
Bab ini ialah kisah peringatan etika yang dibingkai dalam suasana tīrtha (tempat ziarah suci). Sūta menuturkan peristiwa tentang seorang brāhmaṇa bernama Puṣpa yang, di Camatkārapura, memperoleh rupa yang memikat melalui konteks upacara dan pemujaan kepada Surya (Dewa Matahari). MĀhī, wanita yang terlibat, menyoal punca perubahan itu—adakah kerana helah sihir, pencapaian mantra, atau kurnia ilahi. Puṣpa mengakui perubahan tersebut serta penipuan lampau yang melibatkan Maṇibhadra: beliau telah mengambil isteri Maṇibhadra secara zalim dan membina kehidupan berasaskan kepalsuan. Walaupun rumah tangga berlanjutan dengan anak-anak dan keturunan, pada usia tua Puṣpa dilanda penyesalan, menyedari beratnya pāpa (dosa) dan mencari jalan pembetulan. Beliau bertekad pergi ke Hāṭakeśvara-kṣetra untuk menjalankan disiplin penyucian seperti puraścaraṇa dan prāyaścitta. Puṣpa membahagi harta kepada anak-anak lelakinya, membina sebuah binaan indah yang berkaitan dengan Surya di tempat beliau dahulu memperoleh siddhi, lalu menjemput para brāhmaṇa secara rasmi untuk mengatur cātuścaraṇa—susunan bacaan dan ritual empat bahagian—sebagai ikhtiar menghapus dosa. Bab ini menyatukan pengakuan, taubat, dan tata upacara kṣetra dalam satu ajaran suci.
Verse 1
सूत उवाच । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते रहस्युक्तः स भार्यया । रात्रौ प्रसुप्तः पार्श्वे च पादौ संस्पृश्य तत्क्षणात्
Sūta berkata: Pada suatu hari yang lain ketika tiba, dia ditegur secara rahsia oleh isterinya. Pada waktu malam, ketika dia tidur, isterinya menyentuh kedua kakinya di sisi—dan pada saat itu juga (dia pun mula berkata).
Verse 2
त्वं तावन्मम भर्त्तासि यावज्जीवमसंशयम् । तद्वदस्व विभोऽस्माकं त्वदर्थं स मयोज्झितः
“Sesungguhnya engkaulah suamiku selagi aku hidup—tanpa ragu. Maka, wahai tuanku, katakanlah apa yang harus dilakukan demi kita; kerana engkau, aku telah meninggalkannya.”
Verse 3
इन्द्रजालमिदं किं ते किं वा मंत्रप्रसाधनम् । देवानां वा प्रसादोऽयं यत्त्वं चैतादृशः स्थितः
“Apakah ini—suatu ilusi seperti sihir Indra? Atau kekuatan yang diperoleh melalui amalan mantra? Atau benar-benar kurnia para dewa, sehingga engkau berdiri di sini dalam keadaan yang luar biasa?”
Verse 4
मया त्वं हि तदा ज्ञातः प्रथमेऽपि दिने स्थिते । यदा संभूषिता वस्त्रैस्तथा वस्तुविभूषणैः
“Sesungguhnya aku telah mengenalmu sejak saat itu—bahkan pada hari pertama engkau tiba—ketika engkau berhias dengan pakaian dan pelbagai perhiasan.”
Verse 5
यद्यहं तव वार्तां च सर्वां कपटसंभवाम् । कथयामि द्वितीयस्य तत्ते पादौ स्पृशाम्यहम्
“Jika aku menceritakan kepadamu seluruh kisah tipu dayamu—segala yang lahir daripada helah—maka pada saat itu juga aku akan menyentuh kedua kakimu.”
Verse 6
सूत उवाच । एवमुक्तो विहस्योच्चैः स तदा ब्राह्मणोत्तमाः । तामालिंग्य ततः प्राह वचनं मधुराक्षरम्
Sūta berkata: “Setelah ditegur demikian, brāhmaṇa yang mulia itu tertawa nyaring; kemudian memeluknya, lalu mengucapkan kata-kata yang lembut dan manis.”
Verse 7
साधु प्रिये त्वया ज्ञातं सर्वं मम विचेष्टितम् । अहं स विप्रः सुभगे मणिभद्रेण यः पुरा
“Bagus sekali, kekasih—engkau telah memahami segala perbuatanku. Wahai yang jelita, akulah brāhmaṇa itu yang dahulu berurusan dengan Maṇibhadra…”
Verse 8
विडंबितो मुखं पश्यंस्त्वदीयं चंद्रसन्निभम् । चमत्कारपुरं गत्वा मया चाराधितो रविः । तेन तुष्टेन मे दत्तं तद्रूपं ज्ञानमेव च
“Dalam keadaan diperolok, aku memandang wajahmu yang laksana bulan. Aku pergi ke Camatkārapura dan bersembah-bhakti kepada Ravi, Dewa Matahari. Kerana berkenan kepadaku, baginda menganugerahkan rupa itu kepadaku, serta pengetahuan sejati.”
Verse 9
माहिकोवाच । त्वदीयदर्शनेनाहं कामदेववशं गता
Māhikā berkata: “Dengan memandangmu, aku telah jatuh di bawah kuasa Kāmadeva, dewa hasrat.”
Verse 10
तस्मादाराधयिष्यामि तं गत्वा दिननायकम् । येन ते तादृशं भूयः प्रतुष्टो विदधाति सः
“Oleh itu aku akan pergi menyembah Penguasa Siang, yakni Matahari, agar baginda sangat berkenan lalu mengurniakan kepadamu rupa yang demikian sekali lagi.”
Verse 11
किं मे चैतेन रूपेण तारुण्येनापि च प्रभो । यत्ते तथाविधं रूपं संभजामि दिवानिशम्
Wahai Tuhanku, apakah gunanya bagiku kecantikan ini, bahkan keremajaan ini—jika aku tidak dapat menikmati dan menyanjung rupa-Mu yang demikian itu, siang dan malam?
Verse 12
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा गुटिकां पुष्प समादाय मुखान्ततः । दधार तादृशं रूपं यादृग्दृष्टं पुरा तया
Sūta berkata: Setelah mendengarnya, dia mengambil sebutir pelet seperti bunga lalu memasukkannya ke dalam mulut; kemudian dia mengambil rupa yang sama seperti yang pernah dilihatnya dahulu.
Verse 13
ततः सा हर्षिता माही पुलकेन समन्विता । तमालिंग्याभजद्गाढं वाक्यमेतदुवाच ह
Kemudian Māhī bersukacita, tubuhnya meremang; dia memeluknya dan berpaut erat, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 14
अद्य मे सफलं जन्म यौवनं रूपमेव च । यत्त्वं हृद्वांछितः कांतः प्रलब्धो मदनोपमः
Hari ini kelahiranku berbuah—demikian juga masa mudaku dan kecantikanku—kerana engkau, kekasih yang diidamkan hatiku, telah kuperoleh, wahai yang tercinta, laksana Madana sendiri.
Verse 15
एतावंति दिनान्येव न मया कामजं सुखम् । अपि स्वल्पतरं लब्धं कथंचिद्वृद्धसेवया
Sepanjang hari-hari ini, aku tidak pernah memperoleh kebahagiaan yang lahir daripada cinta nafsu—bahkan yang paling sedikit pun—entah bagaimana, hanya kerana berkhidmat kepada seorang tua.
Verse 16
भजस्व स्वेच्छया विप्र दासी तेऽहं व्यवस्थिता
Wahai brāhmaṇa, nikmatilah menurut kehendakmu; aku berdiri di sini sebagai dayangmu yang setia.
Verse 17
पुष्प उवाच । प्रविशामि किमंगेषु भवन्तीं किं मिलाम्यहम् । प्रिये चिरेण लब्धासि न जाने कर वाणि किम्
Puṣpa berkata: “Haruskah aku memasuki anggota tubuhmu, atau haruskah aku bersatu denganmu? Wahai kekasih, setelah lama barulah engkau diperoleh; aku tidak tahu—apakah yang harus kulakukan?”
Verse 19
अथ रात्र्यां व्यतीतायामुदिते सूर्यमण्डले । वक्त्रे तां गुटिकां कृत्वा स पुष्पस्तादृशोऽभवत्
Kemudian, setelah malam berlalu dan cakra matahari terbit, dia membentuknya menjadi bebola kecil dan meletakkannya di dalam mulut; Puṣpa pun menjadi demikian (dalam keadaan berubah itu).
Verse 20
एवं तस्य स्थितस्यात्र महान्कालो व्यजायत । पुत्राः पौत्रास्तथा जाताः कन्यकाश्च तथैव च
Demikianlah, ketika dia tetap tinggal di sana, berlalu masa yang panjang. Anak-anak lelaki dan cucu-cucu pun lahir, demikian juga anak-anak perempuan.
Verse 21
स वृद्धत्वं यदा प्राप्तो जराविप्लवतां गतः । तदा स चिन्तयामास मया पापं महत्कृतम्
Apabila dia mencapai usia tua dan dilanda kekacauan nyanyuk, ketika itu dia pun merenung: “Aku telah melakukan dosa yang besar.”
Verse 22
मणिभद्रो वराकोऽसौ मिथ्याचारेण घातितः । तस्य भार्या हृता चैव प्रसूतिं च नियोजिता
Maṇibhadra yang malang itu telah dibunuh melalui perbuatan palsu; dan isterinya dilarikan, serta dipaksa untuk melahirkan anak.
Verse 23
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तस्माद्गत्वा करोम्य हम् । पुरश्चरणसंज्ञं च येन शुद्धिः प्रजायते
Oleh itu, aku akan pergi ke wilayah suci Hāṭakeśvara, dan aku akan melakukan upacara yang dikenali sebagai puraścaraṇa, yang mana penyucian akan terhasil.
Verse 24
एवं स निश्चयं कृत्वा पुष्पश्चित्ते निजे तदा । असंख्यं वित्तमादाय चमत्कारपुरंगतः
Setelah membuat keputusan yang teguh di dalam hatinya, Puṣpa kemudian mengambil kekayaan yang tidak terukur dan berangkat ke kota yang bernama Camatkārapura.
Verse 25
पुत्रेभ्योऽपि यथासंख्यं दत्त्वा चैव पृथक्पृथक् । प्रासादं कारयामास तस्य सूर्यस्य शोभनम्
Selepas mengagihkan kepada anak-anak lelakinya bahagian mereka masing-masing secara berasingan, dia memerintahkan sebuah istana kuil yang indah dibina untuk Dewa Matahari itu.
Verse 26
यस्मिन्सिद्धिं गतः सोऽत्र याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिते । ततो मध्यममाहूय प्रणिपत्याभिवाद्य च । सोऽब्रवीद्ब्राह्मणानां मे चातुश्चरणमानय
Di tempat itu—yang disucikan oleh Yājñavalkya—di mana dia telah mencapai kejayaan, dia kemudian memanggil ketua (di antara orang-orangnya), tunduk dan memberi salam dengan hormat, dan berkata: "Bawakan kepadaku kumpulan brahmana yang dikenali sebagai 'cātuścaraṇa'."
Verse 27
येनाहमग्रतो भूत्वा प्रायश्चित्तं विशुद्धये । पुरश्चरणसंज्ञं तु प्रार्थयामि यथाविधि
Agar aku dapat tampil di hadapan sebagai pemimpin dan melaksanakan prāyaścitta (penebusan) demi penyucian, aku memohon—menurut tatacara—upacara yang dikenali sebagai puraścaraṇa.
Verse 160
इति स्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाट केश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पस्य पापक्षालनार्थं हाटकेश्वरक्षेत्रगमनपुरश्चरणार्थब्राह्मणामन्त्रणवर्णनंनाम षष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa, dalam saṃhitā yang berisi lapan puluh satu ribu śloka, pada bahagian keenam—Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah bab ke-seratus enam puluh, bertajuk: “Huraian tentang menjemput para brāhmaṇa bagi puraścaraṇa dan perjalanan ke Hāṭakeśvara-kṣetra untuk menghapus dosa-dosa Puṣpa.”
Verse 198
एवमुक्त्वा ततस्तौ च मैथुनाय कृतक्षणौ । प्रवृत्तौ ब्राह्मणश्रेष्ठाः कामदेववशंगतौ
Setelah berkata demikian, kedua-duanya pun, melihat saat yang sesuai, terjerumus ke dalam persetubuhan; para brāhmaṇa yang mulia itu telah berada di bawah kuasa Kāmadeva (nafsu keinginan).