Adhyaya 44
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Bab ini, Sūta menghuraikan kepada para ṛṣi tentang kempen Laṅkā: Rāma tiba di sempadan lautan, membina jambatan menyeberang, lalu berperang berturut-turut dengan panglima-panglima rākṣasa. Ketika Rāma dan Lakṣmaṇa terbelenggu oleh nāgāstra, Garuḍa datang membebaskan mereka. Akhirnya, dengan bantuan ilahi—termasuk Mātali dan kereta aindra ratha—Indrajit dan Rāvaṇa ditewaskan. Kisah kemudian beralih kepada tatacara ritual: Vibhīṣaṇa memperkenalkan air suci yang diutus oleh Kubera. Apabila disapukan pada mata, air itu membolehkan seseorang melihat makhluk yang tersembunyi (antarhita), lalu memulihkan kejelasan penglihatan dan strategi di medan perang. Selepas kemenangan, para resi dari Daṇḍakāraṇya hadir, dengan Agastya di hadapan, dan melantunkan Rāma-stotra yang panjang; phalaśruti-nya menjanjikan perlindungan serta penyucian bagi yang membacanya. Rāma kemudian bertanya tentang sisa kekotoran dosa (pāpa) akibat membunuh Rāvaṇa. Para resi menetapkan pemujaan Śiva (śiva-arcana) dan penegakan liṅga di Gandhamādana demi kesejahteraan dunia. Hanumān diutus ke Kailāsa untuk membawa liṅga, dan bab ini berakhir dengan pemasangan serta pemujaan śiva-liṅga yang dikenali sebagai “Rāmeśvara”, disertai pujian tentang pahala besar bagi darśana dan khidmat kepadanya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्ववेदार्थतत्त्वज्ञ पुराणार्णवपारग । व्यासपादांबुजद्वंद्वनमस्कारहृताशुभ

Para ṛṣi berkata: Wahai yang mengetahui hakikat sejati segala makna Veda, wahai yang telah menyeberangi lautan Purāṇa; yang segala kesialannya tersingkir dengan bersujud kepada sepasang kaki-teratai Vyāsa!

Verse 2

पुराणार्थोपदेशेन सर्वप्राण्युपका रक । त्वया ह्यनुगृहीताः स्म पुराणकथनाद्वयम्

Dengan pengajaranmu tentang makna Purāṇa, engkau menjadi pemberi manfaat kepada semua makhluk bernyawa. Sesungguhnya, melalui penceritaan Purāṇa ini kami telah dikurniai anugerahmu.

Verse 3

अधुना सेतुमाहात्म्यकथनात्सुतरां मुने । वयं कृतार्थाः संजाता व्यासशिष्य महामते

Wahai muni, dengan penceritaanmu yang amat utama tentang kemuliaan Setu, kami kini menjadi kṛtārtha, terpenuhi segala hajat. Wahai mahāmati, murid Vyāsa, sungguh kami berasa puas dan tenteram.

Verse 4

यथा प्रातिष्ठिपल्लिंगं रामो दशरथात्मजः । तच्छ्रोतुं वयमिच्छामस्त्वमिदानीं वदस्व नः

Bagaimanakah Śrī Rāma, putera Daśaratha, menegakkan serta mempratiṣṭhā-kan Liṅga itu—itulah yang kami ingin dengar. Sekarang, mohon tuan ceritakan kepada kami.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । यदर्थं स्थापितं लिंगं गन्धमादनपर्वते । रामचन्द्रेण विप्रेंद्र तदिदानीं ब्रवीमि वः

Śrī Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, sekarang akan aku jelaskan kepada kalian, atas tujuan apakah Rāmacandra mendirikan Liṅga di Gunung Gandhamādana.

Verse 6

हृतभार्यो वनाद्रामो रावणेन बलीयसा । कपिसेनायुतो धीरः ससौमि त्रिर्महाबलः

Rāma, yang isterinya dilarikan dari rimba oleh Rāvaṇa yang perkasa, tetap teguh dan gagah; baginda berangkat bersama bala tentera kera, serta Saumitrī (Lakṣmaṇa) yang maha kuat.

Verse 7

महेंद्रं गिरिमासाद्य व्यलोकयत वारिधिम् । तस्मिन्नपारे जलधौ कृत्वा सेतुं रघूद्वहः

Setibanya di Gunung Mahendra, permata keturunan Raghu memandang lautan; lalu di samudera yang tiada bertepi itu baginda membina Setu, jambatan penyeberangan.

Verse 8

तेन गत्वा पुरीं लंकां रावणेनाभिरक्षि ताम् । अस्तंगते सहस्रांशौ पौर्णमास्यां निशामुखे

Dengan jambatan itu baginda menuju ke kota Laṅkā yang dikawal rapi oleh Rāvaṇa. Tatkala Surya yang bersinar seribu sinar telah terbenam—pada malam purnama, saat gelap mula menyelubungi—

Verse 9

रामः ससैनिको विप्राः सुवेलगिरिमारुहत् । ततः सौधस्थितं रात्रौ दृष्ट्वा लंकेश्वरं बली

Wahai para brāhmaṇa, Rāma bersama bala tenteranya mendaki Gunung Suvela. Lalu pada waktu malam, melihat penguasa Laṅkā yang perkasa berdiri di atas istananya—

Verse 10

सूर्यपुत्रोऽस्य मुकुटं पातयास भूतले । राक्षसो भग्नमुकुटः प्रविवेश गृहोदरम्

Putera Surya (Sugrīva) menjatuhkan mahkotanya ke bumi. Rākṣasa itu, dengan mahkota yang pecah, masuk ke ruang dalam rumahnya.

Verse 11

गृहं प्रविष्टे लंकेशे रामः सुग्रीवसंयुतः । सानुजः सेनया सार्द्धमवरुह्य गिरेस्तटात्

Apabila penguasa Laṅkā telah masuk ke dalam rumahnya, Rāma—bersama Sugrīva—dengan adinda serta bala tentera, turun dari lereng gunung.

Verse 12

सेनां न्यवेशयद्वीरो रामो लंकासमीपतः । ततो निवेशमानांस्तान्वानरान्रावणानुगाः

Rāma sang wira mendirikan khemah bala tentera dekat Laṅkā. Kemudian ketika para vānara sedang menata tempat, para pengikut Rāvaṇa—

Verse 13

अभिजग्मुर्महाकायाः सायुधाः सहसैनिकाः । पर्वणः पूतनो जृंभः खरः क्रोधवशो हरिः

Maka para pahlawan bertubuh besar, bersenjata dan bersama bala tenteranya, mara ke hadapan—Parvaṇa, Pūtanā, Jṛmbha, Khara dan Hari yang dikuasai murka.

Verse 14

प्रारुजश्चारुजश्चैव प्रहस्तश्चेतरे तथा । ततोऽभिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्

Prāruja dan Cāruja, juga Prahasta serta yang lain; kemudian para durjana itu, bergerak tanpa terlihat, menyambar turun untuk menyerang.

Verse 15

अन्तर्धानवधं तत्र चकार स्म विभीषणः । ते दृश्यमाना बलिभिर्हरिभिर्दूरपातिभिः

Di sana Vibhīṣaṇa menangkis lalu memusnahkan helah ‘menghilang’ mereka. Setelah kelihatan, mereka ditumpaskan oleh para pahlawan Vānara yang gagah, mampu melontar dari jauh.

Verse 16

निहताः सर्वतश्चैते न्यपतन्वै गतासवः । अमृष्यमाणः सबलो रावणो निर्ययावथ

Mereka semua dibunuh dari segenap arah lalu rebah—nyawa pun terlepas. Tidak tertahan olehnya, Rāvaṇa pun keluar mara bersama bala tenteranya.

Verse 17

व्यूह्य तान्वानरान्सर्वान्न्यवारयत सायकैः । राघवस्त्वथ निर्याय व्यूढानीको दशाननम्

Setelah menyusun semua pasukan Vānara dalam formasi, dia menahan mereka dengan anak panah. Kemudian Rāghava pun mara, dengan bala yang tersusun dalam atur perang, untuk menghadapi Daśānana (Rāvaṇa).

Verse 18

प्रत्ययुध्यत वेगेन द्वंद्वयुद्धमभूत्तदा । युयुधे लक्ष्मणेनाथ इंद्रजिद्रावणात्मजः

Mereka membalas dengan pantas; ketika itu terjadilah pertarungan satu lawan satu. Indrajit, putera Rāvaṇa, pun beradu perang dengan Lakṣmaṇa.

Verse 19

विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेयेणापि खर्वटः । पौंड्रेण च नलस्तत्र पुटेशः पनसेन च

Sugrīva bertempur dengan Virūpākṣa; Kharvaṭa dengan Tāreya; dan di sana Nala beradu dengan Pauṇḍra, sementara Puṭeśa bertarung dengan Panasa.

Verse 20

अन्येपि कपयो वीरा राक्षसैर्द्वंद्वमेत्य तु । चक्रुर्युद्धं सुतुमुलं भीरूणां भयवर्द्धनम्

Para pahlawan Vānara yang lain juga bertemu para Rākṣasa dalam pertarungan satu lawan satu; mereka mengobarkan perang yang amat dahsyat dan gemuruh, menambah takutnya hati orang pengecut.

Verse 21

अथ रक्षांसि भिन्नानि वानरैर्भीमविक्रमैः । प्रदुद्रुवू रणादाशु लंकां रावणपालिताम्

Kemudian para Rākṣasa, dihancurkan oleh Vānara yang berperkasaan menggerunkan, segera melarikan diri dari medan perang menuju Laṅkā yang dipertahankan oleh Rāvaṇa.

Verse 22

भग्नेषु सर्वसैन्येषु रावणप्रेरितेन वै । पुत्रेणेंद्रजिता युद्धे नागास्त्रैरतिदारुणैः

Tatkala seluruh bala tentera menjadi kacau, Indrajit—putera Rāvaṇa yang didorong olehnya—menggunakan dalam peperangan Nāgāstra yang amat dahsyat, senjata panah-ular.

Verse 23

विद्धौ दाशरथी विप्रा उभौ तौ रामलक्ष्मणौ । मोचितौ वैनतेयेन गरुडेन महात्मना

Wahai para brāhmana, meskipun Rāma dan Lakṣmaṇa, zuriat Daśaratha, telah terkena serangan, mereka dibebaskan oleh Garuḍa yang berhati agung, putera Vinatā.

Verse 24

तत्र प्रहस्तस्तरसा समभ्येत्य विभीषणम् । गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः

Di situ Prahasta meluru dengan deras menuju Vibhīṣaṇa; sambil mengaum garang di medan perang, dia memukulnya dengan gada.

Verse 25

स तयाभिहतो धीमान्गदया भामिवेगया । नाकंपत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थितः

Walaupun dipukul oleh gada itu yang sepantas kilat, Vibhīṣaṇa yang bijaksana dan berlengan perkasa tidak bergoncang; dia berdiri teguh laksana Himalaya.

Verse 26

ततः प्रगृह्य विपुलामष्टघंटां विभीषणः । अभिमंत्र्य महाशक्तिं चिक्षे पास्य शिरः प्रति

Kemudian Vibhīṣaṇa menggenggam senjata besar yang berloceng lapan; setelah dijampi dengan mantra sebagai mahā-śakti, dia melontarkannya ke arah kepala musuh.

Verse 27

पतंत्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिना यथा । हृतोत्तमांगो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः

Dihentam oleh senjata yang jatuh deras itu, rākṣasa itu tampak seolah-olah disambar petir; kepalanya tercabut, bagaikan pohon yang patah diterjang angin.

Verse 28

तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् । अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन्

Melihat Prahasta, pahlawan pengembara malam, telah gugur di medan perang, Dhūmrākṣa pun menerpa para kera dengan kelajuan yang amat dahsyat.

Verse 29

कपिसैन्यं समालोक्य विद्रुतं पवनात्मजः । धूम्राक्षमाजघानाशु शरेण रणमूर्धनि

Melihat bala tentera kera berselerak, putera Dewa Angin, Hanumān, segera memanah Dhūmrākṣa dengan anak panah di kemuncak pertempuran.

Verse 30

धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः । सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन्

Apabila mereka melihat Dhūmrākṣa telah terbunuh, para niśācara yang tersisa pun menyembahkan kepada raja mereka, Rāvaṇa, segala yang telah berlaku.

Verse 31

ततः शयानं लंकेशः कुम्भकर्णमबोधयत् । प्रबुद्धं प्रेषयामास युद्धाय स च रावणः

Kemudian tuan Laṅkā membangunkan Kumbhakarṇa yang sedang tidur; setelah sedar, Rāvaṇa pun mengutusnya maju ke medan perang.

Verse 32

आगतं कुम्भकर्णं तं ब्रह्मास्त्रेण तु लक्ष्मणः । जघान समरे क्रुद्धो गतासुर्न्यपतच्च सः

Tatkala Kumbhakarṇa mara ke hadapan, Lakṣmaṇa yang murka di medan tempur menewaskannya dengan Brahmāstra; nyawanya pun terlepas dan dia rebah tersungkur.

Verse 33

दूषणस्यानुजौ तत्र वत्रवेगप्रमाथिनौ । हनुमन्नीलनिहतौ रावणप्रतिमौ रणे

Di sana, dua adik Dūṣaṇa—pematah kelajuan dan momentum musuh—telah ditewaskan di medan perang oleh Hanumān dan Nīla; dalam keperwiraan tempur mereka seakan-akan menyamai Rāvaṇa sendiri.

Verse 34

वज्रदंष्ट्रं समवधीद्विश्वकर्मसुतो नलः । अकंपनं च न्यहनत्कुमुदो वानरर्षभः

Nala, putera Viśvakarman, telah membunuh Vajradaṃṣṭra; dan Kumuda, laksana banteng dalam kalangan vānarā, turut menumbangkan Akaṃpana.

Verse 35

षष्ठ्यां पराजितो राजा प्राविशच्च पुरीं ततः । अतिकायो लक्ष्मणेन हतश्च त्रिशिरास्तथा

Pada hari keenam, raja yang tewas semangatnya itu, setelah kalah, masuk ke kota. Atikāya dibunuh oleh Lakṣmaṇa, dan Triśiras juga terbunuh demikian.

Verse 36

सुग्रीवेण हतौ युद्धे देवांत कनरांतकौ । हनूमता हतौ युद्धे कुम्भकर्णसुतावुभौ

Dalam peperangan, Sugrīva menewaskan Devānta dan Kanarāṃtaka; dan dalam peperangan itu juga Hanumān membunuh kedua-dua putera Kumbhakarṇa.

Verse 37

विभीषणेन निहतो मकराक्षः खरात्मजः । तत इन्द्रजितं पुत्रं चोदयामास रावणः

Makarākṣa, putera Khara, telah ditewaskan oleh Vibhīṣaṇa. Kemudian Rāvaṇa menggesa puteranya, Indrajit, supaya maju ke medan perang.

Verse 38

इन्द्रजिन्मोहयित्वा तौ भ्रातरौ रामलक्षमणौ । घोरैः शरैरंगदेन हतवाहो दिवि स्थितः

Indrajit memperdaya dua bersaudara Rama dan Laksmana lalu berdiri di angkasa; namun sais keretanya ditewaskan oleh Anggada dengan anak panah yang menggerunkan.

Verse 39

कुमुदांगदसुग्रीवनलजांबवदादिभिः । सहिता वानराः सर्वे न्यपतंस्तेन घातिताः

Semua wanara—bersama Kumuda, Anggada, Sugriva, Nala, Jambavan dan yang lain-lain—rebah tersungkur, dipanah olehnya (Indrajit).

Verse 40

एवं निहत्य समरे ससैन्यौ रामलक्ष्मणौ । अंतर्दधे तदा व्योम्नि मेघनादो महाबलः

Demikianlah, setelah menumbangkan Rama dan Laksmana bersama bala tentera di medan perang, Meghanada (Indrajit) yang maha perkasa pun lenyap ke angkasa.

Verse 41

ततो विभीषणो राममिक्ष्वाकुकुलभूषणम् । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं प्रणम्य च पुनःपुनः

Kemudian Vibhisana, dengan tangan terkatup, berkata kepada Rama—perhiasan wangsa Iksvaku—sambil tunduk menyembah berulang kali.

Verse 42

अयमंभो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् । गुह्यकोऽभ्यागतो राम त्वत्सकाशमरिंदम

“Wahai Rama, penunduk musuh! Yaksa ini datang kepadamu membawa air ini menurut titah Raja segala raja.”

Verse 43

इदमंभः कुबेरस्ते महाराज प्रयच्छति । अंतर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परं तप

Wahai Maharaja, air suci ini dianugerahkan kepadamu oleh Dewa Kubera. Dengan air ini, makhluk-makhluk yang tersembunyi menjadi kelihatan—ia bantuan tertinggi yang lahir daripada tapa, untuk memperoleh darśana mereka yang menyembunyikan diri.

Verse 44

अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यंतर्हितान्यपि । भवान्द्रक्ष्यति यस्मै वा भवानेतत्प्रदास्यति

Dengan mata yang disentuh air ini, tuanku akan melihat bahkan makhluk yang tersembunyi. Dan sesiapa yang tuanku kurniakan air ini, dia juga akan memperoleh penglihatan itu.

Verse 45

सोऽपि द्रक्ष्यति भूतानि वियत्त्यंतर्हितानि वै । तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम्

Dia juga benar-benar akan melihat makhluk yang tersembunyi di angkasa. Maka Rāma berkata, “Tathā,” lalu menerima air yang dimuliakan itu dengan penuh hormat, serta memandangnya sebagai kurnia suci.

Verse 46

चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महाबलः । सुग्रीवजांबवन्तौ च हनुमानंगदस्तथा

Kemudian Lakṣmaṇa yang maha perkasa menyucikan kedua-dua matanya (dengan air itu). Begitu juga Sugrīva dan Jāmbavān, serta Hanumān dan Aṅgada.

Verse 47

मैंदद्विविदनीलाश्च ये चान्ये वानरास्तथा । ते सर्वे रामदत्तेन वारिणा शुद्धचक्षुषः

Mainda, Dvivida, Nīla dan para Vānara yang lain—semuanya, dengan air yang dikurniakan oleh Rāma, menjadi suci dan jernih penglihatannya.

Verse 48

आकाशेंतर्हितं वीरमपश्यन्रावणा त्मजम् । ततस्तमभिदुद्राव सौमित्रिर्दृष्टिगोचरम्

Mereka melihat putera gagah Rāvaṇa tersembunyi di angkasa. Lalu Saumitri (Lakṣmaṇa), setelah membawanya ke dalam jangkauan pandangan, menerjangnya.

Verse 49

ततो जघान संकुद्धो लक्ष्मणः कृतलक्षणः । कुवेरप्रेषितजलैः पवित्रीकृतलोचनः

Kemudian Lakṣmaṇa, berang namun teguh pada sasarannya, memukulnya; matanya telah disucikan oleh air yang diutus oleh Kubera.

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं लक्ष्मणेंद्रजितोर्महत् । अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव

Lalu tercetuslah pertempuran besar antara Lakṣmaṇa dan Indrajit—sungguh ganjil lagi menakjubkan, bagaikan pertembungan masyhur Śakra dan Prahlāda.

Verse 51

ततस्तृतीयदिवसे यत्नेन महता द्विजाः । इंद्रजिन्निहतो युद्धे लक्ष्मणेन बलीयसा

Kemudian pada hari ketiga—wahai para dwija—sesudah usaha yang amat besar, Indrajit telah ditewaskan dalam peperangan oleh Lakṣmaṇa yang perkasa.

Verse 52

ततो मूलबलं सर्वं हतं रामेण धीमता । अथ क्रुद्धो दशग्रीवः प्रियपुत्रे निपातिते

Kemudian Rāma yang bijaksana memusnahkan seluruh bala tentera utama. Setelah itu, apabila putera kesayangannya telah ditumbangkan, Daśagrīva (Rāvaṇa) pun menyala-nyala dengan murka.

Verse 53

निर्ययौ रथमास्थाय नगराद्बहुसैनिकः । रावणो जानकीं हन्तुमुद्युक्तो विंध्यवारितः

Rāvaṇa menaiki keretanya lalu keluar dari kota bersama bala tentera yang besar, berniat membunuh Jānakī; namun dia dihalang dan ditahan, bagaikan disekat oleh Banjaran Vindhya.

Verse 54

ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं मातलिः शक्रसारथिः

Kemudian Mātali, sais Indra, mendekati Rāma di medan perang, tiba dengan kereta yang bersinar laksana matahari, ditarik oleh kuda-kuda berwarna keemasan.

Verse 55

ऐन्द्रं रथं समारुह्य रामो धर्मभृतां वरः । शिरांसि राक्षसेन्द्रस्य ब्रह्मास्त्रेणावधीद्रणे

Dengan menaiki kereta ilahi Indra, Rāma—terunggul antara para pemelihara Dharma—di medan perang menumpaskan kepala-kepala raja Rākṣasa dengan Brahmāstra.

Verse 56

ततो हतदशग्रीवं रामं दशरथात्मजम् । आशीर्भिर्जययुक्ताभिर्देवाः सर्षिपुरोगमाः

Kemudian para dewa, dipimpin para Ṛṣi, memberkati Rāma putera Daśaratha—yang telah membunuh Daśagrīva—dengan restu yang sarat kemenangan.

Verse 57

तुष्टुवुः परिसंतुष्टाः सिद्धविद्याधरास्तथा । रामं कमलपत्राक्षं पुष्प वर्षेरवाकिरन्

Para Siddha dan Vidyādhara, dengan sukacita yang melimpah, memuji Rāma bermata laksana kelopak teratai, lalu menaburkan hujan bunga ke atas baginda.

Verse 58

रामस्तैः सुरसंघातैः सहितः सैनिकैर्वृतः । सीतासौमित्रिसहितः समारुह्य च पुष्पकम्

Śrī Rāma, bersama rombongan para dewa dan dikelilingi bala tenteranya, lalu menaiki Puṣpaka Vimāna bersama Sītā dan Saumitrī (Lakṣmaṇa).

Verse 59

तथाभिषिच्य राजानं लंकायां च विभीषणम् । कपिसेनावृतो रामो गन्धमादनमन्वगात्

Demikian, setelah mengabhiseka Vibhīṣaṇa sebagai raja di Laṅkā, Rāma—dikelilingi tentera kera—meneruskan perjalanan ke Gandhamādana.

Verse 60

परिशोध्य च वैदेहीं गंधमादनपर्वते । रामं कमलपत्राक्षं स्थितवानर संवृतम्

Setelah Vaidehī (Sītā) dibuktikan tidak bercela dan disucikan di Gunung Gandhamādana, Rāma yang bermata laksana daun teratai berdiri di sana, dikelilingi para Vānara yang berhimpun.

Verse 61

हतलंकेश्वरं वीरं सानुजं सविभीषणम् । सभार्यं देववृंदैश्च सेवितं मुनिपुंगवैः

Rāma yang perkasa, pembunuh penguasa Laṅkā, berdiri bersama adiknya, bersama Vibhīṣaṇa dan bersama permaisurinya; dilayani oleh rombongan para dewa serta disanjung dan dihormati para ṛṣi terunggul.

Verse 62

मुनयोऽभ्यागता द्रष्टुं दंडकारण्य वासिनः । अगस्त्यं ते पुरस्कृत्य तुष्टुवुर्मैथिलीपतिम्

Para muni yang mendiami Hutan Daṇḍaka datang untuk ber-darśana; dengan Agastya di hadapan sebagai pemimpin, mereka melagukan pujian kepada Maithilīpati (Rāma).

Verse 63

मुनय ऊचुः । नमस्ते रामचंद्राय लोकानुग्रहकारिणे । अरावणं जगत्कर्तुमवतीर्णाय भूतले

Para resi berkata: “Sembah sujud kepada Rāmacandra, pengasih dan pemberi rahmat kepada segala loka; yang turun ke bumi untuk menegakkan dunia tanpa Rāvaṇa, demi kebajikan semua makhluk.”

Verse 64

ताटिकादेहसंहर्त्रे गाधिजाध्वररक्षिणे । नमस्ते जितमारीच सुवाहुप्राणहारिणे

“Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah jasad Tāṭakā; pelindung yajña keturunan Gādhi, iaitu Viśvāmitra. Sembah sujud kepada-Mu yang menundukkan Mārīca dan meragut nyawa Subāhu.”

Verse 65

अहल्यामुक्तिसंदायिपादपंकजरेणवे । नमस्ते हरकोदण्डलीलाभञ्जनकारिणे

“Sembah sujud kepada debu padma-kaki-Mu yang mengurniakan moksha kepada Ahalyā; sembah sujud kepada-Mu yang, sebagai lila semata, mematahkan busur Śiva.”

Verse 66

नमस्ते मैथिलीपाणिग्रहणोत्सवशालिने । नमस्ते रेणुकापुत्रपराजयविधायिने

“Sembah sujud kepada-Mu yang berseri dalam upacara mulia menyambut tangan Maithilī; sembah sujud kepada-Mu yang menyebabkan putera Reṇukā, Paraśurāma, mengalami kekalahan.”

Verse 67

सहलक्ष्मणसीताभ्यां कैकेय्यास्तु वरद्वयात् । सत्यं पितृवचः कर्तुं नमो वनमुपे युषे

“Sembah sujud kepada-Mu yang, bersama Lakṣmaṇa dan Sītā, berangkat ke rimba kerana dua anugerah Kaikeyī, demi menjadikan sabda ayahanda itu benar dan terlaksana.”

Verse 68

भरतप्रार्थनादत्तपादुकायुगुलाय ते । नमस्ते शरभंगस्य स्वर्गप्राप्त्यैकहेतवे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan, yang mengurniakan sepasang paduka atas permohonan Bharata; sembah sujud kepada-Mu, yang menjadi satu-satunya sebab Śarabhaṅga mencapai syurga.

Verse 69

नमो विराधसंहर्त्रे गृधराजस खाय ते । मायामृगमहाक्रूरमारीचांगविदारिणे

Sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Virādha; kepada-Mu, sahabat raja burung hering Jaṭāyu; dan kepada-Mu yang mengoyak anggota Mārīca yang teramat kejam, si rusa jelmaan maya.

Verse 70

सीतापहारिलोकेशयुद्धत्यक्तकलेवरम् । जटायुषं तु संदह्य तत्कैवल्यप्रदायिने

Sembah sujud kepada-Mu: setelah menyempurnakan pembakaran jenazah Jaṭāyu yang gugur dalam perang melawan penguasa para penculik Sītā, Engkau mengurniakan kaivalya, pembebasan muktamad.

Verse 71

नमः कबंधसंहर्त्रे शवरीपूजितांघ्रये । प्राप्तसुग्रीवसख्याय कृतवालिवधाय ते

Sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Kabandha; kepada-Mu yang kaki-Nya dipuja oleh Śabarī; kepada-Mu yang memperoleh persahabatan Sugrīva dan menyempurnakan pembunuhan Vāli.

Verse 72

नमः कृतवते सेतुं समुद्रे वरुणालये । सर्वराक्षससंहर्त्रे रावणप्राणहारिणे

Sembah sujud kepada-Mu yang membina Setu di atas lautan, kediaman Varuṇa; sembah sujud kepada-Mu, pemusnah segala rākṣasa dan perenggut nyawa Rāvaṇa.

Verse 73

संसारांबुधिसंतारपोतपादांबुजाय ते । नमो भक्तार्तिसंहर्त्रे सच्चिदानंदरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu; kaki teratai-Mu laksana perahu yang menyeberangkan lautan samsara. Sembah sujud kepada Penghapus derita para bhakta, yang hakikat-Nya Sat-Cit-Ananda (Wujud, Kesedaran, Kebahagiaan).

Verse 74

नमस्ते राम भद्राय जगतामृद्धिहेतवे । रामादिपुण्यनामानि जपतां पापहारिणे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Rāma yang mulia, punca kemakmuran alam. Nama-nama suci bermula dengan “Rāma” menghapus dosa orang yang ber-japa mengulanginya.

Verse 76

ससीताय नमस्तुभ्यं विभीषणसुखप्रद । लंकेश्वरवधाद्राम पालितं हि जगत्त्वया

Sembah sujud kepada-Mu bersama Sītā, wahai pemberi sukacita kepada Vibhīṣaṇa. Wahai Rāma, dengan membunuh penguasa Laṅkā, sesungguhnya Engkau telah melindungi jagat.

Verse 77

रक्षरक्ष जगन्नाथ पाह्य स्माञ्जानकीपते । स्तुत्वैवं मुनयः सर्वे तूष्णीं तस्थुर्द्विजोत्तमाः

“Lindungilah, lindungilah, wahai Tuhan jagat; selamatkanlah kami, wahai suami Jānakī!” Setelah memuji demikian, semua muni—yang utama di antara kaum dwija—berdiri dalam diam.

Verse 78

श्रीसूत उवाच । य इदं रामचन्द्रस्य स्तोत्रं मुनिभिरीरितम् । त्रिसंध्यं पठते भक्त्या भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

Śrī Sūta berkata: Sesiapa yang dengan bhakti membaca stotra Rāmacandra ini, sebagaimana diucapkan para muni, pada tiga waktu sandhyā setiap hari, akan memperoleh bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).

Verse 79

प्रयाणकाले पठतो न् भीतिरुपजायते । एतत्स्तोत्रस्य पठनाद्भूतवेतालकादयः

Sesiapa yang membacanya pada saat hampir berangkat dari dunia (wafat), tiadalah timbul rasa takut. Dengan bacaan stotra ini, makhluk seperti bhūta dan vetāla serta seumpamanya tersingkir.

Verse 80

नश्यंति रोगा नश्यंति नश्यते पापसंचयः । पुत्रकामो लभेत्पुत्रं कन्या विंदति सत्पतिम्

Penyakit-penyakit lenyap; himpunan dosa pun musnah. Yang menginginkan putera memperoleh putera, dan gadis memperoleh suami yang baik lagi mulia.

Verse 81

मोक्षकामो लभेन्मोक्षं धनकामो धनं लभेत् । सर्वान्कामानवाप्नोति पठन्भक्त्या त्विमं स्तवम्

Yang menginginkan moksha memperoleh moksha; yang menginginkan harta memperoleh harta. Dengan membaca stava ini dengan bhakti, seseorang mencapai segala hajat yang dihajati.

Verse 82

ततो रामो मुनीन्प्राह प्रणम्य च कृतांजलिः । अहं विशुद्धये प्राप्यः सकलैरपि मानवैः

Kemudian Rāma menunduk memberi pranam kepada para muni, dengan tangan dirapatkan lalu berkata: “Demi penyucian diri, Aku patut didekati oleh sekalian manusia.”

Verse 83

मद्दृष्टिगोचरो जन्तुर्नित्यमोक्षस्य भाजनम् । तथापि मुनयो नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

Mana-mana makhluk yang berada dalam lingkungan pandangan-Ku, sentiasa layak menjadi penerima moksha. Namun demikian, wahai para muni, hendaklah kamu senantiasa berjiwa yang terpaut dengan bhakti.

Verse 84

स्वात्मलाभेन संतुष्टान्साधून्भूतसुहृत्तमान् । निरहंकारिणः शांतान्नमस्याम्यूर्ध्वरेतसः

Aku menunduk sembah kepada para sadhu yang redha dengan perolehan Ātman, sahabat terbaik bagi segala makhluk—bebas daripada keakuan, tenang, dan teguh dalam disiplin rohani yang suci.

Verse 85

यस्माद्ब्रह्मण्यदेवोऽहमतो विप्रान्भजे सदा । युष्मान्पृच्छाम्यहं किंचित्तद्वदध्वं विचार्य तु

Kerana aku ialah Brahmaṇya-deva, maka aku sentiasa memuliakan para vipra. Kini aku bertanya sesuatu kepada kalian—jawablah setelah menimbangnya dengan teliti.

Verse 86

रावणस्य वधाद्विप्रा यत्पापं मम वर्तते । तस्य मे निष्कृतिं ब्रूत पौलस्त्यवधजस्य हि । यत्कृत्वा तेन पापे न मुच्येऽहं मुनिपुंगवाः

Wahai para vipra, dosa yang melekat padaku akibat membunuh Rāvaṇa—keturunan Pulastya—nyatakanlah penebusannya untukku. Wahai para muni terunggul, dengan amalan apakah aku akan terlepas daripada dosa itu?

Verse 87

मुनय ऊचुः । सत्यव्रत जगन्नाथ जगद्रक्षाधुरंधर

Para muni berkata: Wahai engkau yang berikrar pada kebenaran, wahai Jagannātha, wahai yang gagah memikul beban melindungi alam semesta—

Verse 88

सर्वलोकोपकारार्थं कुरु राम शिवार्चनम् । गन्धमादनशृंगेऽस्मिन्महापुण्ये विमुक्तिदे

Demi kesejahteraan semua loka, wahai Rāma, lakukanlah pemujaan kepada Śiva di puncak Gandhamādana ini—yang maha suci dan mengurniakan mokṣa.

Verse 89

शिवलिंगप्रतिष्ठां त्वं लोकसंग्रहकाम्यया । कुरु राम दशग्रीववधदोषापनुत्तये

Wahai Rāma, demi kebajikan dan perpaduan dunia, dirikanlah Śiva-liṅga, agar dosa-kesalahan akibat membunuh Daśagrīva dapat disingkirkan.

Verse 91

यत्त्वया स्थाप्यते लिगं गन्धमादनपर्वते । अस्य संदर्शनं पुंसां काशीलिंगावलोकनात्

Liṅga yang akan engkau dirikan di Gunung Gandhamādana—sekadar memandangnya sahaja sudah mengatasi pahala menatap liṅga-liṅga di Kāśī.

Verse 92

अधिकं कोटिगुणितं फलवत्स्यान्न संशयः । तव नाम्ना त्विदं लिंगं लोके ख्यातिं समश्नुताम्

Tanpa syak, buah pahalanya akan menjadi lebih besar, berlipat hingga sejuta-juta kali. Dan semoga liṅga ini masyhur di dunia dengan namamu sendiri.

Verse 93

नाशकं पुण्यपापाख्यकाष्ठानां दहनोपमम् । इदं रामेश्वरं लिंगं ख्यातं लोके भविष्यति

Liṅga ini, Rāmeśvara, akan masyhur di dunia—menghapuskan pahala dan dosa, laksana api yang membakar kayu bakar hingga habis.

Verse 94

मा विलंबं कुरुष्वातो लिंगस्थापनकर्मणि । रामचंद्र महाभाग करुणापूर्णविग्रह

Maka janganlah berlengah dalam upacara pendirian liṅga. Wahai Rāmacandra, yang amat mulia, yang wujudnya penuh dengan belas kasihan.

Verse 95

श्रीसूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो रामो मुनीनां तं मुनीश्वराः । पुण्यकालं विचार्याथ द्विमुहूर्तं जगत्पतिः

Śrī Sūta bersabda: Setelah mendengar kata-kata para resi, Rāma—Tuan alam semesta—menimbang waktu yang suci lagi mujarab, lalu menetapkan tempoh keramat selama dua muhūrta.

Verse 96

कैलासं प्रेषयामास हनुमन्तं शिवालयम् । शिवलिंगं समानेतुं स्थापनार्थं रघूद्वहः

Rāma, pewaris terunggul wangsa Raghu, mengutus Hanumān ke Kailāsa, kediaman Śiva, untuk membawa Śiva-liṅga bagi upacara pentahbisan serta penegakan.

Verse 97

राम उवाच । हनूमन्नंजनीसूनो वायुपुत्र महाबल । कैलासं त्वरितो गत्वा लिंगमानय मा चिरम्

Rāma bersabda: “Wahai Hanumān, putera Añjanī, wahai Vāyu-putra yang maha perkasa! Pergilah segera ke Kailāsa dan bawakan liṅga itu; jangan berlengah.”

Verse 98

इत्याज्ञप्तस्स रामेण भुजावास्फाल्य वीर्यवान् । मुहूर्तद्वितयं ज्ञात्वा पुण्यकालं कपीश्वरः

Setelah diperintah oleh Rāma, Hanumān yang gagah itu mengentak dan menegangkan lengannya; mengetahui waktu mujarab itu hanya dua muhūrta, sang raja kera pun bersiap bertindak serta-merta.

Verse 99

पश्यतां सर्वदेवानामृषीणां च महात्मनाम् । उत्पपात महावेगश्चालयन्गंधमादनम्

Di hadapan semua dewa dan para resi agung yang menyaksikan, baginda melompat dengan kelajuan dahsyat, hingga menggoncangkan Gunung Gandhamādana.

Verse 100

लंघयन्स वियन्मार्गं कैलासं पर्वतं ययौ । न ददर्श महादेवं लिंगरूपधरं कपिः

Menempuh laluan di angkasa, dia sampai ke Gunung Kailāsa; namun wira kera itu tidak melihat Mahādeva, yang bersemayam di sana dalam rupa liṅga.

Verse 110

रामो वै स्थापयामास शिवलिंगमनुत्तमम् । लिंगस्थं पूजयामास राघवः सांबमीश्वरम्

Rāma sesungguhnya telah menegakkan Śiva-liṅga yang tiada bandingan; dan Rāghava memuja Tuhan Sāmbamīśvara yang bersemayam dalam liṅga itu.

Verse 120

स्थापितं शिवलिंगं वै भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । इमां लिंगप्रतिष्ठां यः शृणोति पठतेऽथवा

Śiva-liṅga yang telah didirikan ini sesungguhnya mengurniakan bhukti dan mukti. Sesiapa yang mendengar atau membaca kisah penahbisan liṅga ini—

Verse 121

स रामेश्वरलिंगस्य सेवाफलमवाप्नुयात् । सायुज्यं च समाप्नोति रामनाथस्य वैभवात्

Dia memperoleh ganjaran penuh daripada khidmat kepada liṅga Rāmeśvara; dan dengan kemuliaan Tuhan Rāmanātha, dia juga mencapai sāyujya, yakni bersatu dengan Ketuhanan.

Verse 785

नमस्ते सर्वलोकानां सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । नमस्ते करुणामूर्ते भक्तरक्षणदीक्षित

Sembah sujud kepada-Mu, yang melaksanakan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan segala alam. Sembah sujud kepada-Mu, jelmaan belas kasih, yang berikrar melindungi para bhakta.