Adhyaya 35
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3565 Verses

उपमन्युतपः-निवारणप्रसङ्गः / Śiva restrains Upamanyu’s tapas (Śiva disguised as Indra)

Adhyaya 35 bermula apabila para dewa, cemas akan krisis yang muncul, bergegas ke Vaikuṇṭha lalu melaporkan hal itu kepada Hari (Viṣṇu). Setelah merenung, Viṣṇu segera menuju Mandara untuk menghadap Maheśvara dan memohon: seorang anak brahmin bernama Upamanyu, kerana mencari susu, sedang membakar segala-galanya dengan kekuatan tapas (pertapaan)nya, maka hal itu mesti dibendung. Maheśvara menenangkan Viṣṇu bahawa Baginda akan menahan anak itu dan menyuruh Viṣṇu kembali ke kediamannya, sekali gus menegaskan bidang kuasa Śiva dalam mengurus tapas serta akibat kosmiknya. Śiva kemudian bertekad pergi ke rimba pertapaan sang resi dengan menyamar sebagai Śakra (Indra). Baginda tiba menaiki gajah putih, diiringi makhluk ilahi dan separa ilahi, digambarkan dengan lambang kebesaran Indra seperti payung diraja dan para pengiring; sinarnya diumpamakan seperti bulan yang menghiasi Mandara. Alur bab ini menonjolkan campur tangan ilahi yang terkawal: penyamaran dan pendekatan Śiva menjadi landasan untuk menguji, mengajar, dan mengarahkan kuasa pertapaan kepada bhakti dan kebenaran (tattva).

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । अथ सर्वे प्रदीप्तांगा वैकुण्ठं प्रययुर्द्रुतम् । प्रणम्याहुश्च तत्सर्वं हरये देवसत्तमाः

Vāyu berkata: Kemudian semua dewa yang terbaik, tubuh mereka bersinar dengan kemuliaan ilahi, segera berangkat pantas menuju Vaikuṇṭha. Setelah bersujud, mereka mempersembahkan seluruh perkara itu kepada Hari (Viṣṇu).

Verse 2

श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः । किमिदन्त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः

Tatkala mendengar kata-kata mereka, Bhagavān—Puruṣottama, Insan Tertinggi—merenung, “Apakah ini sebenarnya?” lalu baginda pun mengetahui sebab di sebaliknya.

Verse 3

जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया । दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाच सुकृतांजलिः

Dengan kerinduan untuk menatap Maheśvara, baginda segera pergi ke Gunung Mandara. Melihat Sang Dewa, baginda bersujud; lalu dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, baginda pun bertutur.

Verse 4

विष्णुरुवाच । भगवन्ब्राह्मणः कश्चिदुपमन्युरिति श्रुतः । क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तन्निवारय

Viṣṇu berkata: “Wahai Bhagavān, ada seorang brāhmaṇa bernama Upamanyu, demikianlah yang didengar. Kerana menginginkan susu, dia membakar segala-galanya dengan kuasa tapasnya. Dengan rahmat-Mu, redakanlah dan tahanlah api itu.”

Verse 5

वायुरुवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोः प्राह देवो महेश्वरः । शिशुं निवारयिष्यामि तत्त्वं गच्छ स्वमाश्रमम्

Vāyu berkata: Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu, Tuhan Mahādeva, Maheśvara, bersabda: “Aku akan menahan kanak-kanak itu. Engkau yang mengetahui tattva (hakikat), pergilah sekarang ke pertapaanmu sendiri.”

Verse 6

तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं स विष्णुर्देववल्लभः । जगामाश्वास्य तान्सर्वान्स्वलोकममरादिकान्

Mendengar sabda Śambhu (Tuhan Śiva), Viṣṇu—kekasih para dewa—menenangkan mereka semua, para amara dan yang lain-lain, lalu berangkat ke alam kediamannya sendiri.

Verse 7

एतस्मिन्नंतरे देवः पिनाकी परमेश्वरः । शक्रस्य रूपमास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं ततः

Sementara itu, Tuhan Yang Maha Tinggi—Pinākin, pemegang busur Pināka—mengambil rupa Śakra (Indra). Setelah menyamar demikian, baginda pun menetapkan niat untuk berangkat.

Verse 8

अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः । सह सुरासुरसिद्धमहोरगैरमरराजतनुं स्वयमास्थितः

Kemudian Sadāśiva pergi ke hutan pertapaan sang muni, menunggang gajah putih yang gagah lagi indah. Diiringi para dewa, asura, siddha dan ular-ular agung, baginda sendiri mengenakan rupa gemilang raja para amara (Indra).

Verse 9

स वारणश्चारु तदा विभुं तं निवीज्य वालव्यजनेन दिव्यम् । दधार शच्या सहितं सुरेंद्रं करेण वामेन शितातपत्रम्

Kemudian gajah yang cemerlang itu dengan lembut mengipas Tuhan Yang Maha Meliputi dengan kipas ekor yak yang bersifat ilahi; dan dengan tangan kirinya ia memayungi Indra, raja para dewa, yang ditemani oleh Śacī, dengan payung putih.

Verse 10

रराज भगवान्सोमः शक्ररूपी सदाशिवः । तेनातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः

Bhagavān Soma bersinar gemilang—Dialah Sadāśiva sendiri yang menampakkan diri dalam rupa Śakra (Indra). Dengan payung diraja itu Ia berkilau, sebagaimana Gunung Mandara berseri dengan cakera bulan.

Verse 11

आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः । जगामानुग्रहं कर्तुमुपमन्योस्तदाश्रमम्

Demikianlah Parameśvara, Tuhan Yang Tertinggi, mengambil rupa Śakra (Indra) lalu berangkat ke pertapaan Upamanyu untuk menganugerahkan rahmat-Nya.

Verse 12

तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् । प्रणम्य शिरसा प्राह महामुनिवरः स्वयम्

Melihat Parameśāna yang tertinggi—Śiva—yang mengenakan rupa Śakra (Indra), maha resi yang mulia itu menundukkan kepala bersujud, lalu berkata sendiri.

Verse 13

उपमन्युरुवाच । पावितश्चाश्रमस्सो ऽयं मम देवेश्वर स्वयम् । प्राप्तो यत्त्वं जगन्नाथ भगवन्देवसत्तम

Upamanyu berkata: “Wahai Tuhan para dewa, āśrama milikku ini sungguh telah disucikan, kerana Engkau sendiri telah datang ke sini. Wahai Jagannātha, wahai Bhagavān, yang paling utama di antara para dewa!”

Verse 14

वायुरुवाच । एवमुक्त्वा स्थितं प्रेक्ष्य कृतांजलिपुटं द्विजम् । प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः

Vāyu berkata: Setelah berkata demikian, Hara—yang menyandang rupa Śakra (Indra)—memandang brāhmaṇa yang berdiri dengan tangan dirapatkan dalam sembah, lalu menegurnya dengan suara yang dalam dan khidmat.

Verse 15

शक्र उवाच । तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत । ददामि चेप्सितान्सर्वान्धौम्याग्रज महामुने

Śakra (Indra) berkata: “Aku berkenan kepadamu. Wahai yang berikrar mulia, nyatakanlah anugerah yang kau kehendaki, kerana engkau telah menunaikan tapa ini. Wahai mahāmuni, abang kepada Dhaumya, akan ku kurniakan segala yang kau inginkan.”

Verse 16

वायुरुवाच । एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिपुंगवः । वारयामि शिवे भक्तिमित्युवाच कृताञ्जलिः

Vāyu berkata: Ketika itu, setelah diperkatakan demikian oleh Śakra, sang muni terunggul menjawab dengan tangan dirapatkan: “Aku akan menahan diri, kerana bhakti-ku telah teguh tertambat pada Śiva.”

Verse 17

तन्निशम्य हरिः १ प्राह मां न जानासि लेखपम् । त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्

Mendengar demikian, Hari pun bersabda: “Wahai jurutulis, tidakkah engkau mengenal Aku? Akulah Śakra (Indra), penguasa tiga alam, yang dihormati dan disembah sujud oleh sekalian dewa.”

Verse 18

मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा । ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्

“Wahai yang terbaik antara resi brāhmaṇa, jadilah bhakta-Ku dan sembahlah Aku sahaja pada setiap masa. Aku akan mengurniakan kepadamu segala kebaikan yang membawa berkat. Tinggalkanlah anggapan tentang Rudra sebagai nirguṇa, yakni Yang Mutlak tanpa sifat peribadi.”

Verse 19

रुद्रेण निर्गुणेनापि किं ते कार्यं भविष्यति । देवपङ्क्तिबहिर्भूतो यः पिशाचत्वमागतः

Apakah gunanya sekalipun pemujaan kepada Rudra sebagai nirguṇa bagimu, sedangkan engkau telah terbuang dari perhimpunan para dewa dan jatuh ke keadaan piśāca, makhluk yang hina dan tidak suci?

Verse 20

वायुरुवाच । तच्छ्रुत्वा प्राह स मुनिर्जपन्पञ्चाक्षरं मनुम् । मन्यमानो धर्मविघ्नं प्राह तं कर्तुमागतम्

Vāyu berkata: Setelah mendengar demikian, sang muni pun berbicara sambil terus-menerus melafazkan mantra lima suku kata. Menganggap dia datang untuk menghalangi dharma, sang muni menegurnya.

Verse 21

उपमन्युरुवाच । त्वयैवं कथितं सर्वं भवनिंदारतेन वै । प्रसंगादेव देवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः

Upamanyu berkata: “Sesungguhnya engkau telah menerangkan semuanya demikian, wahai yang tekun memuji Bhavānī. Dan hanya dalam rangka perbincangan itu, engkau menyebut tentang sifat nirguṇa Tuhan Yang Mahātmā, yang melampaui segala sifat.”

Verse 22

त्वं न जानामि वै रुद्रं सर्वदेवेश्वरेश्वरम् । ब्रह्मविष्णुमहेशानां जनक प्रकृतेः परम्

Wahai Rudra, aku sesungguhnya tidak mengenal-Mu sepenuhnya—Tuhan Yang Maha Tinggi di atas segala tuan para dewa; Bapa kepada Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa; dan Dia yang melampaui Prakṛti (alam kebendaan).

Verse 23

सदसद्व्यक्तमव्यक्तं यमाहुर्ब्रह्मवादिनः । नित्यमेकमनेकं च वरं तस्माद्वृणोम्यहम्

Aku memilih Kurnia Tertinggi itu—Dia yang oleh para arif Brahman dikatakan melampaui ada dan tiada, sekaligus nyata dan tidak nyata; kekal abadi; Yang Esa namun juga Yang Banyak.

Verse 24

हेतुवादविनिर्मुक्तं सांख्ययोगार्थदम्परम् । उपासते यं तत्त्वज्ञा वरं तस्माद्वृणोम्यहम्

Aku memilih Dia sebagai kurnia—Tuhan Tertinggi yang disembah para pengenal Tattva; yang bebas daripada perdebatan rasional yang memecah-belah, dan yang benar-benar menganugerahkan buah yang dimaksudkan oleh Sāṅkhya dan Yoga.

Verse 25

नास्ति शंभोः परं तत्त्वं सर्वकारणकारणात् । ब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां स्रष्टुर्गुणपराद्विभोः

Tiada hakikat yang lebih tinggi daripada Śambhu, Yang Maha Berkuasa—punca bagi segala punca. Dialah Tuhan yang melampaui guṇa, dan daripada-Nya Brahmā, Viṣṇu serta para dewa yang lain terbit.

Verse 26

बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् । भवांतरे कृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य चेत्

Apa gunanya berkata panjang di sini? Aku telah memahami kebenaran besar ini: jika seseorang walau hanya mendengar fitnah terhadap Bhava (Tuhan Śiva), itu menandakan dosa yang dilakukan dalam kelahiran terdahulu.

Verse 27

श्रुत्वा निंदां भवस्याथ तत्क्षणादेव सन्त्यजेत् । स्वदेहं तन्निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति

Apabila mendengar celaan terhadap Bhava (Tuhan Śiva), hendaklah seseorang meninggalkan tempat itu serta-merta. Bahkan jika dalam keadaan itu dia melepaskan tubuhnya sendiri, dia segera mencapai alam Śiva (Śivaloka).

Verse 28

आस्तां तावन्ममेच्छेयं क्षीरं प्रति सुराधम । निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतं कलेवरम्

“Biarlah keinginanku akan susu ditangguhkan seketika, wahai yang paling hina antara para dewa. Setelah aku membunuhmu dengan senjata ilahi Śiva, akan kutanggalkan jasad ini.”

Verse 29

वायुरुवाच । एवमुक्त्वोपमन्युस्तं मर्तुं व्यवसितस्स्वयम् । क्षीरे वाञ्छामपि त्यक्त्वा निहन्तुं शक्रमुद्यतः

Vāyu berkata: Setelah berkata demikian, Upamanyu sendiri bertekad untuk mati. Dengan meninggalkan bahkan keinginannya akan susu, dia bangkit, bersiap untuk membunuh Śakra (Indra).

Verse 30

भस्मादाय तदा घोरमघोरास्त्राभिमंत्रितम् । विसृज्य शक्रमुद्दिश्य ननाद स मुनिस्तदा

Kemudian sang muni mengambil vibhuti (abu suci) dan memberkatinya dengan mantra senjata Aghora yang dahsyat. Lalu ia melemparkannya ke arah Śakra (Indra) dan mengaum lantang pada saat itu juga.

Verse 31

स्मृत्वा शंभुपदद्वंद्वं स्वदेहं दुग्धुमुद्यतः । आग्नेयीं धारणां बिभ्रदुपमन्युरवस्थितः

Dengan mengingati sepasang kaki Śambhu (Tuhan Śiva), Upamanyu berniat memerah susu dari tubuhnya sendiri. Berteguh dalam dhāraṇā āgneyī (unsur api), beliau tetap tenggelam dalam tumpuan dan mantap.

Verse 32

एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा । वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः

Wahai brāhmaṇa, apabila tekad itu telah terbentuk demikian, Tuhan Yang Terpuji—Śiva, pemusnah mata Bhaga—dengan lembut menahan dhāraṇā (tumpuan batin) sang yogin itu.

Verse 33

तद्विसृष्टमघोरास्त्रं नंदीश्वरनियोगतः । जगृहे मध्यतः क्षिप्तं नन्दी शंकरवल्लभः

Atas perintah Nandīśvara, Nandī—kekasih Śaṅkara—segera menyambar Aghora-astra itu sebaik sahaja ia dilepaskan, menangkapnya ketika ia dilontar dari tengah (pertempuran).

Verse 34

स्वं रूपमेव भगवानास्थाय परमेश्वरः । दर्शयामास शिप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्

Kemudian Tuhan Yang Terberkati, Īśvara Yang Maha Tinggi, setelah bersemayam dalam rupa ilahi-Nya sendiri, menampakkan diri kepada Śiprā—dengan mahkota bulan sabit muda yang lembut di atas kepala-Nya.

Verse 35

क्षीरार्णवसहस्रं च पीयूषार्णवमेव वा । दध्यादेरर्णवांश्चैव घृतोदार्णवमेव च

Sekalipun ada seribu lautan susu, atau bahkan lautan amerta (nektar); juga lautan dadih dan seumpamanya, serta lautan besar ghee—segala kelimpahan itu tetap hanya ukuran duniawi, bukanlah perlindungan yang tertinggi.

Verse 36

फलार्णवं च बालस्य भक्ष्य भोज्यार्णवं तथा । अपूपानां गिरिं चैव दर्शयामास स प्रभुः

Tuhan itu, demi menggembirakan si anak, memperlihatkan kepadanya lautan buah-buahan, lautan pelbagai makanan yang enak dinikmati, bahkan sebuah gunung yang terbina daripada kuih manis (apūpa).

Verse 37

एवं स ददृशे देवो देव्या सार्धं वृषोपरि । गणेश्वरैस्त्रिशूलाद्यैर्दिव्यास्त्रैरपि संवृतः

Demikianlah dia melihat Tuhan, bersama Dewi, bersemayam di atas Lembu Jantan, dan dikelilingi para Gaṇeśvara yang memegang trisula dan senjata-senjata ilahi yang lain.

Verse 38

दिवि दुंदुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च । विष्णुब्रह्मेन्द्रप्रमुखैर्देवैश्छन्ना दिशो दश

Di langit, gendang surgawi bergema, dan hujan bunga pun turun. Sepuluh penjuru dipenuhi serta diselubungi para dewa—dipimpin oleh Viṣṇu, Brahmā, dan Indra—yang berhimpun dalam perayaan penuh takzim.

Verse 39

अथोपमन्युरानन्दसमुद्रोर्मिभिरावृतः । पपात दण्डवद्भूमौ भक्तिनम्रेण चेतसा

Kemudian Upamanyu, diselubungi gelombang yang menghempas dari lautan kebahagiaan, rebah ke bumi seperti sebatang tongkat—dengan hati yang tunduk rendah dalam bhakti.

Verse 40

एतस्मिन्समये तत्र सस्मितो भगवान्भवः । एह्येहीति तमाहूय मूर्ध्न्याघ्राय ददौ वरान्

Pada saat itu juga, Bhagavān Bhava (Śiva) tersenyum lembut, memanggilnya: “Datanglah, datanglah.” Baginda menariknya dekat dan menghidu ubun-ubunnya dengan kasih, lalu menganugerahkan kurnia-kurnia.

Verse 41

शिव उवाच । भक्ष्यभोज्यान्यथाकामं बान्धवैर्भुक्ष्व सर्वदा । सुखी भव सदा दुःखान्निर्मुक्ता भक्तिमान्मम

Śiva bersabda: “Nikmatilah, menurut kehendakmu, segala makanan dan hidangan lazat bersama kaum kerabatmu pada setiap masa. Jadilah sentiasa bahagia, bebas daripada dukacita, dan tetaplah berbhakti kepada-Ku.”

Verse 42

उपमन्यो महाभाग तवाम्बैषा हि पार्वती । मया पुत्रीकृतो ह्यद्य दत्तः क्षीरोदकार्णवः

“Wahai Upamanyu yang mulia, Pārvatī ini sesungguhnya ibumu. Pada hari ini aku telah menerimanya sebagai anak perempuanku dan telah mengurniakan kepadanya Samudra Susu (Kṣīrodakārṇava).”

Verse 43

मधुनश्चार्णवश्चैव दध्यन्नार्णव एव च । आज्यौदनार्णवश्चैव फलाद्यर्णव एव च

Ada samudra madu, samudra dadih dan nasi, samudra ghee dan nasi yang dimasak, dan demikian juga samudra buah-buahan serta hasil-hasil yang lain.

Verse 44

अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवस्तथा । एते दत्ता मया ते हि त्वं गृह्णीष्व महामुने

“Gunung-gunung kuih manis, dan sesungguhnya lautan makanan—baik yang dimakan mahupun hidangan yang disediakan—semuanya telah Kuberikan kepadamu. Terimalah, wahai mahamuni.”

Verse 45

पिता तव महादेवो माता वै जगदम्बिका । अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम्

“Mahādeva ialah ayahmu, dan Jagadambikā sesungguhnya ibumu. Oleh-Ku telah dianugerahkan kepadamu keabadian, serta kedaulatan Gaṇapatya—ketuanan Gaṇeśa—yang kekal.”

Verse 46

वरान्वरय सुप्रीत्या मनो ऽभिलषितान्परान् । प्रसन्नो ऽहं प्रदास्यामि नात्र कार्या विचारणा

“Dengan kasih yang besar, pilihlah anugerah—anugerah tertinggi yang diidamkan hatimu. Aku berkenan; Aku akan mengurniakannya. Dalam hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.”

Verse 47

वायुरुवाच । एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्यतम् । मूर्ध्न्याघ्राय सुतस्ते ऽयमिति देव्यै न्यवेदयत्

Vāyu berkata: Setelah berkata demikian, Mahādeva mengangkatnya dengan kedua-dua tangan, menghidu ubun-ubunnya dengan kasih sayang, lalu memaklumkan kepada Dewi, “Inilah puteramu.”

Verse 48

देवी च गुहवत्प्रीत्या मूर्ध्नि तस्य कराम्बुजम् । विन्यस्य प्रददौ तस्मै कुमारपदमव्ययम्

Dan Dewi, dengan kasih sayang seperti Guhā (Skanda), meletakkan tangan teratainya di atas kepala beliau dan mengurniakan kepadanya martabat “Kumāra” yang tidak binasa.

Verse 49

क्षीराब्धिरपि साकारः क्षीरं स्वादु करे दधत् । उपस्थाय ददौ पिण्डीभूतं क्षीरमनश्वरम्

Bahkan Lautan Susu pun menjelma dalam rupa nyata, datang ke hadapan sambil memegang susu manis di tangannya, lalu mempersembahkan susu yang telah membeku menjadi ketulan—bersifat tidak binasa.

Verse 50

योगैश्वर्यं सदा तुष्टिं ब्रह्मविद्यामनश्वराम् । समृद्धिं परमान्तस्मै ददौ संतुष्टमानसः

Dengan hati yang sepenuhnya berkenan, baginda mengurniakan kepadanya keagungan dan kekuasaan yoga, kepuasan yang sentiasa menetap, Brahmavidyā yang tidak binasa, serta kemakmuran yang tertinggi.

Verse 51

अथ शंभुः प्रसन्नात्मा दृष्ट्वा तस्य तपोमहः । पुनर्ददौ वरं दिव्यं मुनये ह्युपमन्यवे

Kemudian Śambhu, dengan hati yang bening dan berkenan, melihat kebesaran tapa sang resi itu, sekali lagi mengurniakan suatu anugerah ilahi kepada muni Upamanyu.

Verse 52

व्रतं पाशुपतं ज्ञानं व्रतयोगं च तत्त्वतः । ददौ तस्मै प्रवक्तृत्वपाटवं सुचिरं परम्

Baginda menganugerahkan kepadanya amalan nazar Pāśupata, pengetahuan yang membebaskan, serta yoga disiplin nazar menurut prinsip yang sejati; dan kepadanya juga dikurniakan kemahiran tertinggi yang berpanjangan untuk mengajar dan menghuraikan ajaran.

Verse 53

सो ऽपि लब्ध्वा वरान्दिव्यान्कुमारत्वं च सर्वदा । तस्माच्छिवाच्च तस्याश्च शिवाया मुदितो ऽभवत्

Dia juga, setelah memperoleh anugerah-anugerah ilahi—termasuk keremajaan yang kekal—menjadi bersukacita, berkat Śiva itu dan juga Śivā (Sang Dewi) itu.

Verse 54

ततः प्रसन्नचेतस्कः सुप्रणम्य कृतांजलिः । ययाचे स वरं विप्रो देवदेवान्महेश्वरात्

Kemudian, dengan hati yang tenang dan gembira, sang Brahmin bersujud dengan penuh hormat, menangkupkan tangan, lalu memohon suatu anugerah daripada Maheshvara—Mahādeva, Tuhan segala dewa.

Verse 55

उपमन्युरुवाच । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर । स्वभक्तिन्देहि परमान्दिव्यामव्यभिचारिणीम्

Upamanyu berkata: “Kasihanilah, wahai Tuhan para dewa; kasihanilah, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi. Kurniakanlah kepadaku bhakti kepada-Mu sendiri—yang tertinggi, bersifat ilahi, dan tidak pernah menyimpang.”

Verse 56

श्रद्धान्देहि महादेव द्वसम्बन्धिषु मे सदा । स्वदास्यं परमं स्नेहं सान्निध्यं चैव सर्वदा

Wahai Mahādeva, kurniakanlah kepadaku śraddhā yang teguh dan tidak berbelah bahagi, sentiasa terhadap mereka yang berhubung dengan-Mu (para bhakta dan pertalian suci-Mu). Anugerahkanlah kepadaku pengabdian sebagai hamba-Mu, kasih yang tertinggi, serta kedekatan-Mu yang berterusan pada setiap masa.

Verse 57

एवमुक्त्वा प्रसन्नात्माहर्षगद्गदया गिरा । सतुष्टाव महादेवमुपमन्युर्द्विजोत्तमः

Setelah berkata demikian, Upamanyu—yang utama antara para dwija—dengan hati yang tenteram dan suara yang bergetar kerana sukacita, lalu memuji Mahādeva.

Verse 58

उपमन्युरुवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । प्रसीद करुणासिंधो साम्ब शंकर सर्वदा

Upamanyu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, yang mengasihi mereka yang berlindung kepada-Mu, berkenanlah. Wahai lautan belas kasihan, wahai Śaṅkara, wahai Sāmba (Śiva bersatu dengan Umā), limpahkanlah kurnia-Mu senantiasa.”

Verse 59

वायुरुवाच । एवमुक्तो महादेवः सर्वेषां च वरप्रदः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मोपमन्युं मुनिसत्तमम्

Vāyu berkata: Setelah diseru demikian, Mahādeva—penganugeraha kurnia kepada semua—dengan hati yang berkenan, menjawab Upamanyu, yang utama antara para muni.

Verse 60

शिव उवाच । वत्सोपमन्यो तुष्टो ऽस्मि सर्वं दत्तं मया हि ते । दृढभक्तो ऽसि विप्रर्षे मया विज्ञासितो ह्यसि

Śiva bersabda: “Wahai Upamanyu, anakku, Aku berkenan. Sesungguhnya Aku telah menganugerahkan kepadamu segala-galanya. Wahai yang terbaik antara brahmana-muni, engkau teguh dalam bhakti, dan engkau telah benar-benar diakui oleh-Ku.”

Verse 61

अजरश्चामरश्चैव भव त्वन्दुःखवर्जितः । यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वितः

Semoga engkau sentiasa muda dan tidak binasa, bebas daripada dukacita. Semoga engkau termasyhur, dikurniai sinar rohani, serta dipenuhi pengetahuan ilahi.

Verse 62

अक्षया बान्धवाश्चैव कुलं गोत्रं च ते सदा । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ मयि भक्तिश्च शाश्वती

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, kaum kerabatmu, keturunanmu, kulamu dan gotramu akan sentiasa kekal tidak terputus; dan bhakti mu kepada-Ku akan abadi.

Verse 63

सान्निध्यं चाश्रमे नित्यं करिष्यामि द्विजोत्तम । उपकंठं मम त्वं वै सानन्दं विहरिष्यसि

Wahai Brahmin yang utama, Aku akan sentiasa mengekalkan kehadiran-Ku di āśrama ini; dan engkau, tinggal dekat dengan-Ku, akan hidup di sini dengan sukacita.

Verse 64

एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्यकोटिसमप्रभः । ईशानस्स वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे हरः

Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Terpuji—bersinar laksana sepuluh juta matahari—Īśāna, Hara sendiri, mengurniakan anugerah lalu lenyap dari tempat itu juga.

Verse 65

उपमन्युः प्रसन्नात्मा प्राप्य तस्माद्वराद्वरान् । जगाम जननीस्थानं सुखं प्रापाधिकं च सः

Upamanyu, dengan jiwa yang tenteram, setelah menerima daripada-Nya anugerah yang paling utama, pergi ke kediaman ibunya; dan dia memperoleh kebahagiaan yang lebih besar daripada sebelumnya.

Frequently Asked Questions

The gods report a crisis to Viṣṇu; Viṣṇu petitions Śiva at Mandara to stop the brahmin child Upamanyu whose tapas is burning the world; Śiva then goes to the tapovana disguised as Indra.

The narrative encodes the doctrine that tapas without proper tattva and devotional orientation can become cosmically disruptive; Śiva, as the inner governor (niyantṛ), redirects power into liberative knowledge and right devotion.

Śiva is highlighted as Pinākī/Sadāśiva while intentionally assuming Śakra’s form—an explicit case of divine līlā where form is used to instruct, test, and restore dharma.