
Bab ini bermula dengan pertanyaan Yudhiṣṭhira dan jawapan penjelasan resi Mārkaṇḍeya tentang Kapilā-tīrtha di Sungai Narmadā (Revā). Pada awalnya dinyatakan phalāśruti ringkas: mandi di Kapilā-tīrtha, walau hanya dengan perbuatan itu sahaja tetapi dilakukan dengan bhakti, dikatakan mampu menghapus kekotoran yang terkumpul. Yudhiṣṭhira memohon kisah asal-usul tīrtha tersebut serta hubungannya dengan kesucian Narmadeśvara/Narmadā. Mārkaṇḍeya menuturkan latar kosmogoni pada fajar Kṛta-yuga: Brahmā yang sedang bertapa dan melaksanakan ritual kontemplatif menyaksikan kemunculan wujud Kapilā yang bercahaya, beraspek api, dari sebuah kuṇḍa yang menyala. Brahmā melafazkan pujian panjang, mengenal pasti Kapilā sebagai pelbagai kuasa ketuhanan dan ukuran masa, menegaskan bahawa beliau meresapi seluruh tatanan kosmos. Kapilā berkenan lalu bertanya maksud Brahmā; baginda menugaskan Kapilā turun dari alam tinggi ke alam manusia demi kesejahteraan makhluk. Kapilā kemudian menuju Narmadā yang menyucikan, melakukan tapa di tebingnya, dan dengan itu meneguhkan kedudukan tīrtha untuk selama-lamanya. Bahagian seterusnya menjawab persoalan teknikal tentang bagaimana “dunia-dunia” dan para dewa berada dalam tubuh Kapilā. Mārkaṇḍeya memberikan pemetaan anatomi-kosmologi: pelbagai loka dikatakan bertumpu pada belakangnya, sementara dewa dan prinsip kosmik menempati anggota tertentu (api di mulut, Sarasvatī pada lidah, angin di bahagian hidung, Śiva pada dahi). Penutup bab menekankan etika ritual: pemujaan Kapilā di rumah dipuji; pradakṣiṇā dan persembahan dianggap berbuah pahala; mandi suci, upavāsa (puasa), serta tarpaṇa untuk leluhur dianjurkan, dengan janji manfaat bagi nenek moyang dan keturunan. Akhirnya ditegaskan bahawa mendengar kisah ini sendiri pun bersifat menyucikan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । स्नानमात्रान्नरो भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah engkau pergi ke Kapilā Tīrtha yang utama. Dengan mandi di sana sahaja, insan yang berbhakti akan terlepas daripada segala dosa dan kekotoran.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु कथितं द्विजसत्तम । नर्मदेश्वरमाहात्म्यं कापिलं कथयस्व मे
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara para dvija, hal ini disebut di seluruh alam sebagai sesuatu yang menakjubkan. Mohon ceritakan kepadaku māhātmya Narmadeśvara yang berkaitan dengan Kapila.”
Verse 3
यस्मिन् कालेऽथ सम्बन्धे उत्पन्नं तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं जातं कथं प्रभो
Pada waktu bilakah, dan melalui sebab serta pertalian apakah, tīrtha yang utama ini terbit? Wahai Prabhu, bagaimana tīrtha yang suci lagi penuh kebajikan ini—yang menghapus segala dosa—menjadi wujud?
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । शृणु वक्ष्येऽद्य ते राजन्कपिलातीर्थमुत्तमम् । येन ते विस्मयः सर्वः श्रुत्वा गच्छति भारत
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai raja; pada hari ini akan aku khabarkan kepadamu Kapilā Tīrtha yang paling utama. Wahai Bhārata, dengan mendengarnya, segala kehairananmu akan reda dan tenteram.”
Verse 5
पुरा कृतयुगस्यादौ ब्रह्मा लोकपितामहः । उत्पादयित्वा सकलं भूतग्रामं चतुर्विधम्
“Pada zaman purba, pada permulaan Kṛta Yuga, Brahmā—pitāmaha segala alam—setelah menciptakan seluruh himpunan makhluk dalam susunan empat jenis…”
Verse 6
जपहोमपरो भक्त्या क्षणं ध्यात्वा च तिष्ठति । ज्वलमानात्तु कपिला तावत्कुण्डात्समुत्थिता
“Tenggelam dalam japa dan homa dengan bhakti, baginda berhenti seketika lalu bermeditasi. Maka Kapilā, menyala dengan cahaya gemilang, serta-merta bangkit dari kuṇḍa (lubang suci).”
Verse 7
अग्निज्वालोज्ज्वलैः शृङ्गैस्त्रिनेत्रा सुपयस्विनी । अग्निपूर्णा ह्यग्निमुखा अग्निघ्राणाग्निलोचना
“Bertanduk bersinar laksana nyala api, bermata tiga dan kaya dengan susu; dipenuhi api, berwajah api, berhidung api dan bermata api…”
Verse 8
अग्निखुरा ह्यग्निपृष्ठा अग्निसर्वाङ्गसंस्थितिः । सर्वलक्षणसम्पूर्णा घण्टाललितनिःस्वना
“Berkuku api dan berpunggung api—api meresapi seluruh anggota tubuhnya; sempurna dengan segala tanda keberkatan, serta berdenting merdu dengan gemerincing halus locengnya…”
Verse 9
दृष्ट्वा तु तां महाभागां कपिलां कुण्डमध्यगाम् । ब्रह्मा लोकगुरुस्तात प्रणम्येदमुवाच ह
Melihat Kapilā yang amat berbahagia berdiri di tengah kuṇḍa, Brahmā—guru segala loka—menunduk bersujud lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 10
नमस्ते कपिले पुण्ये सर्वलोकनमस्कृते । मङ्गल्ये मङ्गले देवि त्रिषु लोकेष्वनुपमे
Salam sembah kepadamu, wahai Kapilā yang suci, yang disembah oleh semua loka. Wahai yang membawa keberkatan, jelmaan keberkatan, wahai Dewi, tiada bandingan di tiga alam.
Verse 11
त्वं लक्ष्मीस्त्वं स्मृतिर्मेधा त्वं धृतिस्त्वं वरानने । उमादेवीति विख्याता त्वं सती नात्र संशयः
Engkaulah Lakṣmī; engkaulah ingatan dan kecerdasan; engkaulah keteguhan, wahai yang berwajah indah. Engkau termasyhur sebagai Dewi Umā; sesungguhnya engkau Satī—tiada keraguan.
Verse 12
वैष्णवी त्वं महादेवी ब्रह्माणी त्वं वरानने । कुमारी त्वं महाभागे भक्तिः श्रद्धा तथैव च
Wahai Mahādevī, engkaulah Vaiṣṇavī; wahai yang berwajah indah, engkaulah Brahmāṇī. Wahai yang amat berbahagia, engkaulah Kumārī; dan engkaulah bhakti serta śraddhā juga.
Verse 13
कालरात्रिस्तु भूतानां कुमारी परमेश्वरी । त्वं लवस्त्वं त्रुटिश्चैव मुहूर्तं लक्षमेव च
Bagi segala makhluk engkaulah Kālarātri, wahai Parameśvarī, Dewi Perawan yang abadi. Engkaulah lava, engkaulah truṭi; engkaulah muhūrta, dan engkaulah ukuran waktu itu sendiri.
Verse 14
संवत्सरस्त्वं मासस्त्वं कालस्त्वं च क्षणस्तथा । नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे
Engkaulah tahun, Engkaulah bulan; Engkaulah Kala (waktu) dan Engkaulah juga sekelip saat. Dalam tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tiada sesuatu pun yang terpisah daripada-Mu.
Verse 15
एवं स्तुता तु मानेन कपिला परमेष्ठिना । तमुवाच महाभागं प्रहृष्य पद्मसम्भवम्
Demikianlah setelah dipuji dengan penuh hormat oleh Parameṣṭhin (Brahmā), Kapilā pun berkata dengan hati yang bersukacita kepada baginda yang mulia, Sang Lahir dari Padma (teratai).
Verse 16
प्रसन्ना तव वाक्येन देवदेव जगद्गुरो । किं करोमि प्रियं तेऽद्य ब्रूहि सर्वं पितामह
Aku berkenan dengan kata-kata-Mu, wahai Dewa segala dewa, wahai Guru alam semesta. Apakah yang patut aku lakukan hari ini yang Engkau kasihi? Nyatakanlah semuanya, wahai Pitāmaha.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । जगद्धिताय जनिता मया त्वं परमेश्वरि । स्वर्गान्मर्त्यं ततो याहि लोकानां हितकाम्यया
Brahmā bersabda: Demi kesejahteraan dunia, Aku telah melahirkan engkau, wahai Parameśvarī. Maka pergilah dari svarga ke alam manusia, dengan hasrat menebar kebaikan bagi semua makhluk.
Verse 18
सर्वदेवमयी त्वं तु सर्वलोकमयी तथा । विधिना ये प्रदास्यन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Engkau merangkum seluruh para dewa, dan demikian juga seluruh loka. Mereka yang menurut tata cara yang benar mempersembahkan persembahan kepada-Mu, akan berdiam di Triviṣṭapa (svarga).
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो देवी ब्रह्माणं परमेश्वरी । वन्द्यमाना सुरैः सिद्धैराजगाम धरातलम्
Setelah berkata demikian kepada Brahmā, Dewi Yang Maha Agung pun turun ke bumi—disembah dan dipuji oleh para dewa serta para Siddha.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । यदायातेह सा तात ब्राह्मणो वचनाच्छुभा । तदा देवाश्च लोकाश्च कथमङ्गेषु संस्थिताः
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai ayahanda yang dikasihi, ketika Sang Dewi yang mulia itu datang ke sini atas sabda Brahmā, bagaimana para dewa dan segala alam ditempatkan dalam anggota-anggota tubuh-Nya?”
Verse 21
कथं वा संस्थितागत्य कपिला सा द्विजोत्तम । तीर्थे वा ह्यूषरे क्षेत्र एतन्मे कथय द्विज
“Wahai dvija yang utama, bagaimana Kapilā itu datang lalu menetap di sini—di tīrtha ini atau di kṣetra yang suci ini? Ceritakanlah kepadaku, wahai brāhmaṇa.”
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच । सा तदा ब्रह्मणा चोक्ता धात्रा लोकस्य भारत । ब्रह्मलोकाद्गता पुण्यां नर्मदां लोकपावनीम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Bhārata, ketika itu, atas perintah Brahmā—Dhātṛ, Penentu segala alam—Ia berangkat dari Brahmaloka menuju Narmadā yang suci, penyuci seluruh dunia.”
Verse 23
तपः कृत्वा सुविपुलं नर्मदातटमाश्रिता । चचार पृथिवीं सर्वां सशैलवनकाननाम्
Setelah melaksanakan tapa yang amat besar dan berlindung di tebing Narmadā, Ia mengembara ke seluruh bumi—bersama gunung-ganang, rimba, dan belukar liar.
Verse 24
तदाप्रभृति राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं ख्यातमृषिसङ्घैर्निषेवितम्
Sejak saat itu, wahai raja segala raja, Kapilā-tīrtha menjadi yang paling utama—termashyur sebagai penghapus segala dosa dan sentiasa diziarahi serta disemarakkan oleh rombongan para ṛṣi.
Verse 25
तत्तीर्थे विधिवत्स्नात्वा कपिलायाः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना
Sesudah mandi di tīrtha itu menurut tatacara yang benar, seseorang mempersembahkan dana kepada Kapilā; dengan amalan itu seolah-olah seluruh bumi telah didermakan—beserta gunung-ganang, hutan rimba dan belantara.
Verse 26
तां तु पश्यति यो भक्त्या दीयमानां द्विजोत्तमे । तस्य वर्षशतं पापं नश्यते नात्र संशयः
Namun, wahai brāhmaṇa yang utama, sesiapa yang memandang beliau dengan bhakti ketika persembahan sedang diberikan—dosa seratus tahun akan musnah; tiada syak lagi.
Verse 27
भूर्भुवः स्वर्महश्चैव जनः सत्यं तपस्तथा । ते तत्पृष्ठं समाश्रित्य स्थिता लोका नृपोत्तम
Bhūr, Bhuvaḥ, Svar, Mahas, Jana, Satya dan juga Tapas—segala loka itu berdiri dengan bersandar pada belakang beliau, wahai raja yang terbaik.
Verse 28
मुखे ह्यग्निः स्थितो देवो दन्तेषु च भुजङ्गमाः । धाता विधाता ह्योष्ठौ च जिह्वायां तु सरस्वती
Di dalam mulut beliau bersemayam dewa Agni; pada giginya ada para nāga (ular suci). Pada bibirnya berada Dhātā dan Vidhātā, dan pada lidahnya bersemayam Dewi Sarasvatī.
Verse 29
सहस्रकिरणौ देवौ चन्द्रादित्यौ सुलोचनौ । नासिकामध्यगश्चैव मारुतो नृपसत्तम
Dewa yang bersinar seribu sinar—Candra dan Āditya—ialah sepasang matanya yang elok; dan di tengah lubang hidungnya bersemayam Māruta (Vāyu), wahai raja yang utama.
Verse 30
ललाटे तु महादेवो ह्यश्विनौ कर्णसंस्थितौ । नरनारायणौ शृङ्गे शृङ्गमध्ये पितामहः
Pada dahinya bersemayam Mahādeva; sepasang Aśvin menetap di telinganya. Pada tanduknya ada Nara dan Nārāyaṇa, dan di antara tanduk itu Pitāmaha (Brahmā).
Verse 31
कम्बलोऽधिगतस्तात पाशधृग्वरुणस्तथा । यमश्च भगवान्देव आश्रित्य चोदरं श्रितः
Wahai yang dikasihi, Kambala telah mengambil tempatnya di sana; dan Varuṇa sang pemegang pāśa (jerat), serta dewa mulia Yama—dengan bersandar padanya—bersemayam dalam perutnya.
Verse 32
खुरेषु पन्नगाश्चैवं पुच्छाग्रे सूर्यरश्मयः । एवम्भूतां हि कपिलां सर्वदेवमयीं नृप
Demikianlah, pada kukunya ada para nāga (ular suci), dan pada hujung ekornya terpancar sinar-sinar suria. Begitulah sapi Kapilā yang keperangan itu—merangkum semua dewa, wahai raja.
Verse 33
ये धारयन्ति च गृहे धन्यास्ते नात्र संशयः । प्रातरुत्थाय यस्तस्याः कुरुते तु प्रदक्षिणाम्
Berbahagialah mereka yang memeliharanya di rumah—tiada syak lagi. Dan sesiapa yang bangun awal pagi lalu melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) terhadapnya…
Verse 34
प्रदक्षिणा कृता तेन सशैलवनकानना । कपिलापञ्चगव्येन यः स्नापयति शङ्करम्
Dengan pradakṣiṇā yang dilakukannya, pahala menyamai mengelilingi bumi beserta gunung-ganang, rimba dan taman. Dan sesiapa yang memandikan Śaṅkara dengan pañcagavya daripada lembu Kapilā…
Verse 35
उपवासपरो यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । स्नात्वा ह्युक्तविधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
Namun sesiapa yang tekun berpuasa di tīrtha itu, wahai raja manusia—setelah mandi menurut tatacara yang diperintahkan—hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa.
Verse 36
तस्य ते वंशजाः सर्वे दश पूर्वे दशापरे । तृप्ता रोहन्ति वै स्वर्गे ध्यायन्तोऽस्य मनोरथान्
Segala keturunannya—sepuluh generasi terdahulu dan sepuluh generasi terkemudian—menjadi puas, dan benar-benar naik ke syurga, sambil mengenang saṅkalpa (azam suci) yang dihasratkannya.
Verse 37
एष ते विधिरुद्दिष्टः सम्भवो नृपसत्तम । तीर्थस्य च फलं पुण्यं किमन्यत्परिपृच्छसि
Wahai raja yang utama, tatacara ini telah diterangkan kepadamu, beserta asal-usulnya, dan juga buah pahala suci tīrtha itu. Apa lagi yang engkau ingin tanyakan?
Verse 38
धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Ini diberkati, menganugerahkan kemasyhuran, memanjangkan usia, dan paling utama—penghapus segala dukacita. Dengan mendengarnya, seseorang terlepas daripada semua dosa; tiada keraguan.
Verse 39
अध्याय
“Adhyāya” — penanda suci penutup bahagian bab menurut tradisi manuskrip.