Adhyaya 2
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Bab 2 dibuka dengan Sūta yang membingkaikan kisah luas tentang tīrtha-tīrtha Sungai Narmadā, sambil menyatakan betapa sukarnya menghuraikannya dengan sempurna. Riwayat kemudian mengingatkan satu teladan terdahulu: dalam suasana korban suci yang agung, Raja Janamejaya menyoal resi Vaiśampāyana (murid Dvaipāyana/Vyāsa) tentang bagaimana Pāṇḍava melakukan tīrtha-sevana selepas tewas dalam perjudian dan menjalani pembuangan. Vaiśampāyana bersetuju untuk menuturkan, terlebih dahulu menundukkan hormat kepada Virūpākṣa (Śiva) dan Vyāsa. Beliau menggambarkan Pāṇḍava bersama Draupadī serta para Brahmana pengiring, setelah mandi di banyak tīrtha, tiba di wilayah Vindhya. Lanskap hutan-āśrama dilukiskan dengan perincian alam yang subur dan seimbang, tempat pertapaan berlangsung dalam suasana damai, bahkan fauna digambarkan tidak bermusuhan. Di sana mereka bertemu resi Mārkaṇḍeya, dikelilingi para ṛṣi yang berdisiplin, menjalankan pelbagai tapa. Yudhiṣṭhira mendekat dengan penuh takzim, bertanya tentang usia panjang Mārkaṇḍeya yang menyeberangi peleraian kosmik (pralaya), serta sungai-sungai mana yang kekal atau lenyap ketika pralaya. Mārkaṇḍeya menjawab dengan memuji sebuah Purāṇa yang diucapkan Rudra, menyatakan pahala besar mendengar dengan bhakti, menyenaraikan sungai-sungai utama, dan menegaskan bahawa walau lautan dan sungai mengalami susut secara berkitar, Narmadā secara unik tetap bertahan merentas tujuh pengakhiran kalpa—sebagai pendahuluan kepada huraian seterusnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच

Sūta berkata:

Verse 2

। अध्याय

Adhyāya: tajuk bab.

Verse 3

विस्तरं नर्मदायास्तु तीर्थानां मुनिसत्तम । कोऽन्यः शक्तोऽस्ति वै वक्तुमृते ब्रह्माणमीश्वरम्

Wahai resi yang termulia, siapakah mampu menghuraikan sepenuhnya tīrtha-tīrtha suci Narmadā? Tiada selain Brahmā dan Īśvara (Śiva).

Verse 4

एतमेव पुरा प्रश्नं पृष्टवाञ्जनमेजयः । वैशंपायनसंज्ञं तु शिष्यं द्वैपायनस्य ह

Soalan yang sama ini dahulu pernah ditanyakan oleh Janamejaya kepada yang dikenali sebagai Vaiśaṃpāyana, murid Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 5

रेवातीर्थाश्रितं पुण्यं तत्ते वक्ष्यामि शौनक । पुरा पारीक्षितो राजा यज्ञादीक्षासु दीक्षितः

Wahai Śaunaka, akan aku khabarkan kepadamu kebajikan suci yang bersemayam pada tīrtha-tīrtha Revā (Narmadā). Dahulu kala Raja Pārīkṣit telah menerima dīkṣā untuk upacara yajña.

Verse 6

संभृते तु हविर्द्रव्ये वर्तमानेषु कर्मसु । आसीनेषु द्विजाग्र्येषु हूयमाने हुताशने

Tatkala bahan persembahan (havis) telah dihimpunkan dan upacara sedang berlangsung; ketika para dvija terunggul telah duduk, dan āhuti dipersembahkan dengan tertib ke dalam Agni, sang Hutaśana—

Verse 7

वर्तमानासु सर्वत्र तथा धर्मकथासु च । श्रूयमाणे तथा शब्दे जनैरुक्ते त्वहर्निशम्

Dan ketika di mana-mana berlangsung wacana Dharma; ketika kata-kata demikian kedengaran—diucapkan oleh orang ramai siang dan malam—

Verse 8

यज्ञभूमौ कुलपते दीयतां भुज्यतामिति । विविधांश्च विनोदान्वै कुर्वाणेषु विनोदिषु

Di bumi yajña, wahai ketua keturunan, bergema seruan—“Berilah dāna; jamahlah hidangan!” Dan ketika para peraya bersukaria, mereka mengatur pelbagai hiburan dan persembahan pesta yang beraneka.

Verse 9

एवंविधे वर्तमाने यज्ञे स्वर्गसदःसमे । वैशंपायनमासीनं पप्रच्छ जनमेजयः

Ketika yajña seperti itu sedang berlangsung—bagaikan balairung perhimpunan di svarga—Janamejaya pun menyoal Vaiśaṃpāyana yang duduk di situ.

Verse 10

जनमेजय उवाच । द्वैपायनप्रसादेन ज्ञानवानसि मे मतः । वैशंपायन तस्मात्त्वां पृच्छामि ऋषिसन्निधौ

Janamejaya berkata: “Dengan rahmat Dvaipāyana (Vyāsa), pada pandanganku engkau seorang yang berilmu pengetahuan sejati. Maka, wahai Vaiśaṃpāyana, aku bertanya kepadamu—di hadapan para ṛṣi ini.”

Verse 11

ब्रूहि मे त्वं पुरावृत्तं पितृणां तीर्थसेवनम् । चिरं नानाविधान्क्लेशान् प्राप्तास्त इति मे श्रुतम्

Ceritakanlah kepadaku riwayat purba tentang para leluhurku yang berkhidmat di tīrtha (tempat suci). Aku telah mendengar bahawa untuk waktu yang lama mereka menanggung pelbagai jenis kesusahan.

Verse 12

कथं द्यूतजिताः पार्था मम पूर्वपितामहाः । आसमुद्रां महीं विप्र भ्रमन्तस्तीर्थलोभतः

Wahai brāhmaṇa, bagaimana para Pārtha—leluhurku yang tewas dalam permainan dadu—mengembara di bumi hingga ke lautan yang mengelilinginya, didorong oleh kerinduan kepada tīrtha?

Verse 13

केन ते सहितास्तात भूमिभागाननेकशः । चेरुः कथय तत्सर्वं सर्वज्ञोऽसि मतो मम

Wahai tuan yang mulia, bersama siapakah mereka mengembara merentasi banyak wilayah di bumi? Ceritakanlah semuanya, kerana pada pandanganku engkau dianggap sebagai yang maha mengetahui.

Verse 14

वैशंपायन उवाच

Vaiśaṃpāyana berkata:

Verse 15

कथयिष्यामि भूनाथ यत्पृष्टं तु त्वयाऽनघ । नमस्कृत्य विरूपाक्षं वेदव्यासं महाकविम्

Wahai tuan penguasa bumi, wahai yang tidak bercela, akan aku kisahkan apa yang engkau tanyakan—setelah terlebih dahulu menundukkan sembah kepada Virūpākṣa, Tuhan bermata tiga, dan kepada Vedavyāsa, sang mahākavi.

Verse 16

पितामहास्तु ते पञ्च पाण्डवाः सह कृष्णया । उषित्वा ब्राह्मणैः सार्धं काम्यके वन उत्तमे

Datuk-datukmu—lima Pāṇḍava—bersama Kṛṣṇā (Draupadī), setelah menetap bersama para brāhmana di rimba Kāmyaka yang utama…

Verse 17

प्रधानोद्दालके तत्र कश्यपोऽथ महामतिः । विभाण्डकश्च राजेन्द्र मुरुश्चैव महामुनिः

Di sana, yang utama ialah Uddālaka; juga Kaśyapa yang berakal besar; dan wahai raja terunggul, Vibhāṇḍaka serta Muru juga—para mahāmuni.

Verse 18

पुलस्त्यो लोमशश्चैव तथान्ये पुत्रपौत्रिणः । स्नात्वा निःशेषतीर्थेषु गतास्ते विन्ध्यपर्वतम्

Pulastya dan Lomaśa, bersama resi-resi lain yang ditemani anak serta cucu, setelah mandi suci di semua tīrtha, pun berangkat menuju Gunung Vindhya.

Verse 19

ते च तत्राश्रमं पुण्यं सर्वैर्वृक्षैः समाकुलम् । चम्पकैः कर्णकारैश्च पुन्नागैर्नागकेसरैः

Di sana mereka melihat sebuah āśrama yang suci, dipenuhi segala jenis pepohon—dihiasi campaka, karṇakāra, punnāga dan nāgakesara.

Verse 20

बकुलैः कोविदारैश्च दाडिमैरुपशोभितम् । पुष्पितैरर्जुनैश्चैव बिल्वपाटलकेतकैः

Ia semakin indah oleh pohon bakula, kovidāra dan delima; serta oleh arjuna yang berbunga, bilva, pāṭala dan ketaka yang harum.

Verse 21

कदम्बाम्रमधूकैश्च निम्बजम्बीरतिन्दुकैः । नालिकेरैः कपित्थैश्च खर्जूरपनसैस्तथा

Rimba itu juga dipenuhi pohon kadamba, mangga dan madhūka; ada juga neem, jambīra (sitron) serta tinduka; demikian pula kelapa, kapittha, kurma dan nangka yang menghiasi segenapnya.

Verse 22

नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्लीभिरावृतम् । सपुष्पं फलितं कान्तं वनं चैत्ररथं यथा

Hutan yang menawan itu berselerak dengan pelbagai jenis pohon dan liana, diselubungi aneka sulur; berbunga dan berbuah lebat, indah memikat—bagaikan taman Caitraratha yang masyhur.

Verse 23

जलाश्रयैस्तु विपुलैः पद्मिनीखण्डमण्डितम् । सितोत्पलैश्च संछन्नं नीलपीतैः सितारुणैः

Tempat itu dihiasi takungan air yang luas serta hamparan kolam teratai; diselubungi utpala putih, dan dipenuhi padma berwarna biru, kuning, putih serta merah kemerah-merahan.

Verse 24

हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । आडीकाकबलाकाभिः सेवितं कोकिलादिभिः

Tempat itu dipenuhi angsa dan itik kāraṇḍava, bertambah seri oleh burung cakravāka; dan sering diziarahi burung-burung lain seperti bangau serta kukila (burung koil).

Verse 25

सिंहैर्व्याघ्रैर्वराहैश्च गजैश्चैव महोत्कटैः । महिषैश्च महाकायैः कुरङ्गैश्चित्रकैः शशैः

Di situ dihuni singa, harimau dan babi hutan; juga gajah-gajah yang gagah perkasa; kerbau-kerbau bertubuh besar; serta kijang, rusa bertompok dan arnab hutan.

Verse 26

गण्डकैश्चैव खड्गैश्च गोमायुसुरभी युतम् । सारङ्गैर्मल्लकैश्चैव द्विपदैश्च चतुष्पदैः

Rimba itu juga dipenuhi makhluk seperti gaṇḍaka dan khaḍga; bersama gomāyu (serigala hutan) serta makhluk yang semerbak, dengan rusa sāraṅga dan mallaka, dan segala jenis makhluk berkaki dua serta berkaki empat.

Verse 27

तथाच कोकिलाकीर्णं मनःकान्तं सुशोभितम् । जीवंजीवकसंघैश्च नानापक्षिसमायुतम्

Demikian juga tempat itu dipenuhi burung kokilā; menawan hati dan tampak indah berseri; dipenuhi kawanan burung jīvaṃjīvaka serta disertai pelbagai jenis makhluk bersayap.

Verse 28

दुःखशोकविनिर्मुक्तं सत्त्वोत्कटमनोरमम् । क्षुत्तृषारहितं कान्तं सर्वव्याधिविवर्जितम्

Tempat itu bebas daripada dukacita dan kesedihan, amat menawan dengan pesona sāttvika yang murni dan menyenangkan jiwa; tanpa lapar dan dahaga, bercahaya indah, serta terpelihara daripada segala penyakit.

Verse 29

सिंहीस्तनं पिबन्त्यत्र कुरंगाः स्नेहसंयुतम् । मार्जारमूषकौ चोभाववलेहत उन्मुखौ

Di sana rusa kuraṅga meminum susu dari puting singa betina, sarat dengan kasih sayang; bahkan kucing dan tikus pun bersama-sama, tanpa permusuhan, mendongak lalu menjilat (makanan).

Verse 30

पञ्चास्याः पोतकेभाश्च भोगिनस्तु कलापिनः । दृष्ट्वा तद्विपिनं रम्यं प्रविष्टाः पाण्डुनन्दनाः

Melihat rimba yang mempesona itu—tempat singa, anak gajah, ular bhogin dan merak (kalāpin) pun berdiam—para putera Pāṇḍu lalu memasuki hutan tersebut.

Verse 31

मार्कण्डं दृष्टवांस्तत्र तरुणादित्यसन्निभम् । ऋषिभिः सेव्यमानं तु नानाशास्त्रविशारदैः

Di sana mereka melihat resi Mārkaṇḍeya, bersinar laksana matahari muda, dilayani para ṛṣi yang mahir dalam pelbagai cabang śāstra suci.

Verse 32

कुलीनैः सत्त्वसम्पन्नैः शौचाचारसमन्वितैः । धीसंगतैः क्षमायुक्तैस्त्रिसंध्यं जपतत्परैः

Tempat itu sering dikunjungi para bangsawan rohani—berjiwa sattva, teguh dalam kesucian serta adab yang benar; berdisiplin minda, kaya sifat pemaaf, dan tekun ber-japa pada tiga sandhyā setiap hari.

Verse 33

ऋग्यजुःसामविहितैर्मन्त्रैर्होमपरायणैः । केचित्पञ्चाग्निमध्यस्थाः केचिदेकान्तसंस्थिताः

Sebahagian tekun melakukan homa dengan mantra yang ditetapkan dalam Ṛg, Yajus dan Sāman; sebahagian bertapa di tengah lima api, dan sebahagian lagi teguh berdiam dalam kesunyian.

Verse 34

ऊर्ध्वबाहुनिरालम्बा आदित्यभ्रमणाः परे । सायंप्रातर्भुजश्चान्ये एकाहारास्तथा परे

Sebahagian berdiri dengan kedua-dua lengan terangkat tanpa sokongan; yang lain mengamalkan disiplin mengitari matahari. Sebahagian makan hanya pagi dan petang, dan yang lain berpegang pada nazar satu kali makan sehari.

Verse 35

द्वादशाहात्तथा चान्ये अन्ये मासार्धभोजनाः । दर्शे दर्शे तथा चान्ये अन्ये शैवालभोजनाः

Sebahagian hanya makan selepas dua belas hari; sebahagian lagi selepas setengah bulan. Sebahagian makan pada setiap upacara darśa ketika bulan baharu, dan sebahagian hidup dengan alga serta tumbuhan air.

Verse 36

पिण्याकमपरेऽभुजन् केचित्पालाशभोजनाः । अपरे नियताहारा वायुभक्ष्याम्बुभोजनाः

Ada yang memakan piṇyāka (hampas minyak); ada yang hidup dengan daun palāśa. Yang lain pula, dengan disiplin pemakanan yang ketat, bertahan seolah-olah udara sebagai ‘makanan’, atau hanya dengan air semata-mata.

Verse 37

एवंभूतैस्तथा वृद्धैः सेव्यते मुनिपुंगवैः । ततो धर्मसुतः श्रीमानाश्रमं तं प्रविश्य सः

Demikianlah, setelah dilayani oleh para resi unggul—para tua yang mulia, terkemuka dalam kalangan muni—maka putera Dharma yang gemilang itu pun memasuki āśrama tersebut.

Verse 38

दृष्ट्वा मुनिवरं शान्तं ध्यायमानं परं पदम् । प्रादक्षिण्येन सहसा दण्डवत्पतितोऽग्रतः

Tatkala melihat resi utama itu—tenang dan tenggelam dalam dhyāna pada Paramapada—dia segera melakukan pradakṣiṇā, lalu bersujud dāṇḍavat di hadapan baginda, menunduk hormat di kaki beliau.

Verse 39

भक्त्यानुपतितं दृष्ट्वा चिरादादाय लोचनम् । को भवानित्युवाचेदं धर्मं धीमानपृच्छत

Melihat dia tersungkur dengan bhakti, setelah lama kemudian muni yang bijaksana itu mengangkat pandangannya dan bertanya menurut dharma, “Siapakah engkau?”

Verse 40

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दारकस्तत्समीपगः । आहायं धर्मराजस्ते दर्शनार्थं समागतः

Mendengar kata-kata itu, budak pelayan yang berada dekat berkata, “Inilah Dharmarāja; baginda datang memohon darśana tuan.”

Verse 41

तच्छ्रुत्वादारकेणोक्तं वचनं प्राह सादरः । एह्येहि वत्सवत्सेति किंचित्स्थानाच्चलन्मुनिः । तं तु स्नेहादुपाघ्राय आसने उपवेशयत्

Setelah mendengar kata-kata budak itu, sang resi berkata dengan penuh hormat: “Mari, mari, wahai anak kesayanganku.” Lalu baginda bangkit sedikit dari tempatnya, menghidu ubun-ubun anak itu dengan kasih sebagai sambutan, dan mendudukkannya di atas sebuah āsana.

Verse 42

उपविष्टे सभायां तु पूजां कृत्वा यथाविधि । वन्यैर्धान्यैः फलैर्मूलै रसैश्चैव पृथग्विधैः

Apabila baginda telah duduk dalam balai perhimpunan, mereka melaksanakan pūjā menurut tata cara yang benar, mempersembahkan bijirin hutan, buah-buahan, umbi dan akar, serta pelbagai jenis sari dan minuman.

Verse 43

पाण्डवा ब्राह्मणैः सार्द्धं यथायोग्यं प्रपूजिताः । मुहूर्तादथ विश्रम्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

Para Pāṇḍava bersama para brāhmaṇa telah dimuliakan dengan sewajarnya. Setelah berehat seketika, Dharmaputra Yudhiṣṭhira…

Verse 44

पृच्छति स्म मुनिश्रेष्ठं कौतूहलसमन्वितः । भगवन्सर्वलोकानां दीर्घायुस्त्वं मतो मम

Dengan penuh rasa ingin tahu, baginda bertanya kepada resi yang utama: “Wahai Bhagavan, pada hematku engkau adalah yang berusia panjang melampaui segala loka.”

Verse 45

सप्तकल्पानशेषेण कथयस्व ममानघ । कल्पक्षयेऽपि लोकस्य स्थावरस्येतरस्य च

“Wahai Anagha, ceritakan kepadaku sepenuhnya tentang tujuh kalpa—bagaimana pada saat kalpa berakhir, segala loka dan makhluknya, yang tetap maupun yang bergerak, menemui ketentuan nasibnya.”

Verse 46

न विनष्टोऽसि विप्रेन्द्र कथं वा केन हेतुना । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्रान्ताश्च या मुने

Wahai yang terbaik antara para Brahmana, bagaimana engkau tidak binasa—dengan sebab apakah? Dan wahai resi, bagaimana pula keadaan semua sungai bermula dari Gangga yang mengalir hingga ke lautan?

Verse 47

तासां मध्ये स्थिताः काः स्वित्काश्चैव प्रलयं गताः । का नु पुण्यजला नित्यं कानु न क्षयमागता

Dalam kalangan sungai-sungai itu, yang manakah masih tetap wujud dan yang manakah telah lenyap dalam pralaya? Yang manakah berair suci sepanjang masa, dan yang manakah tidak pernah menuju kemusnahan?

Verse 48

एतत्कथय मे तात प्रसन्नेनान्तरात्मना । श्रोतुमिच्छाम्यशेषेण ऋषिभिः सह बान्धवैः

Wahai ayahanda yang dikasihi, ceritakanlah kepadaku hal ini dengan jiwa yang tenang dan berkenan. Aku ingin mendengarnya dengan sempurna, bersama para resi serta kaum kerabatku.

Verse 49

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । कथयामि यथा न्यायं यत्पृच्छसि ममानघ

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Bagus, bagus sekali, wahai Yudhiṣṭhira yang amat bijaksana, putera Dharma. Wahai yang tidak bernoda, akan aku jelaskan menurut adat yang benar, tepat seperti yang engkau tanyakan.”

Verse 50

सर्वपापहरं पुण्यं पुराणं रुद्रभाषितम् । यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु

Purāṇa yang suci ini, yang dituturkan oleh Rudra, menghapuskan segala dosa. Dengarlah kini akan buah pahala yang diperoleh oleh insan yang mendengarnya dengan penuh bhakti.

Verse 51

अश्वमेध सहस्रेण वाजपेयशतेन च । तत्फलं समवाप्नोति राजन्नास्त्यत्र संशयः

Wahai Raja, dia memperoleh pahala yang sama seperti seribu yajna Aśvamedha dan seratus upacara Vājapeya; tiadalah keraguan sedikit pun tentangnya.

Verse 52

ब्रह्मघ्नश्च सुरापी च स्तेयी गोघ्नश्च यो नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रस्य वचनं यथा

Bahkan orang yang membunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, atau pembunuh lembu—akan dibebaskan daripada segala dosa, menurut sabda Rudra.

Verse 53

गङ्गा तु सरितां श्रेष्ठा तथा चैव सरस्वती । कावेरी देविका चैव सिन्धुः सालकुटी तथा

Antara segala sungai, Gaṅgā adalah yang paling utama; demikian juga Sarasvatī, Kāverī, Devikā, Sindhu dan Sālakuṭī adalah sungai-sungai suci.

Verse 54

सरयूः शतरुद्रा च मही चर्मिलया सह । गोदावरी तथा पुण्या तथैव यमुना नदी

Demikian juga Sarayū, Śatarudrā, Mahī bersama Carmilā, Godāvarī yang suci, dan sungai Yamunā—semuanya juga mulia dan keramat.

Verse 55

पयोष्णी च शतद्रुश्च तथा धर्मनदी शुभा । एताश्चान्याश्च सरितः सर्वपापहराः स्मृताः

Juga Payoṣṇī, Śatadru dan Dharmanadī yang membawa keberkatan. Sungai-sungai ini dan yang lain-lain diingati sebagai penghapus segala dosa.

Verse 56

किं तु ते कारणं तात वक्ष्यामि नृपसत्तम । समुद्राः सरितः सर्वाः कल्पे कल्पे क्षयं गताः

Namun, wahai anakku, wahai raja yang paling utama, akan aku nyatakan sebabnya: pada setiap kalpa, semua lautan dan segala sungai mencapai pralaya, yakni lenyap dalam peleburan kosmik.

Verse 57

सप्तकल्पक्षये क्षीणे न मृता तेन नर्मदा । नर्मदैकैव राजेन्द्र परं तिष्ठेत्सरिद्वरा

Walaupun peleburan tujuh kalpa telah selesai, Narmadā tidak binasa. Maka, wahai raja segala raja, hanya Narmadā tetap teguh dalam kemuliaan tertinggi—sungai yang paling utama.

Verse 58

तोयपूर्णा महाभाग मुनिसंघैरभिष्टुता । गंगाद्याः सरितश्चान्याः कल्पे कल्पे क्षयं गताः

Wahai yang sangat berbahagia, meskipun sarat dengan air dan dipuji oleh himpunan para muni, sungai Gaṅgā dan sungai-sungai lain juga berulang kali lenyap pada penutupan setiap kalpa.

Verse 59

एषा देवी पुरा दृष्टा तेन वक्ष्यामि तेऽनघ

Dewi ini telah disaksikan pada zaman purba; maka, wahai yang tidak bercela, akan aku ceritakan kepadamu kisahnya.