
Bab ini berbentuk dialog: Mārkaṇḍeya menunjukkan sebuah tīrtha agung di tebing selatan Sungai Narmadā, iaitu Aṅkūreśvara, masyhur di tiga alam. Yudhiṣṭhira memohon kisah terperinci tentang rākṣasa yang terkait dengan tempat itu, lalu diceritakan salasilahnya: daripada Pulastya dan Viśravas kepada Vaiśravaṇa (Kubera), kemudian kepada putera Kaikasī—Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa—seterusnya keturunan Kumbhakarṇa, iaitu Kumbha dan Vikumbha, dan akhirnya Aṅkūra, putera Kumbha. Aṅkūra menyedari asal-usulnya dan melihat kecenderungan Vibhīṣaṇa kepada dharma, lalu menjalani tapa yang luas di pelbagai arah dan akhirnya di Narmadā. Śiva menzahirkan diri serta menawarkan anugerah; Aṅkūra memohon (i) anugerah yang sukar—keabadian, dan (ii) kehadiran Śiva yang bersemayam di tīrtha itu dengan nama Aṅkūra. Śiva mengurniakan kedekatan secara bersyarat: selagi Aṅkūra memelihara tingkah laku yang sejalan dengan pendirian dharma Vibhīṣaṇa. Setelah Śiva beredar, Aṅkūra menegakkan liṅga Aṅkūreśvara dan melakukan pemujaan besar dengan persembahan, panji, payung, serta laungan bertuah. Bab ini juga menetapkan tatacara ziarah: mandi suci, sandhyā, japa, tarpaṇa kepada leluhur/dewa/manusia, berpuasa pada Aṣṭamī atau Caturdaśī, dan berdiam diri dengan disiplin. Buah amalan dihuraikan bertingkat: pemujaan menyamai Aśvamedha; dāna yang dipersembahkan dengan benar memberi pahala tidak habis; hasil homa, japa, upavāsa dan snāna menjadi berlipat ganda. Bahkan makhluk bukan manusia yang mati di tīrtha itu turut memperoleh keselamatan; penutup phalaśruti menjanjikan bahawa pendengar yang beriman akan mencapai alam Śiva.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे रोधस्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tebing selatan Sungai Narmadā terdapat Aṅkūreśvara yang utama—sebuah tīrtha yang lengkap dengan segala kebajikan, masyhur di tiga alam.
Verse 2
यत्र सिद्धं महारक्ष आराध्य तु महेश्वरम् । शङ्करं जगतः प्राणं स्मृतिमात्रावहारिणम्
Di sana, seorang rākṣasa yang gagah memperoleh siddhi dengan memuja Maheśvara—Śaṅkara, nafas kehidupan alam, yang mengurniakan berkat hanya dengan diingati.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किं तद्रक्षो द्विजश्रेष्ठ किंनाम कस्य वान्वये । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai brahmana termulia, siapakah rākṣasa itu—apakah namanya dan daripada keturunan mana? Wahai yang suci tanpa dosa, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan terperinci.”
Verse 4
अज्ञानतिमिरान्धा ये पुमांसः पापकारिणः । युष्मद्विधैर्दीपभूतैः पश्यन्ति सचराचरम्
Manusia yang dibutakan oleh kegelapan kejahilan dan melakukan dosa dapat melihat seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—hanya kerana para resi seperti tuan-tuan berdiri sebagai pelita penerang.
Verse 5
धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । स्मितं कृत्वा बभाषे तां कथां पापप्रणाशनीम्
Setelah mendengar kata-kata Dharmaputra, Mārkaṇḍeya sang raja para muni tersenyum, lalu menuturkan kisah suci yang memusnahkan dosa itu.
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । मानसो ब्रह्मणः पुत्रः पुलस्त्यो नाम पार्थिव । वेदशास्त्रप्रवक्ता च साक्षाद्वेधा इवापरः
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja, ada seorang bernama Pulastya, putera lahir-dari-fikiran Brahmā; beliau penghurai Veda dan śāstra, seakan-akan Pencipta kedua yang nyata.”
Verse 7
तृणबिन्दुसुता तस्य भार्यासीत्परमेष्ठिनः । तस्य धर्मप्रसङ्गेन पुत्रो जातो महामनाः
Wahai Raja, puteri Tṛṇabindu menjadi isteri kepada Paramēṣṭhin. Melalui penyatuan yang berlandaskan dharma, lahirlah seorang putera yang berjiwa agung.
Verse 8
यस्माद्वेदेतिहासैश्च सषडङ्गपदक्रमाः । विश्रान्ता ब्रह्मणा दत्ता नाम विश्रवसेति च
Kerana Veda dan Itihāsa—berserta enam aṅga dan bacaan berurutan (padakrama)—bernaung padanya dan dianugerahkan oleh Brahmā, maka beliau menerima nama ‘Viśravas’.
Verse 9
कस्मिंश्चिदथ काले च भरद्वाजो महामुनिः । स्वसुतां प्रददौ राजन्मुदा विश्रवसे नृप
Kemudian pada suatu ketika, wahai Raja, mahāmuni Bharadvāja dengan sukacita mengahwinkan puterinya sendiri kepada Viśravas, wahai nṛpa.
Verse 10
स तया रमते सार्धं पौलोम्या मघवा इव । मुदा परमया राजन्ब्राह्मणो वेदवित्तमः
Brahmana yang paling mengetahui Veda itu, wahai Raja, bersuka ria bersamanya dengan kegembiraan tertinggi, laksana Maghavā (Indra) bersama Paulomī.
Verse 11
केनचित्त्वथ कालेन पुत्रः पुत्रगुणैर्युतः । जज्ञे विश्रवसो राजन्नाम्ना वैश्रवणः श्रुतः
Setelah beberapa waktu, wahai Raja, Viśravas memperoleh seorang putera yang dihiasi sifat-sifat mulia; beliau masyhur dengan nama Vaiśravaṇa.
Verse 12
सोऽपि मौनव्रतं कृत्वा बालभावाद्युधिष्ठिर । सर्वभूताभयं दत्त्वा चचार परमं व्रतम्
Dia juga, wahai Yudhiṣṭhira, sejak kecil menunaikan mauna-vrata (nazar diam); mengurniakan anugerah tanpa takut kepada segala makhluk, lalu mengamalkan vrata yang paling utama itu.
Verse 13
तस्य तुष्टो महादेवो ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सह । सखित्वं चेश्वरो दत्त्वा धनदत्वं जगाम ह
Setelah berkenan kepadanya, Mahādeva dan Brahmā bersama para brahmarṣi mengurniakan anugerah persahabatan dengan Īśvara; lalu dia mencapai jawatan ‘Dhanada’, pemberi serta penguasa kekayaan.
Verse 14
यमेन्द्रवरुणानां च चतुर्थस्त्वं भविष्यसि । ब्रह्माप्युक्त्वा जगामाशु लोकपालत्वमीप्सितम्
“Dalam kalangan Yama, Indra dan Varuṇa, engkau akan menjadi yang keempat.” Setelah berkata demikian, Brahmā segera berangkat, menuju kedudukan Lokapāla (penjaga alam) yang dihajatinya.
Verse 15
ततस्त्वनन्तरे काले कैकसी नाम राक्षसी । पातालं भूतलं त्यक्त्वा विश्रवं चकमे पतिम्
Kemudian, setelah beberapa waktu, seorang rākṣasī bernama Kaikasī—meninggalkan Pātāla dan juga alam bumi—memilih Viśravas sebagai suaminya.
Verse 16
पुत्रोऽथ रावणो जातस्तस्या भरतसत्तम । कुम्भकर्णो महारक्षो धर्मात्मा च विभीषणः
Daripadanya lahir seorang putera bernama Rāvaṇa, wahai yang terbaik antara Bharata; turut lahir Kumbhakarṇa, rākṣasa yang sangat perkasa, serta Vibhīṣaṇa yang berhati dharma.
Verse 17
कुम्भश्चैव विकुम्भश्च कुम्भकर्णसुतावुभौ । महाबलौ महावीर्यौ महान्तौ पुरुषोत्तम
Kumbha dan Vikumbha—kedua-duanya putera Kumbhakarṇa—berkekuatan besar dan berkeperwiraan agung, wahai Puruṣottama.
Verse 18
अङ्कूरो राक्षसश्रेष्ठः कुम्भस्य तनयो महान् । विभीषणं च गुणवद्दृष्ट्वैवं राक्षसोत्तमः
Aṅkūra, rākṣasa terunggul, putera mulia Kumbha; tatkala melihat Vibhīṣaṇa yang dihiasi kebajikan, rākṣasa utama itu pun termenung.
Verse 19
ततः स यौवनं प्राप्य ज्ञात्वा रक्षः पितामहम् । परं निर्वेदमापन्नश्चचार सुमहत्तपः
Kemudian, setelah mencapai usia muda dan mengetahui leluhur rākṣasanya, dia diliputi vairāgya yang mendalam lalu menunaikan tapa yang amat besar.
Verse 20
दक्षिणं पश्चिमं गत्वा सागरं पूर्वमुत्तरम् । नर्मदायां प्रसङ्गेन ह्यङ्कूरो राक्षसेश्वरः
Dia pergi ke selatan dan barat hingga ke lautan, demikian juga ke timur dan utara; dengan ketentuan takdir, Aṅkūra—penguasa rākṣasa—sampai ke Sungai Narmadā (Revā).
Verse 21
तपश्चचार सुमहद्दिव्यं वर्षशतं किल । ततस्तुष्टो महादेवः साक्षात्परपुरंजयः
Dia benar-benar menunaikan tapa yang amat agung dan bersifat ilahi selama seratus tahun ilahi. Lalu Mahādeva—yang menakluk kota-kota musuh secara nyata—pun berkenan.
Verse 22
वरेण छन्दयामास राक्षसं वृषकेतनः । वरं वृणीष्व भद्रं ते तव दास्यामि सुव्रत
Vṛṣaketu (Śiva) berhasrat menggembirakan Rākṣasa dengan suatu kurnia: “Pilihlah satu anugerah—semoga sejahtera atasmu; wahai pemegang nazar yang mulia, akan aku kurniakan kepadamu.”
Verse 23
प्रोवाच राक्षसो वाक्यं देवदेवं महेश्वरम् । वरदं सोऽग्रतो दृष्ट्वा प्रणम्य च पुनःपुनः
Kemudian Rākṣasa berkata kepada Maheśvara, Dewa segala dewa. Melihat Sang Pemberi Kurnia di hadapannya, dia menunduk sujud berkali-kali lalu berkata.
Verse 24
यदि तुष्टो महादेव वरदोऽसि सुरेश्वर । दुर्लभं सर्वभूतानाममरत्वं प्रयच्छ मे
Jika Engkau berkenan, wahai Mahādeva, wahai Penguasa para dewa, Pemberi kurnia—kurniakanlah kepadaku keabadian, yang amat sukar diperoleh bagi segala makhluk.
Verse 25
मम नाम्ना स्थितोऽनेन वरेण त्रिपुरान्तक । सदा संनिहितोऽप्यत्र तीर्थे भवितुमर्हसि
Wahai Tripurāntaka, dengan kurnia ini yang ditegakkan atas namaku, sudilah Engkau sentiasa hadir dan bersemayam di tirtha (tempat suci) ini.
Verse 26
ईश्वर उवाच । यावद्विभीषणमतं यावद्धर्मनिषेवणम् । करिष्यसि दृढात्मा त्वं तावदेतद्भविष्यति
Īśvara bersabda: Selama engkau teguh jiwa memegang tekad Vibhīṣaṇa, selama engkau mengamalkan serta berkhidmat kepada Dharma, selama itulah (kurnia dan kehadiran ini) akan tetap terlaksana.
Verse 27
एवमुक्त्वा ययौ देवः सर्वदैवतपूजितः । विमानेनार्कवर्णेन कैलासं धरणीधरम्
Setelah berkata demikian, Dewa yang dipuja oleh sekalian dewa pun berangkat menaiki wimana berwarna laksana matahari menuju Kailāsa, gunung yang menyangga bumi.
Verse 28
गते चादर्शनं देवे स्नात्वाचम्य विधानतः । स्थापयामास राजेन्द्र ह्यङ्कूरेश्वरमुत्तमम्
Tatkala Tuhan telah berangkat dan tidak kelihatan lagi, dia mandi dan melakukan ācaman menurut aturan; kemudian, wahai raja, dia menegakkan (menahbiskan) Aṅkūreśvara yang utama.
Verse 29
गन्धपुष्पैस्तथा धूपैर्वस्त्रालङ्कारभूषणैः । पताकैश्चामरैश्छत्रैर्जयशब्दादिमंगलैः
Dengan wangi-wangian dan bunga, dengan dupa, dengan pakaian serta perhiasan; dengan panji-panji, cāmara (kipas ekor yak), payung kebesaran, dan upacara mangala yang dimulai dengan seruan kemenangan—(dia memuja).
Verse 30
पूजयित्वा सुरेशानं स्तोत्रैर्हृद्यैः सुपुष्कलैः । जगाम भवनं रक्षो यत्र राजा विभीषणः
Setelah memuja Sureśāna dengan himpunan stotra yang indah dan melimpah, sang Rākṣasa pun pergi ke kediaman tempat Raja Vibhīṣaṇa berada.
Verse 31
पूजितः स यथान्यायं दानसन्मानगौरवैः । सौदर्ये स्थापितो भावे सोऽवात्सीत्परयामुदा
Dia dihormati menurut adat dengan pemberian, sanjungan, dan penghormatan yang penuh takzim; diteguhkan dalam rasa persaudaraan yang mesra, dia tinggal di sana dengan sukacita yang besar.
Verse 32
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अङ्कूरेश्वरनामानं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu lalu memuja Parameśvara yang bernama Aṅkūreśvara, dia memperoleh pahala seperti korban suci Aśvamedha.
Verse 33
माण्डव्यखातमारभ्य सङ्गमं वापि यच्छुभम् । रेवाया आमलक्याश्च देवक्षेत्रं महेश्वरम्
Bermula dari kolam suci Māṇḍavya hingga ke pertemuan bertuah Revā dan Āmalakī, seluruh wilayah ini ialah devakṣetra—tanah ilahi milik Maheśvara.
Verse 34
माण्डव्यखातात्पश्चिमतस्तीर्थं तदङ्कूरेश्वरम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः
Di sebelah barat parit suci Māṇḍavya terletak tīrtha bernama Aṅkūreśvara. Dengan mandi di sana, seseorang menjadi bersih dan berjiwa tertib, layak untuk tata upacara seterusnya.
Verse 35
सन्ध्यामाचम्य यत्नेन जपं कृत्वाथ भारत । तर्पयित्वा पित्ःन्देवान्मनुष्यान् भरतर्षभ
Wahai Bhārata, setelah menunaikan sandhyā dan melakukan ācaman dengan cermat, lalu menyempurnakan japa—wahai yang utama dalam keturunan Bharata—hendaklah dipersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ, para Deva, dan juga kepada manusia.
Verse 36
सचैलः क्लिन्नवसनो मौनमास्थाय संयतः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यामुपोष्य विधिवन्नरः
Dengan tetap berpakaian dan membiarkan kainnya basah, berpegang pada mauna (diam) serta pengendalian diri, seseorang hendaklah berpuasa menurut aturan—pada hari Aṣṭamī atau Caturdaśī.
Verse 37
पूजां यः कुरुते राजंस्तस्य पुण्यफलं शृणु । साग्रं तु योजनशतं तीर्थान्यायतनानि च
Wahai Raja, dengarkanlah buah pahala suci bagi orang yang melakukan pemujaan. Baginya, dalam seratus yojana dan lebih, segala tīrtha serta tempat suci menjadi seolah-olah benar telah diziarahi dan didarśana.
Verse 38
भवन्ति तानि दृष्टानि ततः पापैः प्रमुच्यते । तत्र तीर्थे तु यद्दानं देवमुद्दिश्य दीयते
Tīrtha dan tempat suci itu dianggap telah disaksikan, dan dengan itu seseorang dilepaskan daripada dosa. Lagi pula, apa jua sedekah yang diberikan di tīrtha itu dengan diniatkan untuk Dewa,
Verse 39
स्नात्वा तु विधिवत्पात्रे तदक्षयमुदाहृतम् । होमाद्दशगुणं प्रोक्तं फलं जाप्ये ततोऽधिकम्
Sesudah mandi suci, apa sahaja yang diberikan menurut aturan kepada penerima yang layak dinyatakan sebagai akṣaya, tidak akan susut. Buahnya dikatakan sepuluh kali ganda berbanding homa, dan buah japa lebih tinggi lagi.
Verse 40
त्रिगुणं चोपवासेन स्नानेन च चतुर्गुणम् । संन्यासं कुरुते यस्तु प्राणत्यागं करोति वा
Dengan berpuasa, buahnya menjadi tiga kali ganda; dengan mandi suci, menjadi empat kali ganda. Dan sesiapa yang di sana mengambil saṃnyāsa, atau bahkan melepaskan nyawa,
Verse 41
अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकादसंशयम् । कृमिकीटपतङ्गानां तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । अङ्कूरेश्वरनामाख्ये मृतानां सुगतिर्भवेत्
Haluan perjalanannya menjadi tidak berpaling lagi—menuju Rudraloka, tanpa syak. Wahai Yudhiṣṭhira, bahkan cacing, serangga dan burung yang mati di tīrtha bernama Aṅkūreśvara itu pun memperoleh sugati, destinasi yang diberkati.
Verse 42
एतत्ते कथितं राजन्नङ्कूरेश्वरसम्भवम् । तीर्थं सर्वगुणोपेतं परमं पापनाशनम्
Wahai Raja, telah aku khabarkan kepadamu asal-usul serta kemuliaan yang berkaitan dengan Aṅkūreśvara. Tīrtha ini lengkap dengan segala kebajikan dan paling utama dalam memusnahkan dosa.
Verse 43
येऽपि शृण्वन्ति भक्त्येदं कीर्त्यमानं महाफलम् । लभन्ते नात्र सन्देहः शिवस्य भुवनं हि ते
Bahkan sesiapa yang mendengar kisah ini dengan bhakti, ketika kemuliaannya yang berbuah besar sedang dilagukan, pasti—tanpa syak—mencapai alam Śiva.
Verse 168
। अध्याय
Adhyāya—tajuk bab.