
Skanda bertitah kepada Kumbhasambhava (Agastya) lalu mengumumkan keagungan tertinggi liṅga Kapardīśvara. Liṅga itu terletak di utara Pitṛīśa, dan di situ digali sebuah kolam bernama Vimalodaka; airnya, apabila disentuh, menjadikan seseorang “vimala” (suci/bersih). Kisah zaman Tretā-yuga menyebut pertapa Pāśupata, Vālmīki, yang menunaikan amalan tengah hari dengan disiplin: mandi/menyapu bhasma (abu suci), japa pañcākṣarī, mengingati Śiva dalam meditasi, serta pradakṣiṇā dengan seruan pujaan disertai nyanyian, rentak dan gerak bakti. Beliau melihat makhluk menggerunkan seperti preta/rākṣasa; gambaran jasadnya menjadi pengajaran tentang beza kekotoran dan tertib tapa. Makhluk itu menerangkan sebab-akibat karma: dahulu seorang brāhmaṇa di Pratiṣṭhāna di tebing Godāvarī, kerana melakukan “tīrtha-pratigraha” (menerima pemberian berkaitan ziarah) ia jatuh ke keadaan preta yang menyiksa di tanah tandus. Ia juga berkata, menurut titah Śiva, preta dan pendosa besar tidak boleh memasuki Vārāṇasī; mereka kekal di sempadan, takut akan para pengiring Śiva. Namun, mendengar Nama Śiva daripada orang yang lalu-lalang mengurangkan dosanya dan memberinya akses yang terbatas. Vālmīki berbelas kasihan lalu memberi tatacara pemulihan: sapukan vibhūti pada dahi sebagai “perisai” pelindung, kemudian mandi di kolam Vimalodaka dan memuja Kapardīśvara. Dengan tanda abu, dewa-dewa air tidak menghalang; setelah mandi dan meminum air, keadaan preta lenyap dan tubuh ilahi diperoleh. Makhluk yang berubah itu menamakan tīrtha tersebut Piśāca-mocana dan menyatakan keberkesanannya berterusan, termasuk amalan tahunan pada hari ke-14 paruh terang bulan Mārgaśīrṣa: mandi suci, persembahan kepada leluhur (piṇḍa, tarpaṇa), pemujaan dan sedekah makanan. Penutup (phalaśruti) menyatakan bahawa mendengar atau melafazkan kisah ini melindungi daripada bhūta, preta, piśāca, pencuri dan binatang buas, serta dianjurkan untuk menenangkan kanak-kanak yang diganggu “graha”.
Verse 1
स्कंद उवाच । कुंभसंभव वक्ष्यामि शृणोत्ववहितो भवान् । कपर्दीशस्य लिंगस्य महामाहात्म्यमुत्तमम्
Skanda bersabda: Wahai Kumbhasambhava (Agastya), akan aku tuturkan—dengarlah dengan penuh perhatian—kemuliaan agung yang paling utama tentang Liṅga Kapardīśa.
Verse 2
कपर्दी नाम गणपः शंभोरत्यंतवल्लभः । पित्रीशादुत्तरे भागे लिंगं संस्थाप्य शांभवम्
Seorang gaṇa bernama Kapardī, yang amat dikasihi Śambhu (Śiva), telah mendirikan sebuah Liṅga Śaiva (Śāmbhava) di bahagian utara tempat suci Pitrīśa.
Verse 3
कुंडं चखान तस्याग्रे विमलोदक संज्ञकम् । यस्य तोयस्य संस्पर्शाद्विमलो जायते नरः
Di hadapannya, dia menggali sebuah kolam bernama Vimalodaka; dengan menyentuh airnya, seseorang menjadi vimalā—suci dan bersih.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि तत्र त्रेतायुगे पुरा । यथावृत्तं कुंभयोने श्रवणात्पातकापहम्
Kini aku akan menuturkan kisah suci purba dari zaman Tretā-yuga—sebagaimana ia benar-benar berlaku, wahai Kumbhayoni (Agastya). Sekadar mendengarnya sahaja sudah menghapuskan dosa.
Verse 5
एकः पाशुपत श्रेष्ठो वाल्मीकिरिति संज्ञितः । तपश्चचार स मुनिः कपर्दीशं समर्चयन्
Di kalangan pemuja Paśupati ada seorang bhakta terunggul yang masyhur bernama Vālmīki. Resi itu menunaikan tapa, sambil menyembah Kapardīśa (Śiva) dengan penuh takzim.
Verse 6
एकदा स हि हेमंते मार्गे मासि तपोधनः । स्नात्वा तत्र महातीर्थे मध्याह्ने विमलोदके
Pada suatu ketika di musim sejuk, dalam bulan Mārga (Mārgaśīrṣa), pertapa yang kaya dengan tapa itu mandi di sana, di mahātīrtha, pada tengah hari, dalam air yang jernih suci.
Verse 7
चकार भस्मना स्नानमापादतलमस्तकम् । लिंगस्य दक्षिणेभागे कृतमाध्याह्निकक्रियः
Beliau mandi dengan bhasma (abu suci) dari tapak kaki hingga ke kepala; lalu di bahagian selatan liṅga beliau menyempurnakan amalan-amalan tengah hari.
Verse 8
न्यस्तमस्तकपांसुश्च संध्यामाध्यात्मिकीं स्मरन् । जपन्पंचाक्षरीं विद्यां ध्यायन्देवं कपर्दिनम्
Dengan kepala tertunduk, mengingati sandhyā batin (rohani), beliau berzikir japa Pañcākṣarī-vidyā serta bermeditasi kepada Dewa Kapardin (Śiva).
Verse 9
कृत्वा संहारमार्गेण सप्रमाणं प्रदक्षिणाम् । हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य हुडुंकृत्य त्रिरुच्चकैः
Setelah melakukan pradakṣiṇa yang sempurna dan sah menurut saṃhāra-mārga, beliau melaungkan “huḍuṃ, huḍuṃ” berulang-ulang, tiga kali dengan suara yang nyaring.
Verse 10
प्रणवं पुरतः कृत्वा षड्जादिस्वरभेदतः । गीतं विधाय सानंदं सनृत्यं हस्तकान्वितम्
Dengan Praṇava “Oṃ” didahulukan, serta memvariasikan nada bermula dari Ṣaḍja, beliau menyanyikan lagu dengan penuh sukacita—sambil menari juga, disertai mudrā tangan yang bererti.
Verse 11
अंगहारैर्मनोहारि चारी मंडलसंयुतम् । क्षणं तत्र सरस्तीरे उपविष्टो महातपाः
Dengan aṅgahāra yang mempesona, disertai langkah cārī dan gerak berlingkar maṇḍala, sang mahātapā pun duduk seketika di tebing tasik itu.
Verse 12
अद्राक्षीद्राक्षसं घोरमतीव विकृताकृतिम् । शुष्कशंखकपोलास्यं निमग्ना पिंगलोचनम्
Beliau melihat seekor rākṣasa yang menggerunkan, amat cacat rupanya; pipi dan wajahnya seperti cangkerang śaṅkha yang kering, dan mata kekuningannya tenggelam jauh ke dalam.
Verse 13
रूक्षस्फुटितकेशाग्रं महालंब शिरोधरम् । अतीव चिपिट घ्राणं शुष्कौष्ठमतिदंतुरम्
Hujung rambutnya kasar dan bercabang; kepala serta lehernya menjuntai panjang dengan berat. Hidungnya sangat penyek, bibirnya kering, dan giginya terjojol dengan rupa yang mengerikan.
Verse 14
महाविशालमौलिं च प्रोर्ध्वीभूतशिरोरुहम् । प्रलंबकर्णपालीकं पिंगलश्मश्रुभीषणम्
Kepalanya amat besar, rambutnya tegak berdiri; cuping telinganya berjuntai panjang, dan dia tampak menggerunkan dengan misai kekuningan yang kasar dan mencacak.
Verse 15
प्रलंबित ललज्जिह्वमत्युत्कट कृकाटिकम् । स्थूलास्थि जत्रु संस्थानं दीर्घस्कंधद्वयोत्कटम्
Lidahnya terjulur panjang, lehernya menonjol dengan rupa yang ganjil; tulang selangka dan rangka dada atasnya tebal, dan kedua bahunya panjang serta berat hingga menggentarkan.
Verse 16
निमग्नकक्षाकुहरं शुष्कह्रस्व भुजद्वयम् । विरलांगुलिहस्ताग्रं नतपीन नखावलिम्
Lekuk ketiaknya tenggelam dalam; kedua lengannya kering dan pendek. Hujung jari-jarinya jarang dan halus, dan kukunya melengkung serta menebal.
Verse 17
विशुष्क पांसुलोत्क्रोडं पृष्ठलग्नोदरत्वचम् । कटीतटेन विकटं निर्मांसत्रिकबंधनम्
Pinggang dan sisi tubuhnya kering kontang berdebu; kulit perutnya melekat pada belakang. Pinggangnya cacat dan menggerunkan, dan sendi belakangnya seakan terikat oleh simpul tulang tanpa daging.
Verse 18
प्रलंब स्फिग्युगयुतं शुष्कमुष्काल्पमेहनम् । दीर्घनिर्मांसलोरूकं स्थूलजान्वस्थिपंजरम्
Punggungnya berjuntai rendah; buah zakarnya mengerut dan alat kelaminnya kecil. Pahanya panjang namun tanpa daging, dan lututnya berat bagaikan sangkar tulang yang menggerunkan.
Verse 19
अस्थिचर्मावशेषं च शिराजालितविग्रहम् । शिरालं दीर्घजंघं च स्थूलगुल्फास्थिभीषणम्
Dia hanyalah tinggal tulang dan kulit; tubuhnya diselaputi jaring urat yang timbul. Dengan urat yang menonjol dan betis yang panjang, dia kelihatan menakutkan dengan tulang buku lali yang tebal.
Verse 20
अतिविस्तृत पादं च दीर्घवक्रकृशांगुलिम् । अस्थिचर्मावशेषेण शिराताडितविग्रहम्
Kakinya sangat lebar, dengan jari-jari yang panjang, bengkok, dan kurus. Kerana hanya tinggal tulang dan kulit, seluruh rangkanya kelihatan lebam dan berjalur dengan urat yang menonjol.
Verse 21
विकटं भीषणाकारं क्षुत्क्षाममतिलोमशम् । दावदग्धद्रुमाकारमति चंचललोचनम्
Rupanya mengerikan dan menakutkan, kurus kering kerana kelaparan dan dilitupi bulu yang lebat. Dia kelihatan seperti pokok yang hangus akibat kebakaran hutan, dan matanya meliar tanpa henti.
Verse 22
मूर्तं भयानकमिव सर्वप्राणिभयप्रदम् । हृदयाकंपनं दृष्ट्वा तं प्रेतं वृद्धतापसः । अतिदीनाननं कस्त्वमिति धैर्येण पृष्टवान्
Melihat preta itu—seperti ketakutan yang menjelma dan membawa gerun kepada semua makhluk—pertapa tua itu bertanya dengan keberanian yang teguh: 'Wahai kamu yang berwajah paling menyedihkan, siapakah kamu?'
Verse 23
कुतस्त्वमिह संप्राप्तः कस्मात्ते गतिरीदृशी । अनुक्रोशधियारक्षः पृच्छामि वद निर्भयम्
'Dari mana kamu datang ke sini? Mengapa keadaan kamu begini? Wahai roh, aku bertanya dengan belas kasihan—bercakaplah tanpa rasa takut.'
Verse 24
अस्माकं तापसानां च न भयं त्वद्विधान्मनाक् । शिवनामसहस्राणां विभूतिकृतवर्मणाम्
Bagi kami para pertapa, tiada sedikit pun ketakutan terhadap makhluk sepertimu; kerana kami berperisai dengan vibhūti (abu suci) dan dilindungi oleh japa seribu nama Śiva.
Verse 25
तापसोदीरितमिति तद्रक्षः प्रीतिपूवर्कम् । निशम्य प्रांजलिः प्राह तं कृपालुं तपोधनम्
Setelah mendengar kata-kata sang pertapa, rākṣasa itu pun berasa gembira; dengan tangan dirapatkan ia menunduk hormat lalu berkata kepada muni yang penyayang, kaya dengan tapa.
Verse 26
राक्षस उवाच । अनुक्रोशोस्ति यदि ते भगवंस्तापसोत्तम । स्ववृत्तांतं तदा वच्मि शृणुष्वावहितः क्षणम्
Rākṣasa itu berkata: “Wahai Bhagavan, yang terbaik antara para pertapa; jika ada belas kasihan padamu, akan kuceritakan riwayatku sendiri—dengarlah seketika dengan penuh perhatian.”
Verse 27
प्रतिष्ठानाभिधानोस्ति देशो गोदावरी तटे । तीर्थप्रतिग्रहरुचिस्तत्रासं ब्राह्मणस्त्वहम्
Di tebing Sungai Godāvarī ada sebuah negeri bernama Pratiṣṭhāna. Di sana aku hidup sebagai seorang brāhmaṇa, dan gemar menerima persembahan serta daksina yang berkaitan dengan upacara ziarah-tīrtha.
Verse 28
तेन कर्मविपाकेन प्राप्तोस्मि गतिमीदृशीम् । मरुस्थले महाघोरे तरुतोयविवर्जिते
Dengan masaknya buah karma itu, aku menemui nasib sedemikian—dicampakkan ke padang pasir yang amat menggerunkan, tanpa pepohon dan tanpa air.
Verse 29
गतो बहुतरः कालस्तत्र मे वसतो मुने । क्षुधितस्य तृषार्तस्य शीततापसहस्य च
Wahai muni, terlalu lama telah berlalu ketika aku menetap di sana—kelaparan, diseksa dahaga, serta menanggung dingin dan panas.
Verse 30
वर्षत्यपि महामेघे धारासारैर्दिवानिशम् । प्रावृट्कालेऽनिले वाति किंचित्प्रावरणं न मे
Walaupun awan besar mencurahkan hujan lebat siang dan malam, dan angin musim hujan bertiup, aku tidak mempunyai walau sedikit pun penutup.
Verse 31
पर्वण्यदत्तदाना ये कृततीर्थप्रतिग्रहाः । त इमां योनिमृच्छंति महादुःख निबंधनीम्
Mereka yang pada hari perayaan suci tidak bersedekah, namun menerima persembahan di tīrtha, akan jatuh ke dalam keadaan yoni ini—belenggu yang menimbulkan penderitaan besar.
Verse 32
गते बहुतिथे काले मरुभूमौ मुने मया । दृष्टो ब्राह्मणदायाद एकदा कश्चिदागतः
Setelah masa yang amat panjang berlalu, wahai muni, di padang pasir itu aku pernah melihat seorang keturunan brāhmaṇa datang ke sana.
Verse 33
सूर्योदयमनुप्राप्य संध्याविधिविवर्जितः । कृत्वा मूत्रपुरीषे तु शौचाचमनवर्जितः
Ketika tiba waktu matahari terbit, dia mengabaikan tata cara sandhyā; dan setelah kencing serta berak, dia juga meninggalkan bersuci dan ācamanam (meneguk air suci).
Verse 34
मुक्तकच्छमशौचं च संध्याकर्मविवर्जितम् । तं दृष्ट्वा तच्छरीरेहं संक्रांतो भोगलिप्सया
Melihat brāhmana itu—cuai dalam pakaian, tidak suci, dan telah meninggalkan amalan sandhyā—aku, kerana dahaga akan kenikmatan, masuk ke dalam tubuhnya sendiri di sini.
Verse 35
स द्विजो मंदभाग्यान्मे केनचिद्वणिजा सह । अर्थलोभेन संप्राप्तः पुरीं पुण्यामिमां मुने
Wahai muni, brāhmana itu—malang bagiku—tiba di kota suci ini bersama seorang pedagang, didorong oleh ketamakan terhadap harta.
Verse 36
अंतःपुरि प्रविष्टोभूत्स द्विजो मुनिसत्तम । तच्छरीराद्बहिर्भूतस्त्वहं पापैः समं क्षणात्
Wahai resi termulia, ketika brāhmana itu memasuki kawasan dalam, seketika aku—bersama segala dosa—diusir keluar dari tubuhnya.
Verse 37
प्रवेशो नास्ति चास्माकं प्रेतानां तपसां निधे । महतां पातकानां च वाराणस्यां शिवाज्ञया
Wahai khazanah tapa, dengan perintah Śiva, kami para preta—dan juga dosa-dosa besar—tidak mempunyai jalan masuk ke Vārāṇasī.
Verse 38
अद्यापि तानि पापानि तद्बहिर्निर्गमेच्छया । बहिरेव हि तिष्ठंति सीम्नि प्रमथसाध्वसात्
Bahkan kini, dosa-dosa itu, ingin menyeretnya keluar, tetap bertahan di sempadan—di luar sahaja—kerana takut akan para Pramatha Śiva.
Verse 39
अद्य श्वो वा परश्वो वा स बहिर्निर्गमिष्यति । इत्याशया स्थिताः स्मो वै यावदद्य तपोधन
“Hari ini, atau esok, atau lusa dia akan keluar”—dengan harapan itu kami menanti hingga kini, wahai yang kaya dengan tapa (tapasvin).
Verse 40
नाद्यापि स बहिर्गच्छेन्नाद्याप्याशा प्रयाति नः । इत्यास्महे निराधारा आशापाश नियंत्रिताः
Hingga kini dia masih belum keluar, dan hingga kini harapan kami belum juga pergi. Maka kami tetap tanpa sandaran, terbelenggu oleh jerat harapan.
Verse 41
चित्रमद्यतनं वच्मि तपस्विंस्तन्निशामय । अतीव भावि कल्याणमिति मन्येऽधुनैव हि
Aku akan menceritakan suatu keajaiban hari ini—dengarkanlah, wahai pertapa. Aku menyangka suatu keberkatan yang amat besar akan berlaku, bahkan sekarang juga.
Verse 42
आप्रयागं प्रतिदिनं प्रयामः क्षुधिता वयम् । आहारकाम्यया क्वापि परं नो किंचिदाप्नुमः
Walau lapar, kami mengembara setiap hari hingga ke Prayāga, demi mengharap makanan; namun kami tidak memperoleh apa-apa pun.
Verse 43
संति सर्वत्र फलिनः पादपाः प्रतिकाननम् । जलाशयाश्च स्वच्छापाः संति भूम्यां पदेपदे
Di mana-mana, pada setiap rimbunan ada pohon yang berbuah; dan di bumi, pada setiap langkah ada takungan air yang jernih.
Verse 44
अन्यान्यपि च भक्ष्याणि सर्वेषां सुलभान्यहो । पानान्यपि विचित्राणि संति भूयांसि सर्वतः
Makanan lain yang pelbagai—mudah diperoleh oleh semua—sesungguhnya ada di sini; dan di segenap penjuru juga terdapat banyak minuman yang beraneka ragam.
Verse 45
परं नो दृग्गतान्येव दूरे दूरे व्रजंत्यहो । दैवादद्यैकमायांतं दृष्ट्वा कार्पटिकं मुने
Namun apa sahaja yang masuk ke dalam pandangan kami, aduh, semakin menjauh dan menjauh. Tetapi pada hari ini, oleh ketentuan takdir, wahai Muni, terlihat seorang pengemis berjubah compang-camping sedang mendekat…
Verse 46
तस्यांतिकमहं प्राप्तः क्षुधया परिपीडितः । प्रसह्य भक्षयाम्येनमिति मत्वा त्वरान्वितः
Dihimpit kelaparan, aku segera mendekatinya; dan dengan sangkaan, ‘Aku akan menundukkannya dengan paksa lalu memakannya,’ aku pun meluru dengan tergesa-gesa.
Verse 47
यावत्तं तु जिघृक्षामि तावत्तद्वदनांबुजात् । शिवनामपवित्रा वाङ्निरगाद्विघ्नहारिणी
Namun ketika aku hampir menangkapnya, dari teratai mulutnya terpancar kata-kata—disucikan oleh Nama Śiva—yang menghapus segala rintangan.
Verse 48
शिवनामस्मरणतो मदीयमपि पातकम् । मंदीभूतं ततस्तेन प्रवेशं लब्धवानहम्
Melalui ingatan akan Nama Śiva, dosa diriku sendiri pun menjadi lemah; dan kerana itu aku juga memperoleh izin masuk (bersamanya).
Verse 49
सीमस्थैः प्रमथैर्नाहं सद्यो दृग्गोचरीकृतः । शिवनामश्रुतौ येषां तान्न पश्येद्यमोपि यत्
Aku tidak serta-merta kelihatan kepada para Pramatha yang berjaga di sempadan; sesiapa yang telah mendengar Nama Śiva—bahkan Yama pun tidak memandangnya.
Verse 50
अंतर्गेहस्य सीमानं प्राप्तस्तेन सहाधुना । स तु कार्पटिको मध्यं प्रविष्टोहमिहस्थितः
Kini bersama dia aku telah sampai ke sempadan halaman dalam; si pengemis berjubah compang-camping itu telah masuk ke tengah, sedangkan aku tetap berdiri di sini.
Verse 51
आत्मानं बहुमन्येहं त्वां विलोक्याधुना मुने । मामुद्धर कृपालो त्वं योनेरस्मात्सदारुणात्
Wahai muni, melihatmu kini aku menganggap diriku amat beruntung. Wahai yang penyayang, angkatlah aku keluar dari keadaan yoni ini yang sentiasa mengerikan!
Verse 52
इति प्रेतवचः श्रुत्वा स कृपालुस्तपोधनः । मनसा चिंतयामास धिङ्निजार्थोद्यमान्नरान्
Mendengar kata-kata preta itu, pertapa yang penyayang, laksana khazanah tapa, merenung dalam hati: “Celakalah manusia yang hanya berusaha demi kepentingan diri sendiri!”
Verse 53
स्वोदरं भर यः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । स एव धन्यः संसारे यः परार्थोद्यतः सदा
Semua makhluk—ternakan, burung, binatang liar dan lainnya—hanya mengenyangkan perut sendiri; namun dalam dunia ini, yang benar-benar berbahagia ialah orang yang sentiasa berusaha demi kebajikan orang lain.
Verse 54
तपसाद्य निजेनाहं प्रेतमेतमघातुरम् । मामेव शरणं प्राप्तमुद्धरिष्याम्यसंशयम्
Dengan kekuatan tapa (pertapaan)ku sendiri, aku pasti akan menyelamatkan preta yang menderita ini—yang datang berlindung hanya kepada-Ku—tanpa sebarang keraguan.
Verse 55
विमृश्येति स वै चित्ते पिशाचं प्राह सत्तमः । विमलोदे सरस्यस्मिन्स्नाहि रे पापनुत्तये
Setelah menimbang dalam hati, insan utama itu berkata kepada piśāca: “Mandilah di tasik Vimaloda ini untuk menghapuskan dosa.”
Verse 56
पिशाच ते पिशाचत्वं तीर्थस्यास्य प्रभावतः । कपर्दीशेक्षणादद्य क्षणात्क्षीणं विनंक्ष्यति
Wahai piśāca, dengan pengaruh tīrtha ini—dan dengan sekilas pandang Kapardīśa—sifat kepiśāca-anmu pada hari ini akan terhakis lalu lenyap sekelip mata.
Verse 57
श्रुत्वेति स मुनेर्वाक्यं प्रेतः प्राह प्रणम्य तम् । प्रीतात्मा प्रीतमनसं प्रबद्धकरसंपुटः
Mendengar kata-kata sang muni, preta itu berkata setelah bersujud kepadanya—hatinya gembira, fikirannya senang, dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 58
पानीयं पातुमपि नो लभेयं मुनिसत्तम । स्नानस्य का कथा नाथ रक्षेयुर्जलदेवताः
Wahai resi yang terbaik, aku bahkan tidak memperoleh air untuk diminum. Maka bagaimana pula tentang mandi, wahai Nātha? Para dewa air akan menahanku.
Verse 59
पानस्याप्यत्र का वार्ता जलस्पर्शोपि दुर्लभः । इति प्रेतोक्तमाकर्ण्य स भृशं प्रीतिमानभूत्
“Di sini, apakah harapan walau untuk minum? Menyentuh air pun sukar diperoleh.” Mendengar kata-kata preta itu, dia menjadi amat gembira.
Verse 60
उवाच च तपस्वी तं जगदुद्धरणक्षमः । गृहाणेमां विभूतिं त्वं ललाटफलके कुरु
Kemudian pertapa yang berupaya mengangkat dunia berkata kepadanya: “Ambillah vibhūti yang suci ini dan sapukanlah pada dahi.”
Verse 61
अस्माद्विभूतिमाहात्म्यात्प्रेत कोपि न कुत्रचित् । बाधा करोति कस्यापि महापातकिनोप्यहो
“Dengan keagungan vibhūti ini, tiada preta di mana-mana dapat mengganggu sesiapa—ajaibnya, bahkan pendosa besar sekalipun tidak.”
Verse 62
भालं विभूतिधवलं विलोक्य यमकिंकराः । पापिनोपि पलायंते भीताः पाशुपतास्त्रतः
Melihat dahi yang diputihkan oleh vibhūti, para pengikut Yama melarikan diri—bahkan orang berdosa—gentar seolah-olah terkena senjata Pāśupata.
Verse 63
अस्थिध्वजांकितं दृष्ट्वा यथा पांथा जलाशयम् । दूरं यंति तथा भस्म भालांकं यमकिंकराः
Seperti para musafir melihat tanda arah ke takungan air lalu berjalan jauh ke arahnya, demikianlah para pengikut Yama menjauh jauh apabila melihat dahi yang bertanda abu suci (bhasma).
Verse 64
कृतभूति तनुत्राणं शिवमंत्रैर्नरोत्तमम् । नोपसर्पंति नियतमपि हिंस्राः समंततः
Vibhūti suci yang diperkasakan dengan mantra-mantra Śiva menjadi pelindung tubuh bagi insan utama; bahkan makhluk ganas di sekelilingnya pun sama sekali tidak mendekat.
Verse 66
सर्वेभ्यो दुष्टसत्त्वेभ्यो यतो रक्षेदहर्निशम् । रक्षत्येषा ततः प्रोक्ता विभूतिर्भूतिकृद्यतः
Kerana ia melindungi siang dan malam daripada setiap makhluk jahat—dan ia sendiri adalah pelindung—maka ia disebut vibhūti, kerana ia mengurniakan kesejahteraan serta pencapaian yang auspisius.
Verse 67
भासनाद्भर्त्सनाद्भस्म पांसुः पांसुत्वदायतः । पापानां क्षारणात्क्षारो बुधेरेवं निरुच्यते
Ia disebut bhasma kerana ia menerangi dan menegur (kejahatan); disebut pāṃsu kerana menjadikan segala sesuatu seperti debu; dan disebut kṣāra kerana mengikis dosa—demikian para bijaksana menghuraikan maknanya.
Verse 68
गृहीत्वा धारमध्यात्स भस्म प्रेतकरेऽर्पयत् । सोप्यादरात्समादाय भालदेशे न्यवेशयत्
Mengambil abu dari tengah aliran, dia meletakkannya ke tangan sang preta; dan ia pun menerimanya dengan hormat lalu menyapukannya pada dahinya.
Verse 69
विभूतिधारिणं वीक्ष्य पिशाचं जलदेवताः । जलावगाहनपरं वारयांचक्रिरे न तम्
Melihat piśāca yang dihiasi vibhūti, para dewa air tidak menghalangnya, walaupun dia berhasrat masuk ke air untuk mandi suci.
Verse 70
स्नात्वा पीत्वा स निर्गच्छेद्यावत्तस्माज्जलाशयात् । तावत्पैशाच्यमगमद्दिव्यदेहमवाप च
Sesudah mandi dan meminum airnya, sebaik sahaja dia keluar dari takungan air itu, lenyaplah keadaan piśāca-nya, lalu dia memperoleh jasad ilahi.
Verse 71
दिव्यमालांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । दिव्ययानं समारुह्य वर्त्म प्राप्तोथ पावनम्
Dengan kalungan dan pakaian surgawi, disapukan haruman samawi, dia menaiki kenderaan langit lalu mencapai jalan yang menyucikan.
Verse 72
गच्छता तेन गगने स तपस्वी नमस्कृतः । प्रोच्चैः प्रोवाच भगवन्मोचितोस्मि त्वयानघ
Ketika dia melintasi angkasa, pertapa itu memberi namaskar kepada seorang ṛṣi lalu berseru lantang, “Wahai Bhagavan, wahai Yang Tanpa Noda—oleh-Mu aku telah dibebaskan!”
Verse 73
तस्मात्कदर्ययोनित्वादतीव परिनिंदितात् । अस्य तीर्थस्य माहात्म्याद्दिव्यदेहमवाप्तवान्
Daripada kelahiran yang hina lagi sangat dicela itu, berkat kemuliaan (māhātmya) tīrtha ini, dia memperoleh jasad ilahi.
Verse 74
पिशाचमोचनं तीर्थमद्यारभ्य समाख्यया । अन्येषामपि पैशाच्यमिदं स्नानाद्धरिष्यति
Mulai hari ini, tīrtha ini akan dikenal dengan nama ‘Piśācamocana Tīrtha’; dan bagi orang lain juga, mandi di sini akan menghapus keadaan piśāca.
Verse 75
अस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये ये स्नास्यंतीह मानवाः । पिंडांश्च निर्वपिष्यंति संध्यातर्पणपूर्वकम्
Di tīrtha yang maha-berpahala ini, sesiapa yang mandi di sini lalu—sesudah melaksanakan upacara Sandhyā dan Tarpaṇa—mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur, akan memperoleh pahala dharma yang besar melalui persembahan nenek moyang itu.
Verse 76
दैवात्पैशाच्यमापन्नास्तेषां पितृपितामहाः । तेपि पैशाच्यमुत्सृज्य यास्यंति परमां गतिम्
Walaupun kerana takdir para bapa, datuk dan moyang mereka jatuh ke keadaan seperti piśāca, mereka juga akan menanggalkan keadaan itu dan menuju ke destinasi yang tertinggi.
Verse 77
अद्यशुक्लचतुर्दश्यां मार्गेमासि तपोनिधे । अत्र स्नानादिकं कार्यं पैशाच्यपरिमोचनम
Wahai khazanah tapa, pada hari ini—Caturdaśī terang (Śukla) dalam bulan Mārgaśīrṣa—hendaklah dilakukan mandi suci dan amalan-amalan yang berkaitan di sini; inilah pembebasan daripada gangguan piśāca.
Verse 78
इमां सांवत्सरीं यात्रां ये करिष्यंति मानवाः । तीर्थप्रतिग्रहात्पापान्निःसरिष्यंति ते नराः
Sesiapa yang menunaikan yatra tahunan ini akan, dengan menerima anugerah tīrtha, keluar daripada dosa-dosa dan meninggalkannya di belakang.
Verse 79
पिशाचमोचने स्नात्वा कपर्दीशं समर्च्य च । कृत्वा तत्रान्नदानं च नरोन्यत्रापि निर्भयाः
Sesudah mandi suci di Piśācamocana, menyembah Tuhan Kapardīśa, dan bersedekah makanan di sana, seseorang menjadi tidak gentar—bahkan di tempat lain juga.
Verse 80
मार्गशुक्लचतुर्दश्यां कपर्दीश्वर संनिधौ । स्नात्वान्यत्रापि मरणान्न पैशाच्यमवाप्नुयुः
Pada hari keempat belas paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, setelah mandi suci di hadapan Kapardīśvara, walaupun mereka wafat di tempat lain, mereka tidak ditimpa bala piśāca (gangguan makhluk halus).
Verse 81
इत्युक्त्वा दिव्यपुरुषो भूयोभूयो नमस्य तम् । तपोधनं महाभागो दिव्यां गतिमवाप्तवान्
Setelah berkata demikian, insan ilahi itu berkali-kali menunduk memberi namaskara kepada pertapa agung yang kaya tapa; dan insan yang berbahagia itu mencapai keadaan ilahi.
Verse 82
तपोधनोपि तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं घटोद्भव । कपर्दीश्वरमाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्
Wahai Agastya yang lahir dari tempayan, pertapa itu pun melihat keajaiban besar itu lalu beribadat memuja Kapardīśvara; dan pada waktunya ia mencapai nirvāṇa, pembebasan terakhir.
Verse 83
पिशाचमोचनं तीर्थं तदारभ्य महामुने । वाराणस्यां परां ख्यातिमगमत्सर्वपापहृत्
Wahai mahāmuni, sejak saat itu Tīrtha Piśācamocana di Vārāṇasī mencapai kemasyhuran tertinggi, kerana ia menghapuskan segala dosa.
Verse 84
पैशाचमोचने तीर्थे संभोज्य शिवयोगिनम् । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया
Di Tīrtha Paiśācamocana, dengan menjamu seorang Śiva-yogin, seseorang dengan tepat memperoleh hasil pahala seperti menjamu tetamu berbilang krore; demikianlah ganjaran bagi setiap perbuatan dihitung.
Verse 85
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरो नियतमानसः । भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च कदाचिन्नाभिभूयते
Sesiapa yang berjiwa tertib, setelah mendengar adhyāya yang suci ini, tidak akan pernah ditewaskan oleh bhūta, preta atau piśāca pada bila-bila masa.
Verse 86
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शांतिकारकम् । पठनीयं प्रयत्नेन महाख्यानमिदं परम्
Mahākhyāna yang tertinggi ini hendaklah dibaca dengan bersungguh-sungguh; ia membawa ketenteraman serta perlindungan bagi kanak-kanak yang diganggu bāla-graha.
Verse 87
इदमाख्यानमाकर्ण्य गच्छन्देशांतरं नरः । चोरव्याघ्रपिशाचाद्यैर्नाभिभूयेत कुत्रचित्
Sesiapa yang telah mendengar kisah suci ini, walau mengembara ke negeri lain, tidak akan di mana-mana dikuasai oleh pencuri, harimau, piśāca dan seumpamanya.