Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 24

प्राप्यापि श्रीमतीं काशीं यस्तितिक्षति दुर्मतिः । स एव प्रत्युत त्यक्तो धर्मकामार्थमुक्तिभिः

prāpyāpi śrīmatīṃ kāśīṃ yastitikṣati durmatiḥ | sa eva pratyuta tyakto dharmakāmārthamuktibhiḥ

Walaupun telah sampai ke Kāśī yang mulia, orang yang berfikiran buruk yang sekadar ‘bertahan’ tanpa hormat, sebenarnya ditinggalkan oleh dharma, kāma, artha dan mukti.

प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) + प्र (उपसर्ग) (क्त्वान्त)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund) ‘having obtained’
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) ‘even’
श्रीमतीम्glorious, auspicious
श्रीमतीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
काशीम्Kāśī
काशीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तितिक्षतिendures, tolerates
तितिक्षति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√तिज्/तिक्ष् (धातु; तितिक्ष्-देशी/इच्छार्थे)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
दुर्मतिःa wicked-minded person
दुर्मतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक; दुर् + मति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष ‘दुष्टा मतिः यस्य’ (अर्थतः बहुव्रीहिवत् प्रयोगः)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
प्रत्युतrather, on the contrary
प्रत्युत:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रत्युत (अव्यय)
Formअव्यय (adversative/contrastive particle) ‘on the contrary’
त्यक्तःabandoned, forsaken
त्यक्तः:
Kriya/Predicate (Result state/प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (कृदन्त; √त्यज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
धर्मकामार्थमुक्तिभिःby dharma, kāma, artha, and liberation
धर्मकामार्थमुक्तिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootधर्म + काम + अर्थ + मुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (co-ordinative)

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A pilgrim reaches Kāśī’s radiant ghāṭs but stands with folded arms and averted face, ‘tolerating’ the place; behind him, four personified aims (dharma, artha, kāma, mokṣa) turn away and depart, while the city remains luminous and inviting.

K
Kāśī
P
Puruṣārthas
M
Mukti

FAQs

Pilgrimage bears fruit when joined with श्रद्धा (reverent intent); contempt or mere tolerance of sacred space blocks the puruṣārtha fruits.

Śrīmatī Kāśī—Kāśī praised as inherently auspicious and liberation-oriented.

No explicit rite; the implied prescription is respectful residence/approach to Kāśī.