭha juga, yang terbaik antara para muni, pergi ke Gunung Arbuda; dan Viśvāmitra, sang brahmarṣi, menuju ke Camatkārapura.
Verse 20
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्स्थितं विप्रसंकुलम् । तत्राश्रमपदं कृत्वा तपस्तेपे सुदारुणम्
Di wilayah suci Hāṭakeśvara, yang dipenuhi para brāhmaṇa, baginda mendirikan sebuah āśrama di sana dan menjalankan tapa yang sangat keras.
Verse 21
येन सृष्टिक्षमो जातः स्पर्धते ब्रह्मणा सह । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा सारस्वतं जलम्
Dengan itu, baginda menjadi mampu untuk penciptaan dan bahkan menandingi Brahmā; demikianlah telah aku khabarkan kepada kamu semuanya bagaimana air Sārasvata menjadi seperti adanya.
Verse 22
रुधिरत्वमनुप्राप्तं विश्वामित्रस्य शापतः । चंडशर्मादयो विप्रा यथा देशांतरं गताः
Ia mencapai keadaan menjadi darah kerana sumpahan Viśvāmitra; dan bagaimana Caṇḍaśarman serta para brāhmaṇa yang lain pergi ke negeri lain—semuanya telah diceritakan.