Adhyaya 45
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Bab ini menggambarkan sekumpulan Yoginī memasuki Kāśī secara tersembunyi melalui kuasa māyā. Mereka menyamar dalam pelbagai peranan sosial dan kemahiran khusus, bergerak di rumah-rumah dan ruang awam tanpa dikesan, menegaskan keperluan kewaspadaan terhadap dinamika halus kota suci itu. Para Yoginī bermusyawarah bahawa walaupun tuan mereka murka, mereka tidak boleh meninggalkan Kāśī, kerana Kāśī ialah tempat yang menegakkan empat tujuan hidup manusia serta medan śakti yang unik milik Śambhu. Kemudian berlangsung dialog pengajaran: Vyāsa bertanya nama-nama Yoginī, hasil bhajana di Kāśī, waktu perayaan yang sesuai, dan tatacara pemujaan yang benar. Skanda menjawab dengan senarai nama Yoginī sebagai litani pelindung, disertai jaminan ala phalaśruti bahawa japa nama tiga kali sehari menenangkan gangguan berbahaya dan meniadakan penderitaan yang dikaitkan dengan makhluk atau kuasa bermusuhan. Akhirnya bab ini menetapkan logistik ritual—persembahan, dupa dan pelita, pemujaan agung musim luruh, rangkaian berfokus Navamī bermula dari Āśvina śukla pratipad, upacara malam pada kṛṣṇa-pakṣa, bilangan homa dengan bahan tertentu, serta yātrā tahunan pada Citra-kṛṣṇa pratipad untuk meredakan halangan kṣetra—dan menutup dengan pernyataan bahawa penghormatan di Maṇikarṇikā melindungi daripada segala rintangan.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथ तद्योगिनीवृंदं दूराद्दृष्टिं प्रसार्य च । स्वनेत्रदैर्घ्यनिर्माणं प्रशशंस फलान्वितम्

Skanda bersabda: Kemudian rombongan Yoginī itu menghulurkan pandangan jauh ke hadapan, lalu memuji pencapaian yang berbuah—iaitu meluaskan jangkauan penglihatan mata mereka sendiri.

Verse 2

दिव्यप्रासादमालानां पताकाश्चलपल्लवाः । सादरं दूरमार्गस्थान्पांथानाह्वयतीरिव

Panji-panji yang berkibar pada deretan istana ilahi—bagai daun yang bergerak—seolah-olah dengan penuh hormat memanggil para musafir yang masih jauh di jalan.

Verse 3

चंचत्प्रासादमाणिक्यैर्विजृंभितमरीचिभिः । सुनीलमपि च व्योमवीक्ष्यमाणं सुनिर्मलम्

Dengan sinar yang memancar luas dari permata pada istana-istana yang berkilau, bahkan langit biru tua ketika dipandang tampak amat jernih, suci dan tanpa cela.

Verse 4

देवत्वं माययाच्छाद्य वेषं कार्पटिकोचितम् । विधाय काशीमविशद्योगिनीचक्रमक्रमम्

Dengan menyelubungi ketuhanan mereka oleh māyā dan mengenakan penyamaran yang sesuai bagi pengembara zahid, lingkaran para Yoginī memasuki Kāśī dengan senyap tanpa menarik perhatian.

Verse 5

काचिच्चयोगिनी भूता काचिज्जाता तपस्विनी । काचिद्बभूव सैरंध्री काचिन्मासोपवासिनी

Seorang tetap sebagai Yoginī; seorang tampak sebagai wanita pertapa; seorang menjadi dayang; dan seorang lagi menyamar sebagai wanita yang berpuasa sebulan penuh.

Verse 6

मालाकारवधूः काचित्काचिन्नापितसुंदरी । सूतिकर्मविचारज्ञा ऽपरा भैषज्यकोविदा

Seorang menjadi isteri pembuat kalungan bunga; seorang lagi tampak sebagai tukang gunting rambut wanita yang jelita; seorang mahir dalam urusan membantu kelahiran; dan seorang lagi arif dalam ilmu ubat-ubatan.

Verse 7

वैश्या च काचिदभवत्क्रयविक्रयचंचुरा । व्यालग्राहिण्यभूत्काचिद्दासीधात्री च काचन

Seorang wanita menjadi Vaiśyā, cekap dalam urusan jual beli. Seorang lagi menjadi penangkap makhluk buas; dan seorang lagi hidup sebagai hamba perempuan serta ibu susuan, berkhidmat di kota itu.

Verse 8

एका च नृत्यकुशला त्वन्या गानविशारदा । अपरा वेणुवादज्ञा परा वीणाधराभवत्

Seorang mahir dalam tarian; seorang lagi tersohor dalam nyanyian. Seorang mengetahui permainan seruling, manakala seorang lagi menjadi pemegang serta pemain vīṇā.

Verse 9

मृदंगवादनज्ञान्या काचित्ताल कलावती । काचित्कार्मणतत्त्वज्ञा काचिन्मौक्तिकगुंफिका

Seorang mahir memainkan mṛdaṅga; seorang lagi arif dalam tāla, seni irama dan ketukan. Seorang memahami hakikat karmaṇa, kaedah amalan upacara; dan seorang lagi ialah perangkai mutiara.

Verse 10

गंधभागविधिज्ञान्या काचिदक्षकलालया । आलापोल्लासकुशला काचिच्चत्वरचारिणी

Seorang mengetahui sukatan dan kaedah meramu wangian; seorang lagi bersuka dalam seni permainan dadu. Seorang mahir dalam bicara yang merdu serta keriangan pesta; dan seorang lagi berkeliaran di dataran umum dan simpang jalan.

Verse 11

वंशाधिरोहणे दक्षा रज्जुमार्गेण चेतरा । काचिद्वातुलचेष्टाऽभूत्पथि चीवरवेष्टना

Seorang cekap memanjat tiang buluh; seorang lagi bergerak di laluan tali. Seorang bertingkah seperti orang gila; manakala seorang lagi berjalan di jalan dengan tubuh berbalut kain compang-camping.

Verse 12

अपत्यदाऽनपत्यानां परा तत्रपुरेऽवसत् । काचित्करांघ्रिरेखाणां लक्षणानि चिकेति च

Di kota itu, ada seorang lagi yang tinggal sebagai pemberi zuriat kepada mereka yang tidak beranak. Dan ada pula yang meneliti serta menafsirkan tanda-tanda bertuah pada garis tapak tangan dan tapak kaki.

Verse 13

चित्रलेखन नैपुण्यात्काचिज्जनमनोहरा । वशीकरणमंत्रज्ञा काचित्तत्र चचार ह

Dengan kemahiran melukis dan melakar, seorang wanita menawan hati orang ramai. Seorang lagi, yang mengetahui mantra-mantra pemikat dan penunduk, berjalan ke sana sini di tempat itu.

Verse 14

गुटिकासिद्धिदा काचित्काचिदंजनसिद्धिदा । धातुवादविदग्धान्या पादुकासिद्धिदा परा

Seorang menganugerahkan pencapaian guṭikā-siddhi; seorang lagi menganugerahkan añjana-siddhi. Seorang lagi mahir dalam dhātuvāda (ilmu alkimia), dan seorang lagi mengurniakan pādukā-siddhi.

Verse 15

अग्निस्तंभ जलस्तंभ वाक्स्तंभं चाप्यशिक्षयत् । खेचरीत्वं ददौ काचिददृश्यत्वं परा ददौ

Dia juga mengajarkan agni-stambha, jala-stambha dan vāk-stambha—menahan api, menahan air dan menahan ucapan. Seorang menganugerahkan khecarītvā (bergerak di angkasa), dan seorang lagi menganugerahkan kebolehan menjadi tidak kelihatan.

Verse 16

काचिदाकर्पणीं सिद्धिं ददावुच्चाटनं परा । काचिन्निजांगसौंदर्य युवचित्तविमोहिनी

Seorang menganugerahkan siddhi daya tarikan; seorang lagi menganugerahkan uccāṭana, iaitu amalan menghalau. Dan seorang lagi, dengan keindahan anggota tubuhnya sendiri, memukau hati para pemuda.

Verse 17

चिंतितार्थप्रदा काचित्काचिज्ज्योतिः कलावती । इत्यादि वेषभाषाभिरनुकृत्य समंततः

Sebahagian Yoginī menzahirkan diri sebagai “Pemberi hajat yang dihajati”, sebahagian sebagai “Cahaya”, dan sebahagian sebagai “Kalāvatī—anggun serta mahir seni”. Demikianlah, dengan meniru segala jenis pakaian dan tutur bicara, mereka bergerak mengelilingi kota ke segenap penjuru.

Verse 18

प्रत्यंगणं प्रतिगृहं प्राविशद्योगिनीगणः । इत्थमब्दंचरंत्यस्ता योगिन्योऽहर्निशं पुरि

Kumpulan Yoginī memasuki setiap halaman dan setiap rumah. Demikianlah, Yoginī-Yoginī itu merayau di dalam kota siang dan malam selama genap setahun.

Verse 19

न च्छिद्रं लेभिरे क्वापि नृपविघ्नचिकीर्षवः । ततः समेत्य ताः सर्वा योगिन्यो वंध्यवांछिताः । तस्थुः संमंत्र्य तत्रैव न गता मंदरं पुनः

Dengan niat menimbulkan halangan bagi raja, mereka tidak menemui sebarang celah di mana-mana. Lalu semua Yoginī itu—hajatnya tidak tercapai—berkumpul, bermusyawarah di situ juga, dan tidak kembali lagi ke Mandara.

Verse 20

प्रभुकार्यमनिष्पाद्य सदः संभावनैधितः । कः पुरः शक्नुयात्स्थातुं स्वामिनो क्षतविग्रहः

Gagal menyempurnakan urusan tuan, namun tetap membengkak oleh rasa megah diri yang berterusan—hamba manakah, dengan diri yang tercela dan ternoda, mampu berdiri di hadapan junjungannya?

Verse 21

अन्यच्च चिंतितं ताभिर्योगिनीभिरिदं मुने । प्रभुं विनापि जीवामो न तु काशीं विना पुनः

Wahai muni, para Yoginī itu memikirkan satu lagi: “Tanpa tuan pun kami masih boleh hidup; tetapi tanpa Kāśī, sesungguhnya kami tidak mampu hidup lagi.”

Verse 22

प्रभूरुष्टोपि सद्भृत्ये जीविकामात्रहारकः । काशीहरेत्कराद्भ्रष्टा पुरुषार्थचतुष्टयम्

Walau tuan murka kepada hamba yang baik, yang dirampasnya hanyalah nafkah kehidupan. Namun sesiapa yang tergelincir daripada Kāśī, Kāśī sendiri akan meragut dari tangannya empat tujuan insan—dharma, artha, kāma dan mokṣa.

Verse 23

नाद्यापि काशीं संत्यज्य तदारभ्य महामुने । योगिन्योन्यत्र तिष्ठंति चरंत्योपि जगत्त्रयम्

Hingga ke hari ini, sejak waktu itu, wahai Mahāmuni, para Yoginī tidak meninggalkan Kāśī; meskipun mereka mengembara di tiga alam, mereka menetap di tempat lain hanya sementara.

Verse 24

प्राप्यापि श्रीमतीं काशीं यस्तितिक्षति दुर्मतिः । स एव प्रत्युत त्यक्तो धर्मकामार्थमुक्तिभिः

Walaupun telah sampai ke Kāśī yang mulia, orang yang berfikiran buruk yang sekadar ‘bertahan’ tanpa hormat, sebenarnya ditinggalkan oleh dharma, kāma, artha dan mukti.

Verse 25

कः काशीं प्राप्य दुर्बुद्धिरपरत्र यियासति । मोक्षनिक्षेप कलशीं तुच्छश्रीकृतमानसः

Setelah mencapai Kāśī, siapakah yang bodoh mahu pergi ke tempat lain—sedang hatinya dikecilkan oleh kemegahan yang remeh—padahal Kāśī ialah kendi suci tempat mokṣa ‘dititipkan’.

Verse 26

विमुखोपीश्वरोस्माकं काशीसेवनपुण्यतः । संमुखो भविता पुण्यं कृतकृत्याः स्म तद्वयम्

Walaupun Tuhan berpaling daripada kami, dengan pahala berkhidmat kepada Kāśī Dia akan menjadi berkenan kepada kami. Berbahagialah kami—dengan pahala itu juga kami menjadi kṛtakṛtya, tujuan kami pun sempurna.

Verse 27

दिनैः कतिपयैरेव सर्वज्ञोपि समेष्यति । विना काशीं न रमते यतोऽन्यत्र त्रिलोचनः

Dalam beberapa hari sahaja, bahkan Yang Maha Mengetahui pun sampai kepada ketetapan ini: tanpa Kāśī baginda tidak bersuka; kerana Tuhan Bermata Tiga, Śiva, tidak berkenan di tempat lain.

Verse 28

शंभोः शक्तिरियं काशी काचित्सर्वैरगोचरा । शंभुरेव हि जानीयादेतस्याः परमं सुखम्

Kāśī ini sesungguhnya ialah Śakti Śambhu—suatu hakikat yang tidak terjangkau oleh semua. Sesungguhnya hanya Śambhu sendiri mengetahui sepenuhnya kebahagiaan tertinggi yang menjadi miliknya.

Verse 29

इति निश्चित्य मनसि शंभोरानंदकानने । अतिष्ठद्योगिनीवृंदं कयाचिन्माययावृतम्

Setelah menetapkan demikian dalam hati, di ‘Rimba Kebahagiaan’ Śambhu berdirilah sekumpulan Yoginī, terselubung oleh suatu māyā yang misteri.

Verse 30

व्यास उवाच । इत्थं समाकर्ण्य मुनिः पुनः पप्रच्छ षण्मुखम् । कानि कानि च नामानि तासां तानि वदेश्वर

Vyāsa berkata: Setelah mendengar demikian, sang muni bertanya lagi kepada Ṣaṇmukha: “Wahai Tuhan, apakah nama-nama mereka? Wahai Īśvara, nyatakanlah nama-nama itu.”

Verse 31

भजनाद्योगिनीनां च काश्यां किं जायते फलम् । कस्मिन्पर्वणि ताः पूज्याः कथं पूज्याश्च तद्वद

“Dan daripada pemujaan Yoginī di Kāśī, apakah buah yang terhasil? Pada perayaan suci yang mana mereka harus dihormati, dan bagaimana cara pemujaannya? Nyatakanlah itu juga.”

Verse 32

श्रुत्वेतिप्रश्नमौमेयो योगिनीसंश्रयं ततः । प्रत्युवाच मुने वच्मि शृणोत्ववहितो भवान्

Setelah mendengar pertanyaan itu, putera Umā—tempat berlindung para Yoginī—lalu menjawab: “Wahai Muni, akan aku ucapkan; dengarkanlah dengan sepenuh perhatian.”

Verse 33

स्कंद उवाच । नामधेयानि वक्ष्यामि योगिनीनां घटोद्भव । आकर्ण्य यानि पापानि क्षयंति भविनां क्षणात्

Skanda bersabda: “Wahai Ghaṭodbhava (Vyāsa), akan aku nyatakan nama-nama Yoginī; dengan mendengarnya, dosa makhluk yang hidup musnah sekelip mata.”

Verse 34

गजानना सिंहमुखी गृध्रास्या काकतुंडिका । उष्ट्रग्रीवा हयग्रीवा वाराही शरभानना

Gajānanā, Siṃhamukhī, Gṛdhrāsyā, Kākatuṇḍikā; Uṣṭragrīvā, Hayagrīvā, Vārāhī dan Śarabhānanā—itulah nama-nama Yoginī.

Verse 35

उलूकिका शिवारावा मयूरी विकटानना । अष्टवक्त्रा कोटराक्षी कुब्जा विकटलोचना

Ulūkikā, Śivārāvā, Mayūrī, Vikaṭānanā; Aṣṭavaktrā, Koṭarākṣī, Kubjā dan Vikaṭalocanā—ini juga nama-nama Yoginī.

Verse 36

शुष्कोदरी ललज्जिह्वा श्वदंष्ट्रा वानरानना । ऋक्षाक्षी केकराक्षी च बृहत्तुंडा सुराप्रिया

Śuṣkodarī, Lalajjihvā, Śvadaṃṣṭrā, Vānarānanā; Ṛkṣākṣī, Kekarākṣī, Bṛhattuṇḍā serta Surāpriyā—demikian lagi nama-nama Yoginī yang lain.

Verse 37

कपालहस्ता रक्ताक्षी शुकी श्येनी कपोतिका । पाशहस्ता दंडहस्ता प्रचंडा चंडविक्रमा

Baginda yang memegang tengkorak di tangan, bermata merah; Śukī, Śyenī, Kapotikā; pemegang jerat, pemegang tongkat; Yang Maha garang lagi perkasa, dan yang langkahnya menggerunkan di medan perang.

Verse 38

शिशुघ्नी पापहंत्री च काली रुधिरपायिनी । वसाधया गर्भभक्षा शवहस्तांत्रमालिनी

Baginda ialah Śiśughnī, pemusnah dosa; Kālī, peminum darah; Vasādhayā, Garbhabhakṣā; dan yang memegang mayat di tangan, berkalungkan untaian usus.

Verse 39

स्थूलकेशी बृहत्कुक्षिः सर्पास्या प्रेतवाहना । दंदशूककरा क्रौंची मृगशीर्षा वृषानना

Baginda ialah Sthūlakeśī, berambut tebal; berperut besar; bermulut seperti ular; penunggang roh; bertangan laksana ular; Krauṃcī; berkepala rusa; dan berwajah lembu jantan.

Verse 40

व्यात्तास्या धूमनिःश्वासा व्योमैकचरणोर्ध्वदृक् । तापनी शोषणीदृष्टिः कोटरी स्थूलनासिका

Baginda ialah Vyāttāsyā, bermulut ternganga; Dhūmaniḥśvāsā, nafasnya berasap; yang bergerak di langit dengan satu kaki sambil memandang ke atas; Tāpanī, yang membakar; yang pandangannya melayukan; Koṭarī; dan yang berhidung lebar.

Verse 41

विद्युत्प्रभा बलाकास्या मार्जारी कटपूतना । अट्टाट्टहासा कामाक्षी मृगाक्षी मृगलोचना

Baginda ialah Vidyutprabhā, bersinar laksana kilat; Balākāsyā; Mārjārī; Kaṭapūtanā; Aṭṭāṭṭahāsā, yang tertawa menggelegar; Kāmākṣī; Mṛgākṣī; dan Mṛgalocanā, bermata rusa betina.

Verse 42

नामानीमानि यो मर्त्यश्चतुःषष्टिं दिनेदिने । जपेत्त्रिसंध्यं तस्येह दुष्टबाधा प्रशाम्यति

Sesiapa insan fana yang hari demi hari melafazkan enam puluh empat Nama ini pada tiga sandhyā (pagi, tengah hari, senja), maka dalam hidup ini juga gangguan kuasa jahat menjadi reda.

Verse 43

न डाकिन्यो न शाकिन्यो न कूष्मांडा न राक्षसाः । तस्य पीडां प्रकुर्वंति नामानीमानि यः पठेत्

Sesiapa yang membaca Nama-nama ini, tidak akan dapat disakiti oleh ḍākinī, śākinī, kūṣmāṇḍa ataupun rākṣasa.

Verse 44

शिशूनां शांतिकारीणि गर्भशांतिकराणि च । रणे राजकुले वापि विवादे जयदान्यपि

Nama-nama ini membawa ketenteraman bagi bayi, dan juga menenangkan rahim (kehamilan). Dalam peperangan, di lingkungan istana raja, dan dalam pertikaian, ia juga mengurniakan kemenangan.

Verse 45

लभेदभीप्सितां सिद्धिं योगिनीपीठसेवकः । मंत्रांतराण्यपि जपंस्तत्पीठे सिद्धिभाग्भवेत्

Sesiapa yang berkhidmat kepada Yoginī-pīṭha akan memperoleh siddhi yang dihajati. Walaupun dia melafazkan mantra-mantra lain, di pīṭha itu juga dia menjadi penerima kejayaan (siddhi).

Verse 46

बलिपूजोपहारैश्च धूपदीपसमर्पणैः । क्षिप्रं प्रसन्ना योगिन्यः प्रयच्छेयुर्मनोरथान्

Dengan persembahan bali, pemujaan dan hadiah, serta mempersembahkan dupa dan pelita, para Yoginī segera berkenan lalu mengurniakan segala hajat di hati.

Verse 47

शरत्काले महापूजां तत्र कृत्वा विधानतः । हवींषि हुत्वा मंत्रज्ञो महतीं सिद्धिमाप्नुयात्

Pada musim luruh, sesiapa yang melaksanakan mahāpūjā di sana menurut tatacara yang benar, lalu sebagai orang yang mahir mantra mempersembahkan havis sebagai āhuti ke dalam api suci, akan memperoleh siddhi rohani yang agung.

Verse 48

आरभ्याश्वयुजःशुक्लां तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । पूजयेन्नवमीयावन्नरश्चिंतितमाप्नुयात्

Bermula dari tithi Pratipadā yang mulia pada paruh terang bulan Āśvayuja, jika seorang lelaki meneruskan pemujaan hingga Navamī, dia akan memperoleh tepat apa yang dihajatinya.

Verse 49

कृष्णपक्षस्य भूतायामुपवासी नरोत्तमः । तत्र जागरणं कृत्वा महतीं सिद्धिमाप्नुयात्

Pada tithi Bhūtā dalam paruh gelap bulan, insan terbaik hendaklah berpuasa dan berjaga (jāgaraṇa) di sana; dengan demikian dia memperoleh siddhi yang besar.

Verse 50

प्रणवादिचतुर्थ्यन्तैर्नामभिर्भक्तिमान्नरः । प्रत्येकं हवनं कृत्वा शतमष्टोत्तरं निशि

Seorang yang berbhakti, dengan nama-nama/mantra yang bermula dari Praṇava (Oṁ) hingga rumusan keempat, hendaklah pada waktu malam melakukan homa dengan mempersembahkan āhuti satu demi satu sebanyak seratus lapan kali.

Verse 51

ससर्पिषा गुग्गुलुना लघुकोलि प्रमाणतः । यां यां सिद्धिमभीप्सेत तांतां प्राप्नोति मानवः

Dengan ghee dan guggulu, diukur sebesar buah bidara kecil, apa jua siddhi yang dihajati manusia, siddhi itulah yang akan diperolehnya.

Verse 52

चैत्रकृष्णप्रतिपदि तत्र यात्रा प्रयत्नतः । क्षेत्रविघ्नशांत्यर्थं कर्तव्या पुण्यकृज्जनैः

Pada hari Pratipadā dalam bahagian gelap bulan Caitra, hendaklah orang-orang saleh yang berbuat kebajikan berusaha melakukan yātrā (parikrama) di sana, demi menenteramkan halangan yang berkaitan dengan kṣetra suci itu.

Verse 53

यात्रा च सांवत्सरिकीं यो न कुर्यादवज्ञया । तस्य विघ्नं प्रयच्छंति योगिन्यः काशिवासिनः

Sesiapa yang kerana memandang remeh tidak menunaikan yātrā tahunan, maka para Yoginī yang bersemayam di Kāśī akan mengurniakan halangan kepadanya.

Verse 54

अग्रे कृत्वा स्थिताः सर्वास्ताः काश्यां मणिकर्णिकाम् । तन्नमस्कारमात्रेण नरो विघ्नैर्न बाध्यते

Semua (Yoginī) itu menempatkan Maṇikarṇikā di hadapan sebagai yang utama lalu bersemayam di Kāśī; dengan sekadar bersujud hormat kepadanya, seseorang tidak akan ditimpa halangan.