Adhyaya 171
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 171

Adhyaya 171

Adhyāya ini berupa wacana teologi berbilang suara dalam bingkai penceritaan Mārkaṇḍeya. Sekumpulan ṛṣi—termasuk Nārada, Vasiṣṭha, Jamadagni, Yājñavalkya, Bṛhaspati, Kaśyapa, Atri, Bharadvāja, Viśvāmitra dan yang lain—menghadap Nārāyaṇa setelah menyaksikan pertapa Māṇḍavya dipacak pada pancang (śūla). Nārāyaṇa cenderung menghukum raja, namun Māṇḍavya menahan dorongan itu dan mengarahkan perbincangan kepada karma-vipāka, iaitu kematangan akibat perbuatan. Māṇḍavya menerangkan bahawa penderitaan lahir daripada tingkah laku lampau, dan setiap pelaku mengalami buah amalnya sendiri; hal ini diumpamakan seperti anak lembu yang tetap menemukan ibunya di tengah banyak lembu. Beliau mengenal pasti benih karma bagi kesakitan kini sebagai satu perbuatan kecil ketika muda—meletakkan seekor kutu pada hujung tajam seperti duri/jarum—lalu menegaskan etika pertanggungjawaban yang tegas. Ajaran kemudian meluas kepada pedoman akhlak: mengabaikan dāna (sedekah), snāna (mandi suci), japa (zikir/mantra), homa (upacara api), atithi-satkāra (memuliakan tetamu), deva-arcana (pemujaan dewa), dan pitṛ-śrāddha (persembahan untuk leluhur) dikaitkan dengan akibat yang merendahkan; sedangkan pengendalian diri, belas kasihan, dan kesucian perilaku membawa kepada keadaan yang luhur. Pada bahagian akhir, muncul kisah Śāṇḍilī, seorang pativratā yang tanpa sengaja tersandung pada sang ṛṣi yang dipacak ketika memikul suaminya. Disalahfahami dan ditegur, beliau menegaskan kesucian diri serta dharma layanan tetamu, lalu mengucap tekad seperti sumpah: jika suaminya harus mati, matahari tidak boleh terbit. Akibatnya terjadi kebekuan kosmik; urutan ritual—svāhā/svadhā, pañca-yajña, snāna, dāna, japa, dan persembahan berkaitan śrāddha—digambarkan terganggu. Adhyāya ini menempatkan ketentuan karma berdampingan dengan kuasa Purāṇa pada ikrar, kesetiaan suci, dan keteguhan etika, demi menegakkan sebab-akibat moral dan tertib ritual.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । कथितं ब्राह्मणं द्रष्टुं शूले क्षिप्तं तपोधनैः । नारायणसमीपे तु गताः सर्वे महर्षयः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah mendengar tentang brāhmaṇa yang telah dicampakkan ke atas pancang, semua mahārṣi yang kaya dengan tapa pun pergi menghadap Nārāyaṇa untuk menyaksikannya.

Verse 2

नारदो देवलो रैभ्यो यमः शातातपोऽङ्गिराः । वसिष्ठो जमदग्निश्च याज्ञवल्क्यो बृहस्पतिः

Nārada, Devala, Raibhya, Yama, Śātātapa, Aṅgiras; Vasiṣṭha, Jamadagni, Yājñavalkya, dan Bṛhaspati—

Verse 3

कश्यपोऽत्रिर्भरद्वाजो विश्वामित्रोऽरुणिर्मुनिः । वालखिल्यादयोऽन्ये च सर्वेऽप्यृषिगणान्वयाः

Kaśyapa, Atri, Bharadvāja, Viśvāmitra dan resi Aruṇi; serta yang lain seperti para Vālakhilya—sesungguhnya semuanya ialah keturunan dan himpunan para ṛṣi.

Verse 4

ददृशुः शूलमारूढं माण्डव्यमृषिपुंगवाः । प्रोचुर्नारायणं विप्रं किं कुर्मस्तव चेप्सितम्

Para resi terunggul melihat Māṇḍavya terangkat di atas pancang. Mereka berkata kepada Nārāyaṇa, sang brāhmaṇa: “Apakah yang harus kami lakukan—apakah kehendak tuan?”

Verse 5

सर्वे ते तत्र सांनिध्यान्माण्डव्यस्य महात्मनः । संभ्रान्ता आगता ऊचुः किं मृतः किं नु जीवति

Mereka semua datang ke hadapan Māṇḍavya yang berhati agung; dengan cemas mereka bertanya, “Adakah beliau telah wafat, atau masih hidup?”

Verse 6

अवस्थां तस्य ते दृष्ट्वा विषादमगमन्परम् । असहित्वा तु तद्दुःखं सर्वे ते मनसा द्विजाः

Melihat keadaannya, mereka jatuh ke dalam dukacita yang mendalam. Tidak sanggup menanggung derita itu, semua resi dwija itu tergoncang dalam batin.

Verse 7

पृच्छयतां यदि मन्येत राजानं भस्मसात्कुरु । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वाक्यं नारायणोऽब्रवीत्

Ketika mereka bertanya, mereka mendesak, “Jika tuan menganggapnya benar, jadikanlah raja itu menjadi abu.” Mendengar kata-kata itu, Nārāyaṇa pun berkata sebagai jawapan.

Verse 8

मयि जीवति मद्भ्राता ह्यवस्थामीदृशीं गतः । धिग्जीवितं च मे किंतु तपसो विद्यते फलम्

Selagi aku masih hidup, saudaraku telah jatuh ke keadaan sedemikian! Celakalah hidupku—namun buah tapa (tapasya) pasti menzahirkan hasilnya.

Verse 9

दृष्ट्वा शूलस्थितं ज्येष्ठं मन्मनो नु विदीर्यते । परं किं तु करिष्यामि येन राष्ट्रं सराजकम्

Melihat abang sulungku terpacak pada pancang, hatiku seakan terbelah. Namun apakah yang dapat aku lakukan, agar negeri ini bersama rajanya (menerima hukuman yang setimpal)?

Verse 10

भस्मसाच्च करोम्यद्य भवद्भिः क्षम्यतामिह । एवमुक्त्वा गृहीत्वासौ करस्थमभिमन्त्रयेत्

Hari ini aku benar-benar akan menjadikannya abu—ampunilah aku di sini. Setelah berkata demikian, dia mengambil apa yang ada di tangannya lalu mula mengabhimantrakan dengan mantra.

Verse 11

क्रोधेन पश्यते यावत्तावद्धुंकारकोऽभवत् । तेन हुङ्कारशब्देन ऋषयो विस्मितास्तदा

Ketika dia memandang dengan amarah, dia menjadi pengucap ‘hum-kāra’ yang garang; dan oleh bunyi ‘huṅkāra’ itu para resi pada saat itu pun terperanjat.

Verse 12

माण्डव्यस्य समीपे तु ह्यपृच्छंस्ते द्विजोत्तमाः । निवारयसि किं विप्र शापं नृपजिघांसनम्

Namun dekat Māṇḍavya, para dwija yang utama itu bertanya, “Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau menahan sumpah-serapah yang akan membinasakan raja?”

Verse 13

अपापस्य तु येनेह कृतमस्य जिघांसनम् । ऋषीणां वचनं श्रुत्वा कृच्छ्रान्माण्डव्यकोऽब्रवीत्

“Siapakah sebenarnya yang telah melakukan cubaan membunuh insan yang tidak berdosa ini?” Setelah mendengar sabda para resi, Māṇḍavya berkata dengan susah payah kerana kesakitan.

Verse 14

अभिवन्दामि वो मूर्ध्ना स्वागतं ऋषयः सदा । अर्घ्यसन्मानपूजार्हाः सर्वेऽत्रोपविशन्तु ते

Māṇḍavya berkata: “Aku menundukkan kepala menyembah kalian. Selamat datang, wahai para resi—kalian sentiasa layak menerima arghya, penghormatan dan pemujaan. Silakan kalian semua duduk di sini.”

Verse 15

निविष्टैकाग्रमनसा सर्वान्माण्डव्यकोऽब्रवीत्

Dengan minda yang teguh dalam tumpuan satu titik, resi Māṇḍavya berbicara kepada mereka semua.

Verse 16

प्राप्तं दुःखं मया घोरं पूर्वजन्मार्जितं फलम् । मा विषादं कुरुध्वं भोः कृतं पापं तु भुज्यते

Derita dahsyat yang menimpaku ini ialah buah yang terkumpul dari kelahiran terdahulu. Wahai yang mulia, janganlah bersedih—dosa yang dilakukan pasti harus ditanggung akibatnya.

Verse 17

ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन इह जात्यन्तरं व्रजेत् । दानधर्मफलेनैव केन स्वर्गं च गच्छति

Para resi berkata: “Dengan pematangan karma yang bagaimana seseorang berpindah di sini ke kelahiran yang lain? Dan dengan buah dana serta dharma yang bagaimana ia mencapai syurga?”

Verse 18

माण्डव्य उवाच । अदत्तदाना जायन्ते परभाग्योपजीविनः । न स्नानं न जपो होमो नातिथ्यं न सुरार्चनम्

Mandavya berkata: “Mereka yang tidak bersedekah dilahirkan bergantung kepada nasib orang lain. Mereka tidak melakukan mandi suci, japa, homa, melayan tetamu, ataupun memuja para dewa.”

Verse 19

न पर्वणि पितृश्राद्धं न दानं द्विजसत्तमाः । व्रजन्ति नरके घोरे यान्ति ते त्वन्त्यजां गतिम्

Wahai yang terbaik dari kalangan Dwija, mereka yang tidak melakukan Shraddha leluhur pada masa-masa suci dan tidak bersedekah akan jatuh ke dalam neraka yang dahsyat; mereka menuju ke keadaan yang hina.

Verse 20

पुनर्दरिद्राः पुनरेव पापाः पापप्रभावान्नरके वसन्ति । तेनैव संसरिणि मर्त्यलोके जीवादिभूते कृमयः पतङ्गाः

Sekali lagi mereka menjadi miskin; sekali lagi mereka menjadi berdosa. Melalui kekuatan dosa mereka tinggal di neraka; dan dengan sebab yang sama, di dunia fana ini mereka dilahirkan di kalangan hidupan rendah—cacing dan serangga.

Verse 21

ये स्नानशीला द्विजदेवभक्ता जितेन्द्रिया जीवदयानुशीलाः । ते देवलोकेषु वसन्ति हृष्टा ये धर्मशीला जितमानरोषाः

Mereka yang tekun mandi suci, berbakti kepada Dwija dan para dewa, mengawal diri, dan mengamalkan belas kasihan terhadap makhluk hidup—mereka yang patuh pada dharma, setelah menaklukkan kesombongan dan kemarahan, tinggal dengan gembira di alam kayangan.

Verse 22

विद्याविनीता न परोपतापिनः स्वदारतुष्टाः परदारवर्जिताः । तेषां न लोके भयमस्ति किंचित्स्वभावशुद्धा गतकल्मषा हि ते

Mereka yang didisiplinkan oleh ilmu, tidak menyeksa orang lain, berpuas hati dengan pasangan sendiri, dan menjauhi pasangan orang lain—orang seperti itu tidak mempunyai ketakutan di mana-mana pun di dunia; kerana sifat mereka suci dan noda dosa mereka telah hilang.

Verse 23

ऋषय ऊचुः । पूर्वजन्मनि विप्रेन्द्र किं त्वया दुष्कृतं कृतम् । येन कष्टमिदं प्राप्तं सन्धानं शूलगर्हितम्

Para resi berkata: “Wahai yang terunggul antara para brāhmana, apakah perbuatan jahat yang engkau lakukan pada kelahiran terdahulu, sehingga engkau menanggung kesengsaraan ini—hukuman ngeri tertusuk pada śūla (pancang)?”

Verse 24

शूलस्थं त्वां समालक्ष्य ह्यागताः सर्व एव हि । जीवन्तं त्वां प्रपश्याम त्वन्तरन्नवतारयन् । रुजासंतापजं दुःखं सोढ्वापि त्वमवेदनः

Melihat engkau terpancang pada śūla, kami semua benar-benar datang. Kami melihat engkau masih hidup, walaupun pancang itu menembusi dan melintas melalui tubuhmu; meski menanggung sakit dan pedih yang membakar, engkau tampak tenang tanpa sebarang keluhan.

Verse 25

माण्डव्य उवाच । स्वयमेव कृतं कर्म स्वयमेवोपभुज्यते । सुकृतं दुष्कृतं पूर्वे नान्ये भुञ्जन्ति कर्हिचित्

Māṇḍavya berkata: Buah karma yang dilakukan sendiri mesti ditanggung sendiri. Sama ada kebajikan atau dosa yang pernah dibuat dahulu, tiada orang lain yang akan menikmati atau menanggung hasilnya.

Verse 26

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमुपगच्छति

Seperti anak lembu di tengah ribuan ekor lembu tetap menemukan ibunya sendiri, demikianlah karma yang telah dilakukan dahulu pasti kembali kepada pelakunya.

Verse 27

न माता न पिता भ्राता न भार्या न सुताः सुहृत् । न कस्य कर्मणां लेपः स्वयमेवोपभुज्यते

Bukan ibu, bukan bapa, bukan saudara, bukan isteri, bukan anak-anak, bahkan sahabat pun—tiada siapa dapat menanggung noda karma orang lain; setiap insan mesti menanggungnya sendiri.

Verse 28

श्रूयतां मम वाक्यं च भवद्भिः पृच्छितो ह्यहम् । पूर्वे वयसि भो विप्रा मलस्नानकृतक्षणः

Dengarlah kata-kataku, kerana kamu benar-benar telah menyoalku, wahai para brāhmaṇa. Pada usia mudaku dahulu, ketika aku mandi untuk menyucikan diri…

Verse 29

अज्ञानाद्बालभावेन यूका कण्टेऽधिरोपिता । तैलाभ्यक्तशिरोगात्रे मया यूका घृता न हि

Kerana kejahilan dan sifat kebudak-budakan, aku meletakkan seekor kutu pada leher seseorang. Walaupun kepala dan anggota tubuhku telah disapu minyak, aku tidak menghancurkan kutu itu (pada diriku)—sesungguhnya tidak.

Verse 30

कङ्कतीं रोप्य केशेषु सासा कण्टेऽधिरोपिता । तेषु पापं कृतं सद्यः फलमेतन्ममाभवत्

Dengan menyelitkan sikat pada rambut, aku menyebabkan ia diletakkan pada leher. Dosa yang dilakukan dalam perbuatan itu—buahnya kini benar-benar telah menimpa diriku.

Verse 31

किंचित्कालं क्षपित्वाहं प्राप्स्ये मोक्षं निरामयम् । भवन्तस्त्विह सन्तापं मां कुरुध्वं महर्षयः

Setelah menanggungnya seketika, aku akan mencapai mokṣa yang suci, tanpa cela dan tanpa derita. Namun di sini, wahai para mahārṣi, janganlah menambah kesengsaraan kepadaku.

Verse 32

इमामवस्थां भुक्त्वाहं कंचिच्छपे न चोच्चरे । अहनि कतिचिच्छूले क्षपयिष्यामि किल्बिषम्

Setelah menanggung keadaan ini, aku tidak akan menyumpah sesiapa pun, dan tidak akan mengucapkan kata-kata kasar. Dalam beberapa hari di atas pancang, aku akan menghapuskan kilbiṣa (dosa)ku.

Verse 33

प्राक्तनं कर्म भुञ्जामि यन्मया संचितं द्विजाः । क्षन्तव्यमस्य राज्ञोऽथ कोपश्चैव विसर्ज्यताम्

Wahai para dwija, aku hanya sedang menanggung buah karma lampau yang aku kumpulkan sendiri. Maka raja hendaklah dimaafkan, dan kemarahan wajib dilepaskan.

Verse 34

श्रुत्वा तु तस्य तद्वाक्यं माण्डव्यस्य महर्षयः । प्रहर्षमतुलं लब्ध्वा साधु साध्वित्यपूजयन्

Tatkala mendengar kata-kata Māṇḍavya itu, para maharishi dipenuhi sukacita yang tiada terhingga, lalu memuliakannya sambil berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 35

नारायण उवाच । इदं जलं मन्त्रपूतं कस्मिन्स्थाने क्षिपाम्यहम् । येन राजा भवेद्भस्म सराष्ट्रः सपुरोहितः

Nārāyaṇa bersabda: “Air ini telah disucikan oleh mantra; ke tempat manakah harus aku curahkan, agar raja bersama kerajaannya dan juga purohitanya menjadi abu?”

Verse 36

माण्डव्य उवाच । इदं जलं च रक्षस्व कालकूटविषोपमम् । समुद्रे क्षिपयिष्यामि देवकार्यं समुत्थितम्

Māṇḍavya bersabda: “Peliharalah air ini; dayanya seperti racun Kālakūṭa. Suatu tugas para dewa telah timbul; aku akan mencurahkannya ke lautan.”

Verse 37

अथ ते मुनयः सर्वे माण्डव्यं प्रणिपत्य च । आमन्त्रयित्वा हर्षाच्च कश्यपाद्या गृहान्ययुः

Kemudian semua muni itu menunduk sujud kepada Māṇḍavya; setelah berpamitan dengan gembira, Kaśyapa dan yang lain berangkat ke āśrama masing-masing.

Verse 38

गच्छमानास्तु ते चोक्ताः पञ्चमेऽहनि तापसाः । आगन्तव्यं भवद्भिश्च मत्सकाशं प्रतिज्ञया

Ketika mereka hendak berangkat, pertapa itu berpesan: “Pada hari kelima kamu semua wajib kembali kepadaku—menurut ikrar suci yang telah kamu janjikan.”

Verse 39

तथेति ते प्रतिज्ञाय नारदाद्या अदर्शनम् । गतेषु विप्रमुख्येषु शाण्डिली च तपोधना

Mereka berkata, “Tathāstu,” lalu mengikat janji; Nārada dan yang lain pun lenyap dari pandangan. Setelah para brāhmaṇa terkemuka itu pergi, tinggallah Śāṇḍilī, yang kaya dengan tapa.

Verse 40

द्वितीयेऽह्नि समायाता न तु बुद्ध्वाथ तं ऋषिम् । भर्तारं शिरसा धार्य रात्रौ पर्यटते स्म सा

Pada hari kedua dia datang, namun tidak menemui ṛṣi itu. Dengan suaminya dipikul di atas kepala, dia merayau pada waktu malam.

Verse 41

न दृष्टः शूलके विप्रो भराक्रान्त्या युधिष्ठिर । स्खलिता तस्य जानुभ्यां शूलस्थस्य पतिव्रता

Wahai Yudhiṣṭhira, kerana himpitan beban yang berat, brāhmaṇa yang terpancang pada pancang itu tidak disedari; isteri yang pativrata itu tersadung pada lutut suaminya yang terikat pada pancang.

Verse 42

सर्वाङ्गेषु व्यथा जाता तस्याः प्रस्खलनान्मुनेः । ईदृशीं वर्तमानां च ह्यवस्थां पूर्वदैविकीम्

Kerana dia tersadung pada sang muni, kesakitan pun timbul pada seluruh tubuhnya; demikianlah keadaan yang sedang tersingkap ketika itu, lahir daripada takdir yang dibentuk oleh karma terdahulu.

Verse 43

पुनः पापफलं किंचिद्धा कष्टं मम वर्तते । व्यथितोऽहं त्वया पापे किमर्थं सूनकर्मणि

Aduhai! Sekali lagi buah pahit dosa menimpa diriku. Aku tersiksa kerana engkau, wahai si berdosa—mengapa engkau terlibat dalam kerja penyembelih?

Verse 44

स्वैरिणीं त्वां प्रपश्यामि राक्षसी तस्करी नु किम् । एवमुक्त्वा क्षणं मोहात्क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः

Aku melihatmu seperti perempuan liar—adakah engkau rākṣasī atau mungkin pencuri? Setelah berkata demikian, seketika diliputi khayal, dia menangis berulang-ulang.

Verse 45

तपस्विनोऽथ ऋषयः सर्वे संत्रस्तमानसाः । पश्यमाना मुनेः कष्टं पृच्छन्ते ते युधिष्ठिर

Kemudian semua resi pertapa, hati mereka gementar oleh cemas, melihat penderitaan muni itu, lalu menyoalnya—wahai Yudhiṣṭhira.

Verse 46

पर्यटसे किमर्थं त्वं निशीये वहनं नु किम् । क्षिप्तं तु झोलिकाभारं किंवागमनकारणम् । व्यथामुत्पाद्य ऋषये दुःखाद्दुःखविलासिनि

“Mengapa engkau berkeliaran pada waktu malam? Apa yang engkau bawa? Mengapa engkau mencampakkan beban bungkusanmu? Apakah sebab kedatanganmu ke sini—setelah menimbulkan derita kepada seorang resi, wahai yang bersuka dalam duka bertimpa duka?”

Verse 47

शाण्डिल्युवाच । नासुरीं न च गन्धर्वीं न पिशाचीं न राक्षसीम् । पतिव्रतां तु मां सर्वे जानन्तु तपसि स्थिताम्

Śāṇḍilī berkata: “Ketahuilah, aku bukan asurī, bukan gandharvī, bukan piśācī, dan bukan rākṣasī. Hendaklah kamu semua memahami aku sebagai isteri yang pativrata, teguh dalam tapa.”

Verse 48

न मे कामो न मे क्रोधो न वैरं न च मत्सरः । अज्ञानाद्दृष्टिमान्द्याच्च स्खलनं क्षन्तुमर्हथ

Dalam diriku tiada nafsu, tiada amarah, tiada permusuhan, dan tiada iri hati. Jika ada khilaf, itu kerana kejahilan dan pandangan yang kabur—mohon kurniakan keampunan.

Verse 49

वहनं भर्तृसौख्याय दिवा सम्पीड्यते रुजा । अयं भर्ता विजानीथ झोलिकासंस्थितः सदा

Dukungan ini demi keselesaan suamiku, walaupun pada siang hari aku dihimpit kesakitan. Ketahuilah, inilah suamiku—sentiasa bersemayam di dalam bungkusan ini.

Verse 50

भरणं पानं वस्त्रं च ददाम्येतस्य रोगिणः । ऋषिः शौनकमुख्योऽसौ शाण्डिलीं मां विजानत

Aku menyediakan makanan, minuman, dan pakaian untuknya ketika sakit. Dia seorang resi—terutama seperti Śaunaka; dan ketahuilah aku ialah Śāṇḍilī.

Verse 51

स्वभर्तृधर्मिणीं कोपं मा कुरुष्वातिथिं कुरु । सतां समीपं सम्प्राप्तां सर्वं मे क्षन्तुमर्हथ

Janganlah murka kepadaku, yang setia pada dharma suamiku; sebaliknya terimalah aku sebagai tetamu. Kerana aku telah sampai ke hadapan orang-orang mulia, mohon ampunkan segala kekuranganku.

Verse 52

ऋषय ऊचुः । परव्यथां न जानीषे व्यचरन्ती यदृच्छया । प्रभातेऽभ्युदिते सूर्ये तव भर्ता मरिष्यति

Para resi berkata: “Engkau mengembara sesuka hati, maka engkau tidak memahami penderitaan orang lain. Pada waktu fajar, ketika matahari terbit, suamimu akan meninggal dunia.”

Verse 53

आत्मदुःखात्परं दुःखं न जानासि कुलाधमे । तेन वाक्येन घोरेण शाण्डिली विमनाभवत्

“Selain dukamu sendiri, engkau tidak mengenal dukacita yang lebih besar, wahai aib keturunan!” Dengan kata-kata yang menggerunkan itu, Śāṇḍilī pun menjadi muram.

Verse 54

परं विषादमापन्ना क्षणं ध्यात्वाब्रवीद्वचः । कोपात्संरक्तनयना निरीक्षन्ती मुनींस्तदा

Diliputi dukacita yang mendalam, dia termenung seketika lalu berkata. Matanya merah kerana murka, ketika itu dia memandang para muni.

Verse 55

सतां गेहे किल प्राप्ता भवतां चापकारिणी । सामेनातिथिपूजायां शिष्टे च गृहमागते

“Sesungguhnya aku telah datang ke rumah orang-orang mulia, namun aku menjadi pelaku kesalahan terhadap kalian. Kalian menyambutku dengan lemah lembut, memuliakanku sebagai tetamu, sebagai grihastha yang beradab, tetapi aku membalasnya dengan tidak wajar.”

Verse 56

भवद्भिरीदृगातिथ्यं कृतं चैव ममैव तु । स्वर्गापवर्गधर्मश्च भवद्भिर्न निरीक्षितम्

“Kalian telah menunjukkan kepadaku layanan tetamu yang demikian; namun dalam memperlakukan aku, dharma yang membawa ke syurga dan bahkan ke apavarga (moksha) tidak kalian pertimbangkan.”

Verse 57

प्राजापत्यामिमां दृष्ट्वा मां यथा प्राकृताः स्त्रियः । भवन्तः स्त्रीबलं मेऽद्य पश्यन्तु दिवि देवताः

“Melihat aku dalam keadaan prājāpatya ini, kalian memandangku seperti wanita biasa. Hari ini saksikanlah kekuatan kewanitaanku—dan biarlah para dewa di langit turut menyaksikannya.”

Verse 58

मरिष्यति न मे भर्ता ह्यादित्यो नोदयिष्यति । अन्धकारं जगत्सर्वं क्षीयते नाद्य शर्वरी

Suamiku tidak akan mati; Suria tidak akan terbit. Biarlah seluruh alam dipenuhi kegelapan, dan pada hari ini biarlah malam ini tidak berlalu.

Verse 59

एवमुक्ते तया वाक्ये स्तम्भितेऽर्के तमोमयम् । न च प्रजायते सर्वं निर्वषट्कारसत्क्रियम्

Apabila dia berkata demikian, Suria seakan-akan ditahan dan segala-galanya menjadi gelap. Tiada apa berjalan dengan sempurna—tiada seruan vaṣaṭ, tiada upacara suci, tiada amalan yang wajar.

Verse 60

स्वाहाकारः स्वधाकारः पञ्चयज्ञविधिर्नहि । स्नानं दानं जपो नास्ति सन्ध्यालोपव्यतिक्रमः । षण्मासं च तदा पार्थ लुप्तपिण्डोदकक्रियम्

Tiada seruan “svāhā”, tiada seruan “svadhā”, dan tiada pula tatacara pañca-yajña. Mandi suci, sedekah, dan japa tidak ada; amalan sandhyā harian dilanggar dan lenyap. Dan wahai Pārtha, selama enam bulan persembahan piṇḍa serta air untuk para leluhur terhenti.

Verse 171

अध्याय

Adhyāya—penanda “bab” (kolofon).