
Bab ini memetakan sebuah tīrtha suria di Kāśī: di arah utara terdapat kolam mulia bernama Arkakuṇḍa, dipelihara oleh dewa bercahaya “Uttarārka,” yang digambarkan sebagai pelindung Kāśī serta penghapus penderitaan dan bala. Skanda kemudian menuturkan legenda asal-usulnya. Seorang Brahmin bernama Priyavrata daripada keturunan Ātreya, teladan dalam akhlak dan memuliakan tetamu, sangat resah mencari suami yang sesuai untuk puterinya yang berbudi dan mahir. Keresahan itu menjelma sebagai “cintā-jvara” (demam kebimbangan) yang tidak dapat diubati, lalu membawa kepada kematiannya. Isterinya, menurut ideal pativratā, mengikuti suami dalam kematian, meninggalkan puteri sebagai anak yatim. Puteri itu berpegang teguh pada brahmacarya dan melakukan tapas yang berat di dekat Uttarārka. Seekor kambing betina (ajā-śāvī) muncul setiap hari sebagai saksi yang diam. Śiva bersama Pārvatī melihat keteguhan pertapaannya; atas dorongan Sang Dewi, Śiva menawarkan anugerah. Gadis itu tidak memohon untuk dirinya terlebih dahulu, tetapi memohon rahmat bagi kambing itu, menzahirkan paropakāra (niat mengutamakan manfaat orang lain). Para dewa memuji kebijaksanaan ini: harta benda tidak kekal, sedangkan perbuatan yang menguntungkan makhluk lainlah yang berkekalan. Pārvatī mengurniakan bahawa gadis itu akan menjadi sahabat kesayangan baginda, dihiasi sifat-sifat ilahi; dan juga dikenal sebagai puteri diraja Kāśī yang menikmati kemakmuran duniawi serta mencapai mokṣa yang tiada bandingan. Bab ini menetapkan amalan tahunan di Arkakuṇḍa/Uttarārka pada bulan Puṣya, hari Ahad, dengan mandi awal pagi dalam keadaan minda tenang dan sejuk. Arkakuṇḍa juga dinamai Barkarīkuṇḍa, dan imej gadis itu hendaklah dipuja di sana. Phalaśruti menutup dengan janji bahawa mendengar kisah ini (termasuk rangkaian Lolārka dan Uttarārka) membawa kebebasan daripada penyakit dan kemiskinan.
Verse 1
स्कंद उवाच । अथोत्तरस्यामाशायां कुंडमर्काख्यमुत्तमम् । तत्र नाम्नोत्तरार्केण रश्मिमाली व्यवस्थितः
Skanda bersabda: Kemudian, di arah utara ada sebuah kund yang utama bernama Arka; di sana Surya, yang berkalungkan sinar, bersemayam dengan nama ‘Uttarārka’.
Verse 2
तापयन्दुःखसंघातं साधूनाप्याययन्रविः । उत्तरार्को महातेजाः काशीं रक्षति सर्वदा
Dengan membakar himpunan dukacita dan menyuburkan para sadhu, Surya—yang bercahaya agung sebagai ‘Uttarārka’—sentiasa melindungi Kāśī.
Verse 3
तत्रेतिहासो यो वृत्तस्तं निशामय सुव्रत । विप्रः प्रियव्रतो नाम कश्चिदात्रेय वंशजः
Wahai yang berikrar mulia, dengarkan kisah yang berlaku di sana: ada seorang brāhmaṇa bernama Priyavrata, lahir daripada keturunan Ātreya.
Verse 4
आसीत्काश्यां शुभाचारः सदातिथिजनप्रियः । भार्या शुभव्रता तस्य बभूवातिमनोहरा
Di Kāśī, dia berakhlak mulia, sentiasa disayangi para tetamu dan orang ramai. Isterinya pula setia pada nazar yang suci, amat menawan lagi elok.
Verse 5
भर्तृशुश्रूषणरता गृहकर्मसुपेशला । तस्यां स जनयामास कन्यामेकां सुलक्षणाम्
Taat setia berkhidmat kepada suami dan amat mahir dalam urusan rumah tangga, dia melahirkan baginya seorang puteri tunggal yang bertanda-tanda mujarab lagi mulia.
Verse 6
मूलर्क्षप्रथमेपादे तथा केंद्रे बृहस्पतौ । ववृधे सा गृहे पित्रोः शुक्ले पक्षे यथा शशी
Dengan Mūla-nakṣatra pada pāda pertama serta Bṛhaspati (Musytari) berada di kedudukan pusat yang bertuah, dia membesar di rumah ibu bapanya laksana bulan yang kian penuh dalam separuh bulan terang.
Verse 7
सुरूपा विनयाचारा पित्रोश्च प्रियकारिणी । अतीव निपुणा जाता गृहोपस्करमार्जने
Rupawan, beradab sopan dan sentiasa menyenangkan hati kedua ibu bapanya, dia menjadi amat cekap dalam menjaga serta membersihkan segala perkakas rumah.
Verse 8
यथायथा समैधिष्ट सा कन्या पितृमंदिरे । तथातथा पितुस्तस्याश्चिंता संववृधेतराम्
Semakin gadis itu berkembang mekar di rumah ayahnya, semakin bertambah-tambah pula kebimbangan si ayah dengan amat besar.
Verse 9
कस्मै देया वरा कन्या सुरम्येयं सुलक्षणा । अस्या अनुगुणो लभ्यः क्व मया वर उत्तमः
“Kepada siapakah patut aku serahkan gadis terbaik ini—terlalu menawan dan bertanda-tanda mujarab? Di manakah dapat aku temui pengantin lelaki yang benar-benar layak dan sepadan dengannya?”
Verse 10
कुलेन वयसा चापि शीलेनापि श्रुतेन च । रूपेणार्थेनसंयुक्तः कस्मै दत्ता सुखं लभेत्
Dikurniai keturunan mulia dan usia yang matang, berakhlak serta berilmu, lagi disertai rupa dan harta—kepada siapakah patut diserahkan agar memperoleh kebahagiaan?
Verse 11
इति चिंतयतस्तस्य ज्वरोभूदतिदारुणः । यश्चिंताख्यो ज्वरः पुंसामौषधैर्नापि शाम्यति
Tatkala dia merenung demikian, timbullah padanya demam yang amat dahsyat—‘demam bernama kebimbangan’ pada manusia, yang tidak reda walau dengan ubat.
Verse 12
तन्मूलर्क्षविपाकेन चिंताख्येन ज्वरेण च । स विप्रः पंचतां प्राप्तस्त्यक्त्वा सर्वं गृहादिकम्
Dengan masaknya buah takdir yang terkait dengan nakṣatra Mūla, dan oleh demam bernama kegelisahan itu, brahmana tersebut menemui ajal—meninggalkan rumah dan segala harta benda.
Verse 13
पितर्युपरते तस्याः कन्यायाः सा जनन्यपि । शुभव्रता परित्यज्य तां कन्यां पतिमन्वगात्
Apabila bapa gadis itu telah meninggal, ibunya juga—yang setia pada nazar mulia—meninggalkan anak gadis itu lalu mengikuti suaminya.
Verse 14
धर्मोयं सहचारिण्या जीवताजीवतापि वा । पत्या सहैव स्थातव्यं पतिव्रतयुजा सदा
Inilah dharma isteri pendamping yang pativratā: sama ada dalam hidup atau dalam mati, hendaklah sentiasa tetap bersama suami.
Verse 15
नापत्यं पाति नो माता न पिता नैव बांधवाः । पत्युश्चरणशुश्रूषा पायाद्वै केवलं स्त्रियम्
Bukan anak yang melindungi, bukan ibu, bukan bapa, dan bukan juga kaum kerabat. Bagi seorang wanita, sesungguhnya hanya khidmat penuh bhakti di kaki suami sahajalah yang menjadi pelindung dan sandarannya.
Verse 16
सुलक्षणापि दुःखार्ता पित्रोः पंचत्वमाप्तयोः । और्ध्वदैहिकमापाद्य दशाहं विनिवर्त्य च
Walaupun berhias tanda-tanda mujarab, dia tenggelam dalam dukacita apabila kedua ibu bapanya mencapai panchatva. Setelah melaksanakan upacara pascakematian (aurdhvadaihika) dan menyempurnakan amalan sepuluh hari, dia pun kembali.
Verse 17
चिंतामवाप महतीमनाथा दैन्यमागता । कथमेकाकिनी पित्रा मात्राहीना भवांबुधेः
Dalam keadaan yatim piatu dan jatuh ke dalam kehinaan, dia dikuasai kebimbangan besar: “Tanpa ayah dan ibu, seorang diri, bagaimana aku menyeberangi lautan samsara ini?”
Verse 18
दुस्तरं पारमाप्स्यामि स्त्रीत्वं सर्वाभिभावि यत् । न कस्मैचिद्वरायाहं पितृभ्यां प्रतिपादिता
“Bagaimana aku dapat mencapai seberang yang sukar ditempuh, sedangkan kewanitaan ditundukkan oleh segala pihak? Ibu bapaku tidak pernah menyerahkanku kepada mana-mana bakal suami.”
Verse 19
तददत्ता कथं स्वैरमहमन्यं वरं वृणे । वृतोपि न कुलीनश्चेद्गुणवान्न च शीलवान्
“Oleh sebab aku belum pernah diserahkan dalam perkahwinan, bagaimana aku boleh sesuka hati memilih suami lain? Dan sekalipun dipilih, apa gunanya jika dia bukan berdarah mulia, tidak berakhlak mulia, dan tidak beradab baik?”
Verse 20
स्वाधीनोपि न तत्तेन वृतेनापि हि किं भवेत् । इति संचिंतयंती सा रूपौदार्यगुणान्विता
“Walaupun dia menurut, apakah faedahnya lelaki pilihan seperti itu?” Demikianlah dia bermuhasabah—dianugerahi kecantikan, kemurahan hati, dan segala kebajikan.
Verse 21
युवभिर्बहुभिर्नित्यं प्रार्थितापि मुहुर्मुहुः । न कस्यापि ददौ बाला प्रवेशं निज मानसे
Walaupun ramai pemuda memohon berkali-kali tanpa henti, gadis itu tidak mengizinkan sesiapa pun memasuki ruang hatinya.
Verse 22
पित्रोरुपरतिं दृष्ट्वा वात्सल्यं च तथाविधम् । निनिंद बहुधात्मानं संसारं च निनिंद ह
Melihat kedua ibu bapanya telah tiada—serta mengenang kasih sayang yang demikian—dia mencela dirinya dengan pelbagai cara, dan turut mengecam saṃsāra ini.
Verse 23
याभ्यामुत्पादिता चाहं याभ्यां च परिपालिता । पितरौ कुत्र तौ यातौ देहिनो धिगनित्यताम्
“Oleh siapa aku dilahirkan, dan oleh siapa aku dibesarkan—ke manakah kedua ibu bapaku itu pergi? Celakalah ketidakkekalan para makhluk yang berbadan!”
Verse 24
अहो देहोप्यहोंगत्वं यथा पित्रोः पुरो मम । इति निश्चित्य सा बाला विजितेंद्रिय मानसा
“Aduhai—tubuh ini juga! Aduhai—keadaan tanpa tubuh ini, sebagaimana terjadi di hadapanku pada ibu bapaku!” Setelah memutuskan demikian, gadis itu—menundukkan pancaindera dan hati—tetap teguh dalam azam.
Verse 25
ब्रह्मचर्यं दृढं कृत्वा तप उग्रं चचार ह । उत्तरार्कस्य देवस्य समीपे स्थिरमानसा
Dengan teguh memegang brahmacarya, dia menunaikan tapa yang amat keras; dengan hati yang tetap, dia berdiam dekat Dewa Uttarārka.
Verse 26
तस्यां तपस्यमानायामेकाच्छागी लघीयसी । तत्र प्रत्यहमागत्य तिष्ठेत्तत्पुरतोऽचला
Ketika dia sedang tekun bertapa, seekor rusa betina kecil datang setiap hari dan berdiri kaku tidak bergerak di hadapannya.
Verse 27
तृणपर्णादिकं किंचित्सायमभ्यवहृत्य सा । तत्कुंडपीतपानीया स्वस्वामिसदनं व्रजेत्
Pada waktu senja ia mengunyah sedikit rumput dan daun; kemudian setelah minum air dari kolam itu, ia pergi ke kediaman tuannya sendiri.
Verse 28
तत इत्थं व्यतीतासु पंचषा सुसमासु च । लीलया विचरन्देवस्तत्र देव्या सहागतः
Kemudian setelah lima atau enam bulan yang baik berlalu demikian, Tuhan yang berkelana dalam lila datang ke sana bersama Sang Dewi.
Verse 29
सन्निधावुत्तरार्कस्य तपस्यतीं सुलक्षणाम् । स्थाणुवन्निश्चलां स्थाणुरद्राक्षीत्तपसा कृशाम्
Di sisi Uttarārka, Tuhan Sthāṇu melihat wanita yang bertanda mulia itu sedang bertapa—tidak bergerak seperti tiang, dan menjadi kurus kerana tapasya.
Verse 30
ततो गिरिजया शंभुर्विज्ञप्तः करुणात्मना । वरेणानुगृहाणेमां बंधुहीनां सुमध्यमाम्
Kemudian Girijā memohon kepada Śambhu yang berhati belas: “Kurniakanlah rahmat-Mu; anugerahkan satu vara (kurnia) kepada wanita ini yang tiada sanak saudara dan berpinggang ramping.”
Verse 31
शर्वाणीगिरमाकर्ण्य ततः शर्वः कृपानिधिः । समाधिमीलिताक्षीं तामुवाच वरदो हरः
Setelah mendengar kata-kata Śarvāṇī, Śarva—lautan rahmat—berbicara kepada wanita yang duduk bermata terpejam dalam samādhi; Hara, pemberi kurnia, menegurnya.
Verse 32
सुलक्षणे प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रते । चिरं खिन्नासि तपसा कस्तेऽस्तीह मनोरथः
“Wahai yang bertanda mulia, Aku berkenan. Wahai yang teguh dalam vrata, pilihlah satu vara. Engkau telah lama letih oleh tapa—apakah hajatmu di sini?”
Verse 33
सापि शंभोर्गिरं श्रुत्वा मुखपीयूषवर्षिणीम् । महासंतापशमनीं लोचने उदमीलयत्
Mendengar kata-kata Śambhu—bagaikan hujan amṛta dari mulut-Nya, yang meredakan derita besar—dia pun membuka kedua matanya.
Verse 34
त्र्यक्षं प्रत्यक्षमावीक्ष्य वरदानोन्मुखं पुरः । देवीं च वामभागस्थां प्रणनाम कृतांजलिः
Melihat Tuhan bermata tiga nyata di hadapannya, sedia mengurniakan vara, serta melihat Dewi yang bersemayam di sisi kiri-Nya, dia pun menunduk sembah dengan tangan terkatup.
Verse 35
किं वृणे यावदित्थं सा चिंतयेच्चारुमध्यमा । तावत्तयानिरैक्षिष्ट वराकी बर्करी पुरः
Ketika wanita berpinggang ramping itu masih berfikir, “Anugerah apakah patut kupilih?”, pada saat itu juga kambing betina yang malang bernama Barkarī telah dibawa ke hadapannya, berdiri tepat di depan.
Verse 36
आत्मार्थं जीवलोकेस्मिन्को न जीवति मानवः । परं परोपकारार्थं यो जीवति स जीवति
Dalam dunia makhluk bernyawa ini, manusia manakah yang tidak hidup untuk dirinya? Namun, sesiapa yang hidup demi menolong orang lain—dialah yang benar-benar hidup.
Verse 37
अनया मत्तपोवृत्ति साक्षिण्या बह्वनेहसम् । असेव्यहं तदेतस्यै वरयामि जगत्पतिम्
Dengan dia ini sebagai saksi—yang telah menyaksikan perjalanan tapa dan kelakuanku, serta kaya dengan usaha tanpa pamrih—maka untuknya aku memilih Tuhan, Penguasa jagat, sebagai anugerah.
Verse 38
परामृश्य मनस्येतत्प्राह त्र्यक्षं सुलक्षणा । कृपानिधे महादेव यदि देयो वरो मम
Setelah menimbangnya dalam hati, Sulakṣaṇā berkata kepada Tuhan Bermata Tiga: “Wahai Mahādeva, khazanah belas kasih—jika anugerah hendak dikurniakan kepadaku…”
Verse 39
अजशावी वराक्येषा तर्हि प्रागनुगृह्यताम् । वक्तुं पशुत्वान्नोवेत्ति किंचिन्मद्भक्तिपेशला
“Makhluk yang malang ini ialah kambing-biri-biri; maka hendaklah ia terlebih dahulu dikurniai rahmat. Kerana keadaan sebagai haiwan ia tidak tahu berkata apa-apa, namun hatinya lembut, cenderung kepada bhakti kepadaku.”
Verse 40
इति वाचं निशम्येशः परोपकृतिशालिनीम् । सुलक्षणाया नितरां तुतोष प्रणतार्तिहा
Mendengar kata-kata yang sarat ihsan demi kebajikan orang lain itu, Tuhan—penghapus dukacita para yang berserah diri—amat berkenan terhadap Sulakṣaṇā.
Verse 41
देवदवस्ततः प्राह देवि पश्य गिरींद्रजे । साधूनामीदृशी बुद्धिः परोपकरणोर्जिता
Kemudian Tuhan bersabda kepada Sang Dewi: “Lihatlah, wahai puteri Gunung; demikianlah budi para sādhū, dimuliakan oleh kekuatan berbuat kebajikan demi orang lain.”
Verse 42
ते धन्याः सर्वलोकेषु सर्वधर्माश्रयाश्च ते । यतंते सर्वभावेन परोपकरणाय ये
Merekalah yang berbahagia di segala alam; merekalah tempat bersandar segala dharma—mereka yang berusaha dengan segenap jiwa raga demi kebajikan orang lain.
Verse 43
संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये
Himpunan segala harta benda tidak lama kekal di mana-mana; namun satu perkara kekal amat lama, wahai kekasih—khidmat yang dilakukan demi kebaikan orang lain.
Verse 44
धन्या सुलक्षणा चैषा योग्याऽनुग्रहकर्मणि । ब्रूहि देवि वरो देयः कोऽस्यैच्छाग्यै च कः प्रिये
“Sesungguhnya Sulakṣaṇā ini berbahagia; dia layak bagi perbuatan anugerah. Katakanlah, wahai Dewi—apakah kurnia yang patut diberikan kepadanya, dan apakah yang diinginkannya, wahai kekasih?”
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । सर्वसृष्टिकृतां कर्तः सर्वज्ञप्रणतार्तिहन् । सुलक्षणा शुभाचारा सखी मेस्तु शुभोद्यमा
Śrī Devī bersabda: Wahai Pencipta seluruh kejadian, wahai Tuhan Yang Maha Mengetahui, yang menghapus derita para hamba yang tunduk bersujud kepada-Mu—kurniakanlah kepadaku seorang sahabat yang bertanda baik, berakhlak mulia, beradab, dan sentiasa giat dalam usaha yang membawa keberkatan.
Verse 46
यथा जया च विजया यथा चैव जयंतिका । शुभानंदा सुनंदा च कौमुदी च यथोर्मिला
Seperti Jayā dan Vijayā, seperti juga Jayantikā; seperti Śubhānandā dan Sunandā; seperti Kaumudī dan Urmilā—demikianlah semoga dia turut dikurniai sifat-sifat mulia yang penuh berkat.
Verse 47
यथा चंपकमाला च यथा मलयवासिनी । कर्पूरलतिका यद्वद्गंधधारा यथा शुभा
Seindah kalungan bunga campaka; seharum penghuni perbukitan Malaya yang berbau cendana; laksana sulur kapur barus; dan laksana aliran wangian yang suci lagi berkat—demikianlah semoga dia.
Verse 48
अशोका च विशोका च यथा मलयगंधिनी । यथा चंदननिःश्वासा यथा मृगमदोत्तमा
Semoga dia menjadi Aśokā—bebas daripada duka—dan Viśokā—yang menghalau kesedihan; harum seperti bau cendana Malaya; laksana hembusan nafas cendana; dan unggul seperti kasturi yang paling terbaik.
Verse 49
यथा च कोकिलालापा यथा मधुरभाषिणी । गद्यपद्यनिधिर्यद्वदनुक्तज्ञा यथा च सा
Semerdu nyanyian burung kokila; semanis tutur katanya; laksana khazanah prosa dan puisi; dan laksana insan yang memahami bahkan yang tidak terucap—demikianlah semoga dia.
Verse 50
दृगंचलेंगितज्ञा च यथा कृतमनोरथा । गानचित्तहरा यद्वत्तथास्त्वेषा सुलक्षणा
Semoga dia memahami isyarat mata dan gerak di hujung pandangan; semoga segala hajatnya tertunai; dan semoga nyanyiannya memikat jiwa—demikianlah hendaknya gadis bertanda mulia ini.
Verse 51
अतिप्रिया भवित्री मे यद्बाल ब्रह्मचारिणी । अनेनैव शरीरेण दिव्यावयवभूषणा
Semoga gadis muda ini, seorang brahmacāriṇī, menjadi amat kukasihi; dan dalam tubuh ini juga, berhias dengan anggota yang suci-ilahi serta perhiasan yang mulia.
Verse 52
दिव्यांबरा दिव्यगंधा दिव्यज्ञानसमन्विता । समया मां सदैवास्तां चंचच्चामरधारिणी
Berpakaian busana ilahi, berharum semerbak ilahi, serta dikurniai pengetahuan ilahi—semoga dia sentiasa bersamaku pada waktu yang ditetapkan, sambil memegang cāmara yang berkibar pantas sebagai khidmat bhakti.
Verse 53
एषापि काशिराजस्य कुमार्यस्त्विह बर्करी । अत्रैव भोगान्संप्राप्य मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
Gadis ini juga—Barkarī, puteri raja Kāśī—setelah menikmati kenikmatan yang wajar di sini, akan mencapai moksha yang tiada bandingan.
Verse 54
अनया त्वर्ककुंडेस्मिन्पुष्ये मासि रवेर्दिने । स्नातं त्वनुदिते सूर्ये शीतादक्षुब्धचित्तया
Oleh dirinya, di Arkakuṇḍa ini, pada bulan Puṣya, pada hari Ahad—mandi dilakukan sebelum terbit matahari, dengan hati yang tetap tenang tidak terusik walau oleh dingin.
Verse 55
राजपुत्री ततः पुण्यादस्त्वेषा शुभलोचना । वरदानप्रभावेण तव विश्वेश्वर प्रभो
Dengan pahala suci ini, semoga gadis bermata indah ini menjadi puteri raja; wahai Tuhan Viśveśvara, dengan kuasa anugerah yang Engkau kurniakan.
Verse 57
उत्तरार्कस्य देवस्य पुष्ये मासि रवेर्दिने । कार्या सा वत्सरीयात्रा न तैः काशीफलेप्सुभिः
Bagi Dewa Uttarārka, ziarah tahunan itu hendaklah dilakukan pada bulan Puṣya, pada hari Ahad—oleh mereka yang menginginkan buah penuh Kāśī.
Verse 58
मृडान्याभिहि तं सर्वं कृत्वैतद्विश्वगो विभुः । विश्वनाथो विवेशाथ प्रासादं स्वमतर्कितः
Setelah melakukan semuanya seperti yang diucapkan oleh Mṛḍānī (Pārvatī), Tuhan Yang Meliputi Segala—Viśvanātha—kemudian memasuki istananya, setelah maksudnya tercapai.
Verse 59
स्कंद उवाच । लोलार्कस्य च माहात्म्यमुत्तरार्कस्य च द्विज । कथितं ते महाभाग सांबादित्यं निशामय
Skanda bersabda: “Wahai yang dua kali lahir, wahai resi yang berbahagia, telah kuceritakan kepadamu keagungan Lolārka dan Uttarārka. Kini dengarkan kisah Sāmbāditya.”
Verse 60
श्रुत्वैतत्पुण्यमाख्यानं शुभं लोलोत्तरार्कयोः । व्याधिभिर्नाभिभूयेत न दारिद्र्येण बाध्यते
Dengan mendengar kisah yang mulia dan penuh pahala tentang Lolārka dan Uttarārka ini, seseorang tidak ditundukkan oleh penyakit, dan tidak pula dihimpit kemiskinan.
Verse 96
बर्करीकुंडमित्याख्या त्वर्ककुंडस्य जायताम् । एतस्याः प्रतिमा पूज्या भविष्यत्यत्र मानवैः
Biarlah Arka-kuṇḍa dikenali dengan nama ‘Barkarī-kuṇḍa’. Pada masa mendatang, di sini manusia akan memuja pratima (arca suci) baginda dengan penuh bhakti.