
Bab ini disusun sebagai katalog tempat suci yang terjalin dalam dialog teologi. Skanda menyenaraikan banyak liṅga yang didirikan di Kāśī oleh pelbagai gaṇa, dengan petunjuk lokasi relatif seperti di utara Viśveśa, di selatan Kedāra, dekat Kubera, atau di ambang pintu utara ruang dalam. Setiap penyebutan disertai phalaśruti—hasil rohani bagi darśana (menyaksikan) dan arcana (pemujaan). Teks menamakan dan menghuraikan beberapa śrī-kṣetra kecil: Piṅgalākheśa; Vīrabhadreśvara yang menganugerahkan “vīra-siddhi” serta perlindungan dalam pertempuran; Kirāteśa yang memberi keberanian tanpa takut; Caturmukheśvara yang mengurniakan kemuliaan surgawi; Nikuṃbheśvara yang membawa kejayaan kerja dan kenaikan darjat dekat Kubera; Pañcākṣeśa yang memberi jati-smṛti (ingatan kelahiran lampau); Lāṅgalīśvara yang membebaskan penyakit dan menambah kemakmuran; Virādheśvara yang meredakan kesalahan; Sumukheśa yang melepaskan dosa dan memberi penglihatan bertuah; serta Āṣāḍhīśvara yang menghapus dosa dengan catatan ziarah menurut kalendar. Bahagian akhir beralih kepada monolog renungan Śiva: Kāśī digambarkan sebagai perlindungan muktamad bagi mereka yang terbeban oleh saṃsāra, sebagai “tubuh-kota” yang diukur dengan pañcakrośī. Bahkan mendengar atau menyebut “Vārāṇasī/Kāśī/Rudrāvāsa” dikatakan menangkis ancaman Yama. Penutupnya, Mahādeva menugaskan Gaṇeśa bersama para pengiring menuju Kāśī untuk memastikan kejayaan yang tidak terputus dan keadaan tanpa rintangan, meneguhkan Kāśī sebagai pusat ritual-teologi yang kekal.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्येपि ये गणास्तत्र काश्यां लिंगानि चक्रिरे । तांश्च ते कथयिष्यामि कुंभयोने निशामय
Skanda bersabda: “Gaṇa-gaṇa yang lain di Kāśī juga telah mendirikan liṅga. Tentang mereka pun akan aku ceritakan kepadamu—wahai Kumbhayoni, dengarkanlah.”
Verse 2
गणेन पिंगलाख्येन पिंगलाख्येशसंज्ञितम् । लिंगं प्रतिष्ठितं शंभोः कपर्दीशादुदग्दिशि
Oleh gaṇa bernama Piṅgala, sebuah liṅga Śambhu telah didirikan, masyhur dengan nama Piṅgalākhyeśa; letaknya di arah utara dari Kapardīśa.
Verse 3
तस्य दर्शनमात्रेण पापानां जायते क्षयः । वीरभद्रो महाप्रीतो देवदेवस्य शूलिनः
Dengan sekadar memandangnya, lenyaplah segala dosa. Vīrabhadra amat berkenan kepada Śūlin, Tuhan segala dewa, Yang Memegang Triśūla.
Verse 4
वीरभद्रेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः । तस्य दर्शनमात्रेण वीरसिद्धिः प्रजायते
Hingga hari ini pun, hendaklah seseorang bermeditasi dengan teguh pada liṅga Vīrabhadreśvara; dengan sekadar memandangnya, lahirlah siddhi kepahlawanan.
Verse 5
अविमुक्तेश्वरात्पश्चाद्वीरभद्रेश्वरं नरः । समर्च्य न रणे भंगं कदाचिदपि चाप्नुयात्
Sesudah memuja Avimukteśvara, seseorang hendaklah menyembah Vīrabhadreśvara menurut tatacara; maka dia tidak akan mengalami kekalahan dalam peperangan pada bila-bila masa.
Verse 6
वीरभद्रः स्वयं साक्षाद्वीरमूर्तिधरो मुने । संहरेद्विप्रसंघातमविमुक्तनिवासिनाम
Wahai muni, Vīrabhadra sendiri hadir nyata, berwujud kepahlawanan; baginda akan memusnahkan bala tentera yang menyerang para brāhmaṇa yang menetap di Avimukta.
Verse 7
भद्रया भद्रकाल्या च भार्यया शुभया युतम् । वीरभद्रं नरोभ्यर्च्य काशीवासफलं लभेत्
Sesiapa yang memuja Vīrabhadra, yang disertai isteri-isteri mulia Bhadrā dan Bhadrakālī, akan memperoleh pahala seperti menetap di Kāśī.
Verse 8
किरातेन किरातेशं लिंगं काश्यां प्रतिष्ठितम् । केदाराद्दक्षिणे भागे भक्तानामभयप्रदम्
Di Kāśī, Kirāta telah menegakkan liṅga bernama Kirāteśa. Ia terletak di bahagian selatan Kedāra, mengurniakan keberanian tanpa takut kepada para bhakta.
Verse 9
चतुर्मुखो गणः श्रीमान्वृद्धकालेश सन्निधौ । चतुर्मुखेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः
Di hadapan Vṛddhakāleśa, gaṇa mulia bernama Caturmukha hingga kini tetap teguh bermeditasi pada liṅga Caturmukheśvara.
Verse 10
भक्ताश्चतुर्मुखेशस्य चतुराननवद्दिवि । पूज्यंते सुरसंघातैः सर्वभोगसमन्विताः
Di syurga, para bhakta Caturmukheśa dimuliakan seperti Brahmā yang bermuka empat; dipuja oleh himpunan para dewa dan dikurniai segala kenikmatan.
Verse 11
निकुंभेश्वरमालोक्य निकुंभगणपूजितम् । पूजयित्वा व्रजन्ग्रामं कार्यसिद्धिमवाप्नुयात् । कुबेरेश समीपेतु शिवलोके महीयते
Setelah menatap Nikuṃbheśvara yang dipuja oleh gaṇa-gaṇa Nikuṃbha, lalu mempersembahkan pemujaan, apabila seseorang pulang ke kampungnya, ia memperoleh kejayaan dalam segala urusan. Dan dekat Kubereśa, ia dimuliakan di Śivaloka.
Verse 12
पंचाक्षेशं महालिंगं महादेवस्य दक्षिणे । समभ्यर्च्य नरः काश्यां जातिस्मृतिमवाप्नुयात्
Di Kāśī, dengan menyembah menurut tatacara liṅga agung Pañcākṣeśa yang terletak di selatan Mahādeva, seseorang memperoleh ingatan akan kelahiran-kelahiran terdahulu.
Verse 13
भारभूतेश्वरं लिंगं भारभूतगणार्चितम् । अंतर्गृहोत्तरद्वारि ध्यात्वा शिवपुरे वसेत्
Dengan bermeditasi pada liṅga Bhārabhūteśvara—yang dipuja oleh para gaṇa Bhārabhūta—di pintu utara ruang suci batin, seseorang beroleh kediaman di kota Śiva, yakni Śivapura.
Verse 14
भारभूतेश्वरं लिंगं यैः काश्यां न विलोकितम् । भारभूताः पृथिव्यास्तेऽवकेशिन इव द्रुमाः
Mereka yang tidak menatap liṅga Bhārabhūteśvara di Kāśī adalah beban bagi bumi—seperti pohon yang kosong dan tiada nilai.
Verse 15
गणेन त्र्यक्षसंज्ञेन लिंगं त्र्यक्षेश्वरं परम् । त्रिलोचनपुरोभागे शील्येताद्यापि कुंभज
Oleh seorang gaṇa bernama Tryakṣa, liṅga tertinggi yang disebut Tryakṣeśvara telah ditegakkan. Wahai Kumbhaja (Agastya), di halaman hadapan Trilocana, hingga kini ia masih diziarahi dengan penuh hormat.
Verse 16
तस्य लिंगस्य ये भक्तास्ते तु देहावसानतः । त्र्यक्षा एव प्रजायंते नात्र कार्या विचारणा
Mereka yang menjadi bhakta kepada liṅga itu, saat jasad berakhir, sesungguhnya terlahir sebagai Tryakṣa; tiada perlu keraguan lagi.
Verse 17
क्षेमको नाम गणपः काश्यां मूर्तिधरः स्वयम् । विश्वेश्वरं सर्वगतं ध्यायेदद्यापि निश्चलः
Seorang gaṇa bernama Kṣemaka, yang sendiri berwujud di Kāśī, hingga kini tetap bermeditasi dengan teguh kepada Viśveśvara, Tuhan yang meliputi segala-galanya.
Verse 18
क्षेमकं पूजयेद्यस्तु वाराणस्यां महागणम् । विघ्नास्तस्य प्रलीयंते क्षेमं स्याच्च पदेपदे
Sesiapa yang memuja Kṣemaka, Mahāgaṇa, di Vārāṇasī, segala halangan akan lenyap dan kesejahteraan mengiringinya pada setiap langkah.
Verse 19
देशांतरं गतो यस्तु तस्यागमनकाम्यया । क्षेमकं पूजनीयोत्र क्षेमेणाशु स आव्रजेत्
Jika seseorang pergi ke negeri lain dan rindu untuk kembali, maka di sini hendaklah dia memuja Kṣemaka; dengan lindungan yang berkat itu, dia segera pulang dengan selamat.
Verse 20
लांगलीश्वरमालोक्य लिंगं लांगलिनार्चितम् । विश्वेशादुत्तरेभागे न नरो रोगभाग्भवेत्
Dengan menatap Liṅga bernama Lāṃgalīśvara—yang dipuja oleh Lāṃgalin—terletak di bahagian utara Viśveśa, seseorang tidak menjadi penanggung bahagian penyakit.
Verse 21
लांगलीशं सकृत्पूज्य पंचलांगलदानजम् । फलं प्राप्नोत्यविकलं सर्वसंपत्करं परम्
Dengan memuja Lāṃgalīśa walau sekali, seseorang memperoleh buah yang sempurna, lahir daripada sedekah lima bajak—tertinggi dan mendatangkan segala kemakmuran.
Verse 22
विराधेश्वरमाराध्य विराधगणपूजितम् । सर्वापराधयुक्तोपि नापराध्यति कुत्रचित्
Dengan mengabdikan pemujaan kepada Virādheśvara—yang disembah oleh Gaṇa bernama Virādha—bahkan orang yang sarat kesalahan pun tidak terjatuh ke dalam kesalahan di mana-mana.
Verse 23
दिनेदिनेपराधो यः क्रियते काशिवासिभिः । स याति संक्षयं क्षिप्रं विराधेश समर्चनात्
Segala kesalahan yang dilakukan oleh penduduk Kāśī dari hari ke hari segera lenyap melalui pemujaan Virādheśa menurut tatacara yang benar.
Verse 24
नैरृते दंढपाणस्तु विराधेशं प्रयत्नतः । नत्वा सर्वापराधेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Di arah barat daya, Daṇḍapāṇi dengan bersungguh-sungguh menunduk menyembah Virādheśa; maka seseorang dilepaskan daripada segala kesalahan—tiada keraguan.
Verse 25
सुमुखेशं महालिंगं सुमुखाख्यगणार्चितम् । पश्चिमाभिमुखं लिंगं दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते
Dengan menyaksikan Mahāliṅga bernama Sumukheśa—yang dipuja oleh Gaṇa bernama Sumukha—Liṅga yang menghadap ke barat itu membebaskan seseorang daripada dosa.
Verse 26
स्नात्वा पिलिपिला तीर्थे सुमुखेशं विलोक्य च । सदैव सुमुखं पश्येद्धर्मराजं न दुर्मुखम्
Sesudah mandi suci di Tīrtha Pilipilā dan menatap Sumukheśa, seseorang sentiasa melihat Dharmarāja berwajah lembut—bukan berwajah garang.
Verse 27
आषाढिनार्चितं लिंगमाषाढीश्वरसंज्ञकम् । दृष्ट्वाषाढयां नरो भक्त्या सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
Pada bulan Āṣāḍha, dengan bhakti menyaksikan Liṅga bernama Āṣāḍhīśvara—yang dipuja oleh Āṣāḍhin—seseorang dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 28
उदीच्यां भारभूतेशादाषाढीशं समर्चयन् । आषाढ्यां पंचदश्यां वै न पापैः परितप्यते
Sesiapa yang memuja Āṣāḍhīśa, Tuhan—bermula dari Bhārabhūteśa di penjuru utara—pada tithi kelima belas bulan Āṣāḍha, tidak akan ditimpa sengsara oleh dosa-dosa.
Verse 29
शुचिशुक्लचतुर्दश्यां पंचदश्यामथापि वा । कृत्वा सांवत्सरीं यात्रामनेना जायते नरः
Pada hari keempat belas atau juga hari kelima belas dalam paruh terang bulan Śuci, setelah menunaikan yatra tahunan ini, seseorang memperoleh hasil rohani yang dijanjikan melaluinya.
Verse 30
स्कंद उवाच । मुने गणेषु चैतेषु वाराणस्यां स्थितेष्विति । स्वनाम्ना स्थाप्य लिंगानि विश्वेशपरितुष्टये
Skanda bersabda: Wahai muni, ketika para gaṇa pengiring (Śiva) ini demikian menetap di Vārāṇasī, mereka mendirikan liṅga-liṅga dengan nama mereka sendiri demi kepuasan sempurna Viśveśa.
Verse 31
विश्वेशश्चिंतयां चक्रे पुनः काशीप्रवृत्तये । कं वा हितं प्रहित्याद्य निर्वृतिं परमां भजे
Viśveśa merenung lagi, berniat memperbaharui tertib suci Kāśī: “Siapakah yang patut Aku beri manfaat dan Aku utus sekarang, agar Aku beroleh ketenteraman yang tertinggi?”
Verse 32
योगिन्यस्तिग्मगुर्वेधाः शंकुकर्णमुखागणाः । व्यावृत्त्यनागताः काश्याः सिंधुगा इव सिंधवः
Para Yoginī dan para gaṇa—Tigmagurvedhā serta rombongan yang diketuai Śaṅkukarṇa—berpaling dan tidak kembali ke Kāśī, bagaikan sungai-sungai yang mengalir masuk ke lautan.
Verse 33
धुवं काश्यां प्रविष्टा ये ते प्रविष्टा ममोदरे । तेषां विनिर्गमो नास्ति दीप्तेग्नौ हविषामिव
Sesungguhnya, sesiapa yang memasuki Kāśī, dia telah masuk ke dalam rahim-Ku sendiri; bagi mereka tiada jalan keluar—laksana persembahan (ahuti) yang dicurahkan ke dalam api yang menyala marak.
Verse 34
येषां हि संस्थितिः काश्यां लिंगार्चनरतात्मनाम् । त एव मम लिंगानि जंगमानि न संशयः
Mereka yang menetap di Kāśī, yang hatinya tekun bersuka dalam pemujaan liṅga—merekalah liṅga-Ku yang bergerak; tiada syak lagi.
Verse 35
स्थावरा जंगमाः काश्यामचेतनसचेतनाः । सर्वे ममैव लिंगानि तेभ्यो द्रुह्यंति दुर्धियः
Di Kāśī, yang tetap dan yang bergerak—yang tidak bernyawa dan yang bernyawa—semuanya adalah liṅga-Ku jua. Orang yang berakal jahat melakukan kesalahan dengan menista mereka.
Verse 36
वाचि वाराणसी येषां श्रुतौ वैश्वेश्वरी कथा । त एव काशी लिंगानि वराण्यर्च्यान्यहं यथा
Mereka yang pada bibirnya terucap ‘Vārāṇasī’, dan pada pendengarannya ada kisah suci Viśveśvara—merekalah liṅga Kāśī yang diberkati, layak disembah, sebagaimana Aku.
Verse 37
वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति स्फुटम् । मुखाद्विनिर्गतं येषां तेषां न प्रभवेद्यमः
Bagi mereka yang dari mulutnya jelas terucap ‘Vārāṇasī’, ‘Kāśī’, ‘kediaman Rudra’—Yama tidak berkuasa atas mereka.
Verse 38
आनंदकाननं प्राप्य ये निरानंदभूमिकाम् । अन्यां हृदापि वांछंति निरानंदाः सदात्र ते
Walaupun telah sampai ke Ānandakānana (Kāśī, Rimba Kebahagiaan), sesiapa yang masih mengidamkan dalam hati suatu bumi lain yang tanpa sukacita, sesungguhnya tetaplah dia di sini selama-lamanya tanpa ananda.
Verse 39
अद्यैव वास्तुमरणं बहुकालांतरेपि वा । कलिकाल भिया पुंसां काशी त्याज्या न कर्हिचित्
Sama ada maut datang hari ini juga atau selepas masa yang panjang, kerana takut akan zaman Kali, seseorang jangan sekali-kali meninggalkan Kāśī.
Verse 40
अवश्यंभाविनो भावा भविष्यंति पदेपदे । सलक्ष्मीनिलयां काशीं ते त्यजंति कुतो धियः
Perkara yang tidak dapat dielakkan muncul pada setiap langkah; maka bagaimana orang bijaksana dapat meninggalkan Kāśī, tempat bersemayamnya Śrī Lakṣmī yang membawa keberkatan?
Verse 41
वरं विघ्नसहस्राणि सोढव्यानि पदेपदे । काश्यां नान्यत्र निर्विघ्नं वांछेद्राज्यमपि क्वचित्
Lebih baik menanggung ribuan halangan pada setiap langkah di Kāśī, daripada di tempat lain menginginkan kerajaan yang bebas rintangan.
Verse 42
कियन्निमेषसंभोग्याः संति लक्ष्म्याः पदेपदे । परं निरंतरसुखाऽमुत्राप्यत्रापि का शिका
Berapa banyak kemakmuran Lakṣmī yang hanya dapat dinikmati sekelip mata pada setiap langkah? Namun Kāśikā mengurniakan kebahagiaan yang tidak terputus—di dunia ini dan juga di akhirat.
Verse 43
विश्वनाथो ह्यहं नाथः काशिकामुक्तिकाशिका । सुधातरंगा स्वर्गंगा त्रय्येषा किन्न यच्छति
Akulah Viśvanātha, Tuhan Yang Esa; Kāśikā ialah penganugerah moksha. Gaṅgā syurga beralun laksana amerta—triad suci ini, apakah yang tidak dikurniakan?
Verse 44
पंचक्रोश्यापरिमिता तनुरेषा पुरी मम । अविच्छिन्नप्रमाणर्धिर्भक्तनिर्वाणकारणम्
Kota-Ku ini—diukur sebagai Pañcakrośī—ialah tubuh-Ku sendiri. Lingkup sucinya tidak terputus, dan menjadi sebab pembebasan bagi para bhakta.
Verse 45
संसारभारखिन्नानां यातायातकृतां सदा । एकैव मे पुरी काशी ध्रुवं विश्रामभृमिका
Bagi mereka yang letih oleh beban saṃsāra dan sentiasa terlibat dalam datang dan pergi, hanya Kāśī—kota-Ku—ialah bumi rehat yang pasti.
Verse 46
मंडपः कल्पवल्लीनां मनोरथफलैरलम् । फलितः काशिकाख्योयं संसाराध्वजुषां सदा
Kāśikā ini, bagi mereka yang menempuh jalan saṃsāra, sentiasa bagaikan pendapa kalpavallī—melimpah dengan buah hasil segala hajat hati.
Verse 47
चक्रवर्तेरियं छत्रं विचित्रं सर्वतापहृत् । काशीनिर्वाणराजस्य ममशूलोच्च दंडवत्
Payung agung yang menakjubkan milik cakravartin ini menghapus segala derita; bagi “Raja Pembebasan” yakni Kāśī, ia tegak tinggi laksana tongkat terangkat, bagaikan trisula-Ku.
Verse 48
निर्वाणलक्ष्मीं ये पुण्याः परिवांछंति लीलया । निरंतरसुखप्राप्त्यै काशी त्याज्या न तै नृभिः
Mereka yang diberkati, yang seolah-olah dalam lila mendambakan Lakṣmī berupa nirvāṇa demi memperoleh kebahagiaan yang tidak terputus, janganlah sekali-kali meninggalkan Kāśī.
Verse 49
ममानंदवने ये वै निरं तर वनौकसः । मोक्षलक्ष्मीफलान्यत्र सुस्वादूनि लभंति ते
Mereka yang sentiasa mendiami Ānandavana-Ku, para penghuni rimba yang berterusan, di sanalah mereka memperoleh buah-buah manis anugerah Lakṣmī berupa mokṣa.
Verse 50
निर्ममं चापि निर्मोहं या मामपि विमोहयेत् । कैर्न संस्मरणीया सा काशी विश्वविमोहिनी
Dia yang mampu mempesona bahkan aku—walau tanpa keakuan dan tanpa khayal—bagaimana mungkin Kāśī, Sang Pemikat seluruh alam, tidak diingati oleh sesiapa?
Verse 51
नामापि मधुरं यस्याः परानंदप्रकाशकम् । काश्याः काशीति काशीति सा कैः पुण्यैर्न जप्यते
Bahkan nama Kāśī itu sendiri manis, menyingkap cahaya kebahagiaan tertinggi. Dengan pahala apakah seseorang tidak akan berzikir menyebutnya: “Kāśī, Kāśī”?
Verse 52
काशीनामसुधापानं ये कुर्वंति निरंतरम् । तेषां वर्त्म भवत्येव सुधाम वसुधामयम्
Bagi mereka yang sentiasa ‘meminum’ amṛta daripada nama Kāśī, jalan mereka sendiri menjadi seolah-olah terbuat daripada amṛta, hingga bumi pun berubah menjadi alam yang manis.
Verse 53
ममतारहितस्यापि मम सर्वात्मनो ध्रुवम् । त एव मामका लोके ये काशीनाम जापकाः
Walaupun Aku bebas daripada rasa memiliki dan Aku ialah Ātman bagi semua, namun ini pasti: di dunia ini, sesiapa yang berzikir/japa nama Kāśī benar-benar ‘milik-Ku’, orang-Ku sendiri.
Verse 54
रहस्यमिति विज्ञाय वाराणस्या गणेश्वरैः । सब्रह्मयोगिनी ब्रध्रैः स्थितं तत्रैव नान्यथा
Dengan mengetahui hal itu sebagai rahsia suci, para penguasa gaṇa di Vārāṇasī—bersama Brahmā dan para yoginī yang tua—tetap teguh bersemayam di sana sahaja, bukan di tempat lain.
Verse 55
अन्यथा ताश्च योगिन्यः सरविः सपितामहः । ते गणा मां परित्यज्य कथं तिष्ठेयुरन्यतः
Jika tidak demikian, bagaimana mungkin para yoginī itu—bahkan Dewa Surya dan Pitāmaha Brahmā—para gaṇa itu meninggalkan-Ku lalu menetap di tempat lain?
Verse 56
अतीव भद्रं संजातं काश्यां तिष्ठत्सु तेषु हि । एकोपि भेद प्रभवेद्राज्ये राज्यांतरं विना
Sesungguhnya, apabila mereka tetap bersemayam di Kāśī, keberkatan yang amat besar pun lahir; kerana satu perpecahan sahaja boleh mewujudkan ‘kerajaan lain’ di dalam kerajaan, tanpa adanya kerajaan lain di luar.
Verse 57
लब्धप्रवेशास्तावंतस्ते सर्वे मत्स्वरूपिणः । यतिष्यंति यतोवश्यं मदागमनहेतवे
Setelah memperoleh jalan masuk (ke sana), mereka semua—begitu ramai—adalah perwujudan rupa-Ku sendiri; dan demi sebab kedatangan-Ku, mereka akan berusaha sedaya upaya, dengan apa jua cara yang mungkin.
Verse 58
अन्यानपि प्रेषयामि मत्पार्श्वपरिवर्तिनः । ये ते तत्र स्थिताः श्रेष्ठा अपिगंतास्म्यहं ततः
Aku juga akan mengutus yang lain—mereka yang bergerak dalam rombongan pengiring yang dekat di sisiku. Dan para yang mulia yang telah menetap di sana—sesudah itu, Aku sendiri pun akan datang ke sana.
Verse 59
विचार्येति महादेवः समाहूय गजाननम् । प्राहिणोत्कथयित्वेति गच्छ काशीमितः सुत
Setelah bermusyawarah demikian, Mahādeva memanggil Gajānana lalu mengutusnya sambil bersabda, “Pergilah dari sini ke Kāśī, wahai anakku, dan sampaikan warta ini.”
Verse 60
तत्रस्थितोपि संसिद्धयै यतस्व सहितो गणैः । निर्विघ्नं कुरु चास्माकं नृपे विघ्नं समाचर
Walaupun engkau tinggal di sana, berusahalah demi keberhasilan tujuan ini bersama para gaṇa-mu. Jadikan urusan kami tanpa halangan—dan bagi raja itu, timbulkanlah halangan.
Verse 61
आधाय शासनं मूर्ध्नि गणाधीशोथ धूर्जटेः । प्रतस्थे त्वरितः काशीं स्थितिज्ञः स्थितिहेतवे
Menjunjung titah Dhūrjaṭi di atas kepala, Penguasa para Gaṇa pun segera berangkat ke Kāśī—mengetahui tatanan yang wajar, demi menegakkan dan memelihara tatanan itu.