
Bab ini, melalui naratif Sūta, menampilkan episod istana yang bersifat kepahlawanan. Ghaṭotkaca tiba di luar Prāgjyotiṣa lalu melihat sebuah istana emas bertingkat-tingkat, gemerlapan dengan alunan muzik dan para pengiring. Di pintu gerbang dia bertemu penjaga Karṇaprāvaraṇā yang memberi amaran bahawa ramai peminang terdahulu telah binasa kerana mengejar Maurvī, puteri Murā; bahkan ditawarkan kesenangan dan khidmat, namun Ghaṭotkaca menolak kerana tidak selaras dengan niatnya, dan menuntut agar dirinya diumumkan sebagai atithi (tetamu) yang wajar disambut secara rasmi. Maurvī menerima kehadirannya tetapi mencabar dengan teka-teki salasilah yang tajam tentang pertalian “cucu perempuan atau anak perempuan” yang timbul daripada keadaan rumah tangga yang menyimpang dari etika. Apabila teka-teki itu tidak terjawab, Maurvī melepaskan gerombolan makhluk menggerunkan; Ghaṭotkaca menangkis dengan mudah, menundukkannya secara fizikal dan hampir menghukumnya, lalu Maurvī menyerah, mengakui keunggulannya dan menawarkan diri untuk berkhidmat. Perbualan kemudian beralih kepada kesahan sosial: Ghaṭotkaca menegaskan bahawa penyatuan tersembunyi atau tidak teratur adalah tidak wajar; dia memohon izin daripada kaum kerabatnya (Bhagadatta) dan mengiringi Maurvī ke Śakraprastha. Di sana, dengan persetujuan Vāsudeva dan para Pāṇḍava, perkahwinan disempurnakan menurut tatacara yang ditetapkan, disusuli perayaan, dan pasangan itu kembali ke wilayah mereka. Bab ini ditutup dengan kelahiran putera mereka yang cepat membesar, bernama Barbarīka, serta hasrat untuk menghadap Vāsudeva di Dvārakā—menghubungkan keturunan, dharma, dan hala tuju kisah seterusnya.
Verse 1
सूत उवाच । सोऽथ प्राग्ज्योतिषाद्बाह्ये महोपवनसंस्थितम् । सहस्रभूमिकं गेहमपश्यत हिरण्मयम्
Sūta berkata: Kemudian, di luar Prāgjyotiṣa, dia terlihat sebuah istana emas seribu tingkat, terletak di dalam taman kesukaan yang luas.
Verse 2
वेणुवीणामृदंगानां निःस्वनैः परिपूरितम् । दशसाहस्रसंख्याभिश्चेटीभिः परिपूरितम्
Ia dipenuhi alunan seruling, vīṇā dan gendang mṛdaṅga, serta sesak oleh dayang-dayang berjumlah sepuluh ribu.
Verse 3
आयाद्भिः प्रतियाद्भिश्च भगदत्तस्य किंकरैः । किमिच्छन्तीति भगिनी पृच्छकैरभिपूरितम्
Tempat itu sesak dengan para pengiring Bhagadatta yang datang dan pergi, dan dipenuhi para penanya: “Wahai saudari, apakah yang engkau inginkan?”
Verse 4
तदासाद्य स हैडंबिर्मेरोः शिखरवद्ग्रहम् । द्वारि स्थितां संददर्श कर्णप्रावरणां सखीम्
Setibanya di rumah itu—tinggi laksana puncak Gunung Meru—Haiḍambī melihat di pintu seorang sahabat wanita bernama Karṇaprāvaraṇā sedang berdiri.
Verse 5
तामाह ललितं वीरो भद्रे सा क्व मुरोः सुता । कामुको द्रष्टुमिच्छामि दूरदेशागतोऽतिथिः
Sang wira berkata dengan lemah lembut: “Wahai wanita yang budiman, di manakah puteri Mura itu? Aku seorang peminang yang ingin melihatnya—seorang tetamu yang datang dari negeri yang jauh.”
Verse 6
कर्णप्रावरणोवाच । किं तवास्ति महाबाहो तया मौर्व्या प्रयोजनम् । कोटिशो निहताः पूर्वं तया कामुक कामुकाः
Karṇaprāvaraṇā berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, apakah urusanmu dengan puteri Mura itu? Dahulu, tidak terbilang para peminang—seorang demi seorang—telah dibunuh olehnya.”
Verse 7
तव रूपमहं दृष्ट्वा घटहासं सदोत्कचम् । प्रणम्य पादयोर्वीर स्थिता ते वचनंकरी
Melihat rupamu—dengan tawa yang garang menyindir dan sentiasa siap bertindak—aku bersujud di kakimu, wahai wira, lalu berdiri sedia menunaikan perintahmu.
Verse 8
तन्मया सह मोदस्व भुंक्ष्व भोगांश्च कामुक । दास्याम्यनुचराणां ते त्रयाणां च प्रियात्रयम्
“Maka bersukacitalah bersamaku; wahai peminang, nikmatilah juga segala kenikmatan ini. Aku akan mengurniakan pula tiga wanita kesayangan bagi tiga orang pengiringmu.”
Verse 9
घटोत्कच उवाच । कल्याणि किंवदंती ते प्रमुक्ता स्वोचिता शुभे । पुनर्नैतद्वचस्तुभ्यं विशते मम चेतसि
Ghaṭotkaca berkata: “Wahai wanita yang membawa berkat, apakah khabar yang engkau ucapkan itu—begitu tidak wajar dan tidak baik? Hingga kini, kata-katamu pun tidak masuk ke dalam hatiku.”
Verse 10
वामः कामो यतो भद्रे यस्मिन्नुपनिबद्ध्यते । स चात्र नैव बध्नाति तद्वयं कि प्रकुर्महे
Wahai tuan puteri yang mulia, cinta menjadi songsang apabila melekat pada yang tidak layak; dan di sini ia langsung tidak mengikatku. Maka apakah yang patut kita lakukan?
Verse 11
अद्य ते स्वामिनी दृष्टा जिता वा क्रीडते मया । तया वा विजितो यास्ये पूर्वेषां कामिनां गतिम्
Hari ini aku akan menatap tuan puterimu: sama ada aku menewaskannya lalu bersuka ria dengannya; atau aku ditewaskan olehnya, lalu aku menempuh nasib para pemuja nafsu yang terdahulu.
Verse 12
कर्णप्रावरणे तस्माच्छीघ्रमेव निवेद्यताम् । यथा दर्शनमात्रेण पूजयंत्यतिथिं खलु
Maka bisikkanlah segera ke telinganya dan khabarkan tentangku; kerana sesungguhnya tetamu pun dimuliakan walau hanya dengan tatapan pertama.
Verse 13
इति भैमेर्वचः श्रुत्वा प्रस्खलंती निशाचरी । प्रासादशिखरस्थां तां मौर्वीमेवं वचोवदत्
Setelah mendengar kata-kata putera Bhīma itu, perempuan pengembara malam (dayang) itu, tergesa-gesa hingga tersadung, lalu berkata demikian kepada Maurvī yang berdiri di puncak istana.
Verse 14
देवि कोऽपि युवा श्रीमांस्त्रैलोक्येष्वमितप्रभः । कामातिथिस्तव द्वारि वर्तते दिश तत्परम्
Wahai Dewi, ada seorang pemuda yang gemilang, bercahaya tak terukur di tiga alam, berdiri di pintumu sebagai ‘tetamu nafsu’. Perintahkanlah apa yang harus dilakukan.
Verse 15
कामकटंकटोवाच । मुच्यतां शीघ्रमेवासौ किमर्थं वा विलंबसे । कदाचिद्देवसंगत्या समयो मेऽभिपूर्यते
Kāmakaṭaṃkaṭa berkata: “Lepaskan dia segera—mengapa engkau berlengah? Barangkali, oleh pertemuan ilahi para dewa, saat yang ditetapkan bagiku sedang digenapkan.”
Verse 16
इत्युक्तवचनाच्चेटी प्राप्यावोचद्घटोत्कचम् । व्रज शीघ्रं कामुक त्वं तस्या मृत्योश्च सन्निधौ
Setelah diperintah demikian, dayang itu pergi lalu berkata kepada Ghaṭotkaca: “Pergilah segera, wahai yang dikuasai nafsu—ke hadapannya, bahkan ke dekatnya maut.”
Verse 17
इत्युक्तः स प्रहस्यैव तत्रोत्सृज्य स्वकानुगान् । प्रविवेश गृहं भैमिः सिंहो मेरुगुहामिव
Mendengar demikian, dia hanya tertawa; meninggalkan para pengikutnya di situ, putera Bhīma memasuki rumah—bagaikan singa memasuki gua Meru.
Verse 18
स पश्यञ्छुकसंघातान्पारावतगणांस्तथा । सारिकाश्च मदोन्मत्ताश्चेटीस्तां चाप्यपश्यत
Di sana dia melihat kawanan burung nuri dan juga kelompok merpati; dia juga melihat burung tiong yang mabuk ghairah, serta dayang itu.
Verse 19
रूपेण वयसः चैव रतेरपि रतिंकरीम् । आंदोलकसुखासीनां सर्वाभरणभूषिताम्
Dia tampak memikat dengan kecantikan dan usia mudanya, seakan jelmaan yang menyalakan asmara. Duduk nyaman di atas buaian, dia dihiasi dengan segala perhiasan.
Verse 20
तां विद्युतमिवोन्नद्धां दृष्ट्वा भैमिरचिंतयत । अहो कृष्णेन पित्रा मे निर्दिष्टेयं ममोचिता
Melihatnya—bersinar laksana kilat—Bhaimi bermenung: “Ah! Dia yang ditunjukkan untukku oleh ayahandaku, Kṛṣṇa, sungguh paling layak bagiku.”
Verse 21
न्याय्यमेतत्कृते पूर्वं नष्टा यत्कामिनां गणाः । शरीरक्षयपर्याप्तं क्षीयते यदि कामिनाम्
“Memang wajar,” fikirnya, “bahawa pada zaman dahulu ramai para pencinta binasa—jika demi nafsu, tubuh sendiri pun menyusut hingga ke batas kehancuran.”
Verse 22
कामिनीनां कृते येषां क्षीयते गणनात्र का । एवं बहुविधं कामी चिंतयन्नाह भीमभूः
“Demi wanita, apabila para lelaki menyusut binasa—bagaimana mungkin dihitung?” Demikianlah, setelah berfikir pelbagai cara, Bhīmabhū yang dilanda asmara pun bersuara.
Verse 23
निष्ठुरे वज्रहृदये प्राप्तोऽहमतिथिस्तव । उचितां तत्सतां पूजां कुरु या ते हृदि स्थिता
“Wahai yang kejam, berhati sekeras vajra! Aku telah datang sebagai tetamumu. Laksanakanlah sambutan yang patut bagi orang berbudi, sebagaimana yang bersemayam di hatimu.”
Verse 24
इति हैडंबिवचनं श्रुत्वा कामकटंकटा । विस्मिताभूत्तस्य रूपात्स्वं निनिंद च बालिशम्
Mendengar kata-kata Haiḍambī, Kāma-kaṭaṅkaṭā terperanjat melihat rupanya; lalu dia mencela dirinya sendiri sebagai bodoh.
Verse 25
धिगहं यन्मया पूर्वं समयः स कृतोऽभवत् । न कृतोऽभूद्यदि पुरा अभविष्यदसौ पतिः
Malulah aku, kerana dahulu aku telah membuat perjanjian itu! Jika tidak dibuat sejak awal, nescaya dia telah menjadi suamiku.
Verse 26
इति संचिन्तयन्ती सा भैमिं वचनमब्रवीत् । वृथा त्वमागतो भद्र जीवन्याहि पुनः सुखी
Setelah berfikir demikian, dia berkata kepada Bhaimi: “Wahai tuan yang mulia, engkau datang sia-sia. Pulanglah dengan selamat, terus hidup, dan berbahagialah kembali.”
Verse 27
अथ कामयसे मां त्वं तत्कथां शीघ्रमुच्चर । कथामाभाष्य यदि मां सन्देहे पातयिष्यसि । ततोऽहं वशगा जाता हतो वा स्वप्स्यसे मया
“Sekarang, jika engkau menginginkan aku, sebutkan kisah itu dengan segera. Tetapi jika setelah mula bercerita engkau menjatuhkan aku ke dalam keraguan, maka aku tidak akan tunduk kepadamu—sama ada aku menjadi di bawah kuasamu, atau engkau akan kubunuh lalu rebah bagaikan tidur.”
Verse 28
सूत उवाच । इत्युक्तवचनामेतां नेत्रोपांतेन वीक्ष्य सः
Sūta berkata: Setelah dia mengucapkan kata-kata itu, dia memandangnya dengan ekor mata.
Verse 29
स्मृत्वा चराचरगुरुं कृष्णमारब्धवान्कथाम् । कस्यांचिदभवत्पत्न्यां युवा कोऽप्यजितेद्रियः
Mengingati Kṛṣṇa, guru bagi segala yang bergerak dan tidak bergerak, dia pun mula menuturkan kisah. Di rumah seorang lelaki tertentu tinggal seorang pemuda—yang belum menakluk indera-indera dirinya.
Verse 30
तस्य चैका सुता जज्ञे भार्या तस्य मृताऽभवत् । ततो बालकिकां पुत्रीं ररक्ष च पुपोष च
Baginya lahir seorang anak perempuan sahaja, dan isterinya pun meninggal dunia. Sesudah itu, dia melindungi serta membesarkan anak gadis kecil itu, puterinya sendiri.
Verse 31
सा यदाभूद्यौवनगा व्यंजितावयवा शुभा । प्रोल्लसत्कुचमध्यांगी प्रोल्लसन्मुखपंकजा
Apabila dia mencapai usia remaja, dia tampak bertuah dan elok, dengan anggota tubuh yang berkembang sempurna. Pinggangnya terserlah oleh dada yang sedang mekar, dan wajahnya berseri laksana teratai.
Verse 32
तदास्य कामलुलितमालानं प्रजहौ मनः । प्रोवाच तां च तनयां समालिंग्य दुराशयः
Ketika itu, fikirannya digoncang dan terjerat oleh nafsu, hingga lenyap segala kepatutan. Sambil memeluk anak perempuannya sendiri, lelaki berhati jahat itu berkata kepadanya.
Verse 33
प्रातिवेश्मकपुत्री त्वं मयानीयात्र पोषिता । भार्यार्थं सुचिरं कालं तत्कार्यं साधय प्रिये
“Engkau anak perempuan jiran, yang kubawa ke sini dan kubesarkan. Sekian lama aku menyimpanmu demi tujuan seorang isteri—kini sempurnakanlah maksud itu, wahai kekasih.”
Verse 34
इत्युक्ता सा च मेने च तत्तथैव वचस्तदा । पतित्वेन च भेजे तं भार्यात्वेन स तां तथा
Setelah berkata demikian, dia menerima kata-katanya tepat seperti yang diucapkan. Dia berhubungan dengannya sebagai suami, dan dia pun mengambilnya sebagai isteri.
Verse 35
ततस्तस्यां सुता जज्ञे तस्मान्मदनरासभात् । वद सा तस्य भवति किं दौहित्री सुताऽथवा । एनं प्रश्नं मम ब्रूहि शीघ्रं चेच्छक्तिरस्ति ते
Kemudian daripada si kejam yang didorong nafsu itu, lahirlah seorang anak perempuan kepadanya. Katakanlah: baginya, adakah dia cucu perempuan atau anak perempuan? Jawab pertanyaanku ini segera, jika engkau mempunyai kemampuan.
Verse 36
सूत उवाच । इति प्रश्नं सा च श्रुत्वा चिंतयद्बहुधा हृदि
Sūta berkata: Mendengar soalan itu, dia merenungnya dalam hati dengan pelbagai cara.
Verse 37
न च पश्यति निर्द्धारं प्रश्नस्यास्य कथंचन । ततः प्रश्नेन विजिता स्वां शक्तिं समुपाददे
Namun dia tidak dapat mencapai keputusan yang pasti tentang soalan itu. Dikalahkan oleh soalan tersebut, lalu dia mengerahkan kekuatannya sendiri.
Verse 38
अताडयद्रुक्मरज्जुं कराभ्यां दोलकस्य च । ततो रक्षांसि निष्पेतुः कोटिशो भीषणान्यति
Dengan kedua-dua tangan dia memukul tali emas buaian itu; lalu rākṣasa yang menggerunkan pun meledak keluar berbilion-bilion banyaknya.
Verse 39
सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषाश्चित्रका मृगाः । समीक्ष्य तानसंख्येयान्खादितुं धावतो रुषा
Singa, harimau, babi hutan, kerbau, dan rusa berbintik—melihat mereka yang tidak terbilang—meluru dengan amarah, berniat membaham mereka.
Verse 40
अवादयन्नखौ भैमिः कनिष्ठांगुष्ठजौ हसन् । ततो विनिःसृतास्तत्र द्विगुणा राक्षसादयः
Sambil ketawa, Bhaimī memetik kuku jari kelingking dan ibu jarinya; kemudian, di tempat itu juga, muncul Rākṣasa dan yang lain dalam jumlah berganda.
Verse 41
तैर्मौर्वीनिर्मिताः सर्वे क्षणादेव स्म भक्षिताः । विजितायां स्वशक्तौ च बलशक्तिमथाददे
Kesemua yang dicipta oleh Maurvī telah ditelan dalam sekelip mata; dan apabila kuasanya sendiri tewas, dia kemudian menggunakan kekuatan fizikal.
Verse 42
उत्थाय सहसा दोलात्खड्गमादातुमैच्छत । उत्तिष्ठंतीं च तां भैमिरनुसृत्य जवादिव
Bangun secara tiba-tiba dari buaian, dia ingin mencapai pedang; dan semasa dia bangun, Bhaimī mengejarnya sepantas kilat.
Verse 43
केशेष्वादाय सव्येन पाणिनाऽपातयद्भुवि । ततः कंठे सव्यपादं दत्त्वादाय च कर्तिकाम्
Menggenggam rambutnya dengan tangan kiri, dia menghempasnya ke tanah. Kemudian, meletakkan kaki kirinya di atas kerongkongnya, dia mengambil pisau.
Verse 44
दक्षिणेन करेणास्याश्छेत्तुमैच्छत नासिकाम् । विस्फुरंती ततो मौर्वी मंदमाह घटोत्कचम्
Dengan tangan kanannya, dia berhasrat memotong hidungnya. Kemudian Maurvī, dalam keadaan gementar, bercakap perlahan kepada Ghaṭotkaca.
Verse 45
प्रश्नेन शक्त्या च बलेन नाथ त्रिधा त्वयाहं विजिता नमस्ते । तन्मुंच मां कर्मकरी तवास्मि समादिश त्वं प्रकरोमि तच्च
Dengan pertanyaanmu, dengan śakti-mu, dan dengan kekuatanmu, wahai Tuan, aku telah ditundukkan tiga kali—sembah sujud kepadamu. Lepaskanlah aku; aku hamba-Mu untuk melaksanakan karya-Mu. Perintahkanlah, dan itulah yang akan aku lakukan.
Verse 46
घटोत्कच उवाच । यद्येवं तर्हि मुक्तासि भूयो दर्शय यद्बलम् । एवमुक्त्वा मुमोचैनां मुक्ता चाह प्रणम्य सा
Ghaṭotkaca berkata: “Jika demikian, engkau telah dibebaskan. Tunjukkan sekali lagi apakah kekuatanmu.” Setelah berkata demikian, dia pun melepaskannya; setelah bebas, dia menunduk bersujud lalu berkata.
Verse 47
जानामि त्वां महाबाहो वीरं शक्तिमतां वरम् । सर्वराक्षसभर्तारं त्रैलोक्येऽमितविक्रमम्
Aku mengenalmu, wahai yang berlengan perkasa, pahlawan—yang terbaik antara para sakti—penopang dan tuan bagi semua rākṣasa, berkeperkasaan tak terukur di tiga alam.
Verse 48
गुह्यकाधिपतिस्त्वं हि कालनाभ इति स्मृतः । षष्टिकोटिपतिर्जातो यक्षरक्षाकृते भुवि
Sesungguhnya engkau ialah penguasa para Guhyaka, dikenang dengan nama Kālanābha. Terlahir sebagai panglima enam puluh koṭi, engkau berada di bumi demi perlindungan para Yakṣa.
Verse 49
इति मां प्राह कामाख्या सर्वं तत्संस्मराम्यहम् । इदं गेहं सानुगं मे दत्तं मयात्मना तव
“Demikianlah Kāmakhyā berkata kepadaku; semuanya itu aku ingat. Rumah ini—beserta para pengiringku—telah aku anugerahkan kepadamu, dengan diriku sendiri.”
Verse 50
समादिश प्राणनाथ कमादेशं करोमि ते । घटोत्कच उवाच । प्रच्छन्नस्तस्य घटते न विवाहः कथंचन
“Perintahkanlah aku, wahai tuan hayatku; akan kutunaikan kehendakmu.” Ghaṭotkaca berkata: “Selagi dia masih bersembunyi, perkahwinan tidak akan dapat berlangsung—dengan apa jua cara sekalipun.”
Verse 51
मोर्वि यस्य हि वर्तंते पितरौ बांधवास्तथा । तन्मां शीघ्रं वह शुभे शक्रप्रस्थाय संप्रति
“Wahai Maurvī—kerana ibu bapa serta kaum kerabatnya hadir—bawalah aku segera, wahai yang membawa berkat, ke Śakraprastha, sekarang juga.”
Verse 52
अयं कुलक्रमोऽस्माकं यद्भार्या पतिमुद्वहेत् । तत्रानुज्ञां समासाद्य परिणेष्यामि त्वामहम्
“Inilah adat keturunan kami: isteri memilih dan menerima suami. Maka, setelah memperoleh keizinan di sana, akan aku nikahi engkau menurut tata yang wajar.”
Verse 53
भगदत्तमथो नाथं ततो मौर्वी न्यवेदयत् । समादाय बहुद्रव्यं विससर्जाथ भ्रातरम्
Kemudian Maurvī memaklumkan kepada tuannya, Bhagadatta. Setelah mengumpulkan harta yang banyak, dia pun menghantar saudaranya (membawanya).
Verse 54
ततः पृष्ठिं समारोप्य घटोत्कचमनिंदिता । नानाद्रव्यपरीवारा शक्रप्रस्थं समाव्रजत्
Sesudah itu, wanita yang tidak bercela itu menaikkan Ghaṭotkaca ke atas belakangnya; diiringi pelbagai harta dan ramai pengiring, dia pun berangkat menuju Śakraprastha.
Verse 55
ततोऽसौ वासुदेवेन पांडवैश्चाभिनंदितः । शुभे लग्ने पाणिमस्या जगृहे भीमनंदनः
Kemudian dia dimuliakan oleh Vāsudeva dan para Pāṇḍava; pada saat mujur, putera Bhīma menyambut tangan sang gadis dalam upacara perkahwinan suci.
Verse 56
कुरूणां राक्षसानां च प्रोक्तोत्तमविधानतः । उद्वाह्य तां तद्धनैश्च तर्पयामास पांडवान्
Menurut tata upacara terbaik yang ditetapkan bagi kaum Kuru dan juga Rākṣasa, setelah mengahwininya, dia memuaskan hati para Pāṇḍava dengan kekayaan itu sendiri.
Verse 57
कुंती च द्रौपदी चोभे मुमुदाते नितांततः । मंगलान्यस्य चक्राते मौर्व्याश्च धन तर्पिते
Kuntī dan Draupadī—kedua-duanya—bersukacita amat sangat. Mereka melaksanakan berkat-berkat yang membawa tuah baginya, dan Maurvī juga puas dengan limpahan harta.
Verse 58
ततो विवाहे निर्वृत्ते प्रतिपूज्य घटोत्कचम् । भार्यया सहितं राजा स्वराज्याय समादिशत्
Setelah upacara perkahwinan selesai, raja membalas penghormatan kepada Ghaṭotkaca, lalu memerintahkannya—bersama isterinya—berangkat menuju kerajaannya sendiri.
Verse 59
मौर्व्याऽज्ञां शिरसा गृह्य हैडंबिर्भार्ययान्वितः । शुभं हिडम्बस्य वने स्वराज्यं समुपाव्रजत्
Dengan menundukkan kepala menerima titah Maurvī, Haiḍambi—bersama isterinya—berangkat dengan restu yang baik dan mencapai pemerintahan merdeka di rimba Hiḍamba.
Verse 60
ततो राक्षसयोषाभिर्वीरकांस्यैः प्रवर्धितः । महोत्सवेन महता स्वराज्ये प्रमुमोद सः
Kemudian, dipelihara dan disokong oleh para wanita rākṣasa yang gagah, dia bersukacita dalam pemerintahan dirinya sendiri, lalu merayakan dengan pesta besar yang megah.
Verse 61
ततो वनेषु चित्रेषु निम्नगापुलिनेषु च । रेमे सह तया भैमिर्मंदोदर्येव रावणः
Sesudah itu, di rimba yang indah dan di tebing sungai yang berpasir, Bhaimi bersuka ria bersama wanita itu—laksana Rāvaṇa bersama Mandodarī.
Verse 62
एवं विक्रीडतस्तस्य गर्भो जज्ञे महाद्युतेः । हेडंबै राक्षसव्याघ्राद्बालसूर्यसमप्रभः
Tatkala dia demikian bersuka ria, lahirlah seorang anak bagi yang bersinar agung itu—daripada Heḍambā, dari “harimau” di kalangan rākṣasa—bercahaya seperti matahari terbit.
Verse 63
स जातमात्रो ववृधे क्षणाद्यौवनगोऽभवत् । नीलमेघचयप्रख्यो घटास्यो दीर्घलोचनः
Baru seketika dilahirkan, dia segera membesar menjadi pemuda—gelap seperti gumpalan awan biru, berwajah seperti tempayan, dan bermata panjang.
Verse 64
ऊर्ध्वकेशश्चोर्ध्वरोमा पितरौ प्रणतोऽब्रवीत् । प्रणमामि युवां चोभौ जातस्य पितरौ गुरू
Dengan rambut tegak dan bulu roma meremang, dia menunduk sujud kepada kedua ibu bapanya lalu berkata: “Aku bersujud kepada kamu berdua—wahai ibu bapa, guru yang mulia—kerana aku telah dilahirkan.”
Verse 65
भवतोर्हि प्रियं कृत्वा अनृणः स्यां सदा ह्यहम् । भवद्भ्यां दत्तमिच्छामि अभिधानं यथात्मनः
Dengan melakukan apa yang berkenan kepada tuan berdua, aku akan sentiasa bebas daripada hutang budi; maka aku memohon suatu nama untuk diriku, yang dianugerahkan oleh tuan berdua, sesuai dengan hakikat diriku.
Verse 66
अतः परं तु यच्छ्रेयं कर्तव्यं प्रोन्नतिप्रदम् । ततो भेमिस्तमालिंग्य पुत्रं वचनमब्रवीत्
“Sekarang, katakanlah kepada kami apakah yang terbaik untuk dilakukan—yang menganugerahkan kenaikan dan keunggulan sejati.” Lalu Bhaimi memeluk puteranya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 67
बर्बराकारकेशत्वाद्बर्बरीकाभिधो भवान् । भविष्यति महाबाहो कुलस्यानन्दवर्धनः
“Kerana rambutmu berwujud liar dan berdiri kasar, engkau akan dikenal sebagai Barbarīka, wahai yang berlengan perkasa; dan engkau akan menambah sukacita bagi keturunan kami.”
Verse 68
श्रेयश्च ते यत्परमं दृढं च तत्कीर्त्यते बहुधा विप्र मुख्यैः । प्रक्ष्यावहे तद्यदुवंशनाथं गत्वा पुरीं द्वारकां वासुदेवम्
Kebaikan tertinggi dan teguh bagimu itu telah dihuraikan dalam pelbagai cara oleh para brāhmaṇa terkemuka. Marilah kita pergi ke kota Dvārakā dan bertanya kepada Vāsudeva, Tuhan bagi wangsa Yadu, tentang hal itu.