Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

किंचित्कालं क्षपित्वाहं प्राप्स्ये मोक्षं निरामयम् । भवन्तस्त्विह सन्तापं मां कुरुध्वं महर्षयः

kiṃcitkālaṃ kṣapitvāhaṃ prāpsye mokṣaṃ nirāmayam | bhavantastviha santāpaṃ māṃ kurudhvaṃ maharṣayaḥ

Setelah menanggungnya seketika, aku akan mencapai mokṣa yang suci, tanpa cela dan tanpa derita. Namun di sini, wahai para mahārṣi, janganlah menambah kesengsaraan kepadaku.

किंचित्some
किंचित्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिंचित् (अव्यय/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘some’ (as qualifier of कालम्)
कालम्time (a while)
कालम्:
Kala (Duration/काल)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; कालावधि (extent of time)
क्षपित्वाhaving passed (spent)
क्षपित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootक्षप् (धातु) + क्त्वा (अव्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having spent/passed’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
प्राप्स्येwill attain
प्राप्स्ये:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलकारः—लृट् (Simple future), पुरुषः—उत्तम (1st), वचनम्—एकवचन, आत्मनेपदम्
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
निरामयम्free from illness/suffering
निरामयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with मोक्षम्)
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-निपात (but/indeed)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Adverb of place)
सन्तापम्torment, distress
सन्तापम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसन्ताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
कुरुध्वम्do, inflict
कुरुध्वम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलकारः—लोट् (Imperative), पुरुषः—मध्यम (2nd), वचनम्—बहुवचन, परस्मैपदम्
महर्षयःO great sages
महर्षयः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative) बहुवचन (form identical to nominative plural)

Māṇḍavya Ṛṣi

Tirtha: Revā Khaṇḍa tīrtha milieu (implicit)

Type: kshetra

Listener: mahārṣis/brāhmaṇas

Scene: The penitent, possibly afflicted, speaks serenely: ‘after a little while I will attain stainless liberation’; sages are asked not to trouble him further.

M
Māṇḍavya
M
Maharṣayaḥ (great sages)

FAQs

Patiently exhausting karmic residue through endurance can culminate in liberation.

No specific tīrtha is stated in the verse; the emphasis is on inner discipline within the Revā Khaṇḍa narrative.

No explicit rite; it implies tapas (austerity/endurance) as a mode of expiation.