
Adhyaya 32 bermula apabila para ṛṣi memohon kepada Vāyu (Māruta) agar menyatakan anuṣṭhāna yang paling utama, yang menjadikan mokṣa disedari secara langsung (aparokṣa), serta sarana (sādhana) untuk mencapainya. Vāyu menjawab bahawa Śaiva dharma ialah dharma tertinggi, disebut sebagai amalan tertinggi, kerana dalam lingkungan inilah Śiva—yang dikenali/dilihat secara langsung—menganugerahkan pembebasan. Beliau kemudian mengelaskan amalan ini kepada lima peringkat bertahap (pañcavidha) melalui lima “parvan”: kriyā (tindakan ritual), tapas (pertapaan/pengekangan diri), japa (ulangan mantra), dhyāna (meditasi), dan jñāna (pengetahuan rohani). Bab ini turut membezakan pengetahuan parokṣa (tidak langsung) dan aparokṣa (langsung), serta mengaitkan dharma tertinggi dengan pengetahuan yang melahirkan mokṣa. Ia memperkenalkan dua kutub ajaran: parama dan apara dharma, kedua-duanya disahkan oleh śruti, dan menegaskan śruti sebagai pramāṇa penentu makna “dharma”. Parama dharma dikaitkan dengan yoga sebagai kemuncaknya dan disebut “śruti-śirogata”, manakala apara dharma lebih umum dan mudah dicapai. Kelayakan juga dibezakan: parama dharma untuk yang berkeupayaan (berdasarkan adhikāra), sedangkan yang lain bersifat sādhāraṇa untuk semua. Akhirnya, Śaiva dharma dikatakan berkembang dan disokong oleh bahan dharmaśāstra, itihāsa-purāṇa, dan secara lengkap oleh Śaiva āgama beserta anggota-anggota, tatacara terperinci, serta rangka saṃskāra/adhikāra—mewujudkan ekologi teks berlapis bagi amalan dan autoriti.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किं तच्छ्रेष्टमनुष्ठानं मोक्षो येनपरोक्षितः । तत्तस्य साधनं चाद्य वक्तुमर्हसि मारुत
Para ṛṣi berkata: “Apakah amalan rohani yang paling unggul, yang dengannya mokṣa disedari secara langsung, bukan lagi secara jauh atau tersirat? Dan apakah sarananya untuk mencapainya? Wahai Māruta (Vāyu), sudi jelaskan kepada kami sekarang.”
Verse 2
वायुरुवाच । शैवो हि परमो धर्मः श्रेष्ठानुष्ठानशब्दितः । यत्रापरोक्षो लक्ष्येत साक्षान्मोक्षप्रदः शिवः
Vāyu berkata: “Sesungguhnya jalan Śaiva ialah Dharma yang tertinggi, dikenali sebagai amalan suci yang paling unggul. Kerana di dalamnya Śiva disaksikan secara langsung; dan Śiva itulah—sebagai Hakikat yang hadir—menganugerahkan mokṣa.”
Verse 3
स तु पञ्चविधो ज्ञेयः पञ्चभिः पर्वभिः क्रमात् । क्रियातपोजपध्यानज्ञानात्मभिरनुत्तरैः
Disiplin itu hendaklah diketahui sebagai lima jenis, berkembang setahap demi setahap melalui lima peringkat: kriyā (amal ritual), tapas (pertapaan/pengekangan diri), japa (zikir/mantra), dhyāna (meditasi), dan jñāna (pengetahuan yang membebaskan).
Verse 4
तैरेव सोत्तरैस्सिद्धो धर्मस्तु परमो मतः । परोक्षमपरोक्षं च ज्ञानं यत्र च मोक्षदम्
Dengan ajaran-ajaran itu, beserta makna tertinggi yang tersirat padanya, Dharma yang paling luhur ditegakkan. Di sana terdapat pengetahuan tidak langsung (berdasarkan śāstra) dan pengetahuan langsung (yang direalisasi)—pengetahuan yang menganugerahkan Moksha.
Verse 5
परमो ऽपरमश्चोभौ धर्मौ हि श्रुतिचोदितौ । धर्मशब्दाभिधेयेर्थे प्रमाणं श्रुतिरेव नः
Kedua-dua dharma—yang tertinggi (parama) dan yang lebih rendah (apara)—sememangnya diperintahkan oleh Śruti. Bagi makna sebenar yang dimaksudkan oleh kata “dharma”, Śruti sahaja menjadi bukti berautoriti bagi kami.
Verse 6
परमो योगपर्यन्तो धर्मः श्रुतिशिरोगतः । धर्मस्त्वपरमस्तद्वदधः श्रुतिमुखोत्थितः
Dharma yang tertinggi—yang memuncak pada Yoga—ditegakkan pada “mahkota” Veda, yakni maksud tertinggi Śruti. Demikian juga, dharma-dharma yang lebih rendah (sampingan) terbit dari “mulut” Śruti, berdiri di bawah ajaran tertinggi itu.
Verse 7
अपश्वात्माधिकारत्वाद्यो धरमः परमो मतः । साधारणस्ततो ऽन्यस्तु सर्वेषामधिकारतः
Dharma yang dianggap paling utama disebut demikian kerana ia berkaitan dengan diri yang layak—jiwa yang terdidik, bukan bersifat kebinatangan. Namun ada dharma lain yang bersifat “umum”, kerana menurut hak dan kesesuaian, ia terpakai bagi semua makhluk.
Verse 8
स चायं परमो धर्मः परधर्मस्य साधनम् । धर्मशास्त्रादिभिस्सम्यक्सांग एवोपबृंहितः
Dan inilah sesungguhnya Dharma tertinggi—sarana untuk mencapai dharma yang lebih luhur (kebenaran yang membebaskan). Ia diperkukuh dan disokong dengan tepat, lengkap dengan segala anggotanya, oleh Dharma-śāstra dan ajaran berwibawa yang berkaitan.
Verse 9
शैवो यः परमो धर्मः श्रेष्ठानुष्ठानशब्दितः । इतिहासपुराणाभ्यां कथंचिदुपबृंहितः
Dharma tertinggi yang bersifat Śaiva—yang disebut sebagai amalan suci paling unggul—dihuraikan dan disokong, pada suatu kadar, melalui Itihāsa dan Purāṇa.
Verse 10
शैवागमैस्तु संपन्नः सहांगोपांविस्तरः । तत्संस्काराधिकारैश्च सम्यगेवोपबृंहितः
Ia diperlengkapi sepenuhnya dengan Āgama Śaiva, lengkap dengan anggota utama dan anggota sampingan dalam perincian yang luas. Dan ia diperkukuh serta dimurnikan dengan tepat melalui kelayakan yang sewajarnya dan upacara saṃskāra (penyucian/penahbisan) yang ditetapkan oleh tradisi itu.
Verse 11
शैवागमो हि द्विविधः श्रौतो ऽश्रौतश्च संस्कृतः । श्रुतिसारमयः श्रौतस्स्वतंत्र इतरो मतः
Sesungguhnya, Āgama Śaiva dikatakan ada dua jenis—Vaidika (śrauta) dan bukan-śrauta. Tradisi śrauta terbina daripada inti sari Śruti (Veda), sedangkan yang satu lagi dianggap berdiri sendiri dalam kewibawaan dan tata-caranya.
Verse 12
स्वतंत्रो दशधा पूर्वं तथाष्टादशधा पुनः । कामिकादिसमाख्याभिस्सिद्धः सिद्धान्तसंज्ञितः
Ajaran Śaiva ini bersifat berwibawa pada dirinya sendiri: dahulu dihuraikan dalam sepuluh bahagian, dan kemudian sekali lagi dalam lapan belas bahagian. Ditegakkan dengan judul-judul bermula dengan Kāmika dan seumpamanya, maka ia dikenali sebagai “Siddhānta”.
Verse 13
श्रुतिसारमयो यस्तु शतकोटिप्रविस्तरः । परं पाशुपतं यत्र व्रतं ज्ञानं च कथ्यते
Ajaran itu, yang tersusun daripada inti sari Śruti (Veda) dan diperluas hingga seratus koṭi (rangkap), di dalamnya dihuraikan disiplin Pāśupata yang tertinggi, beserta pengetahuan pembebasan (jñāna).
Verse 14
युगावर्तेषु शिष्येत योगाचार्यस्वरूपिणा । तत्रतत्रावतीर्णेन शिवेनैव प्रवर्त्यते
Pada titik peralihan yuga-yuga, para murid dididik oleh-Nya dalam rupa seorang Guru Yoga; kerana pada setiap waktu dan tempat demikian, Śiva sendiri—yang turun menjelma—menggerakkan serta memelihara disiplin suci itu.
Verse 15
संक्षिप्यास्य प्रवक्तारश्चत्वारः परमर्षय । रुरुर्दधीचो ऽगस्त्यश्च उपमन्युर्महायशाः
Secara ringkas, para penghuraian agung bagi ajaran ini ada empat orang resi tertinggi: Ruru, Dadhīci, Agastya, dan Upamanyu yang masyhur.
Verse 16
ते च पाशुपता ज्ञेयास्संहितानां प्रवर्तकाः । तत्संततीया गुरवः शतशो ऽथ सहस्रशः
Ketahuilah mereka itu Pāśupata—para penyebar Saṃhitā. Daripada susur galur mereka lahirlah para guru beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 17
तत्रोक्तः परमो धर्मश्चर्याद्यात्मा चतुर्विधः । तेषु पाशुपतो योगः शिवं प्रत्यक्षयेद्दृढम्
Di sana, dharma tertinggi diajarkan sebagai empat jenis, bermula dengan amalan suci (caryā). Antara semuanya, Yoga Pāśupata dengan teguh menganugerahkan penyaksian langsung (pratyakṣa) akan Śiva.
Verse 18
तस्माच्छ्रेष्ठमनुष्ठानं योगः पाशुपतो मतः । तत्राप्युपायको युक्तो ब्रह्मणा स तु कथ्यते
Oleh itu, amalan rohani yang paling utama dianggap sebagai Yoga Pāśupata. Dan bahkan di dalamnya, upāya—cara yang tepat dan sesuai—benar-benar diajarkan oleh Brahmā.
Verse 19
नामाष्टकमयो योगश्शिवेन परिकल्पितः । तेन योगेन सहसा शैवी प्रज्ञा प्रजायते
Śiva telah menyusun suatu yoga yang terbina daripada lapan Nama suci. Dengan mengamalkan yoga itu, kebijaksanaan Śaiva pun segera terbit.
Verse 20
प्रज्ञया परमं ज्ञानमचिराल्लभते स्थिरम् । प्रसीदति शिवस्तस्य यस्य ज्ञानं प्रतिष्ठितम्
Dengan prajñā, seseorang segera memperoleh pengetahuan tertinggi yang teguh. Śiva berkenan kepada orang yang pengetahuannya telah tegak bersemayam.
Verse 21
प्रसादात्परमो योगो यः शिवं चापरोक्षयेत् । शिवापरोक्षात्संसारकारणेन वियुज्यते
Daripada anugerah (prasāda) timbullah Yoga yang tertinggi, yang menjadikan Śiva disedari secara langsung. Dan melalui penyedaran langsung akan Śiva itu, seseorang terpisah daripada punca yang menyebabkan saṃsāra, belenggu duniawi.
Verse 22
ततः स्यान्मुक्तसंसारो मुक्तः शिवसमो भवेत् । ब्रह्मप्रोक्त इत्युपायः स एव पृथगुच्यते
Sesudah itu, seseorang terbebas daripada saṃsāra; setelah merdeka, ia menjadi setara dengan Śiva. Jalan ini—sebagaimana diucapkan oleh Brahmā—diajarkan di sini sebagai suatu kaedah yang tersendiri.
Verse 23
शिवो महेश्वरश्चैव रुद्रो विष्णुः पितामहः । संसारवैद्यः सर्वज्ञः परमात्मेति मुख्यतः
Pada hakikatnya Dia disebut Śiva, Maheśvara dan Rudra; Dia juga dikenali sebagai Viṣṇu dan Pitāmaha (Brahmā). Dialah tabib yang menyembuhkan penyakit saṃsāra, Tuhan Yang Maha Mengetahui, dan terutama sekali Paramātman, Diri Tertinggi.
Verse 24
नामाष्टकमिदं मुख्यं शिवस्य प्रतिपादकम् । आद्यन्तु पञ्चकं ज्ञेयं शान्त्यतीताद्यनुक्रमात्
Ashtaka Nama ini ialah himpunan lapan Nama yang utama, yang benar-benar menzahirkan Tuhan Śiva. Hendaklah difahami menurut susunan lima yang awal dan lima yang akhir, mengikut tertib bermula dengan Śānti hingga Atīta.
Verse 25
संज्ञा सदाशिवादीनां पञ्चोपाधिपरिग्रहात् । उपाधिविनिवृत्तौ तु यथास्वं विनिवर्तते
Gelaran seperti “Sadāśiva” dan yang lain timbul kerana pengambilan lima upādhi, iaitu pembatas yang menutupi. Namun apabila upādhi itu lenyap, tiap-tiapnya kembali kepada keadaan hakikinya sendiri.
Verse 26
पदमेव हि तन्नित्यमनित्याः पदिनः स्मृताः । पदानां प्रतिकृत्तौ तु मुच्यन्ते पदिनो यतः
Hanya Kediaman Tertinggi itu sahaja yang kekal; para pengembara di jalan ini diingati sebagai tidak kekal. Namun apabila keterikatan pada “anak tangga” —keadaan dan sandaran yang terbatas—diputuskan, para pengembara dibebaskan; kerana kebebasan terletak pada melampaui tangga-tangga itu dan mencapai Kediaman tersebut.
Verse 27
परिवृत्त्यन्तरे भूयस्तत्पदप्राप्तिरुच्यते । आत्मान्तराभिधानं स्याद्यदाद्यं नाम पञ्चकम्
Sekali lagi, selepas perubahan perantaraan (keadaan), pencapaian kedudukan tertinggi itu dinyatakan. Dan penamaan bagi Diri Batin ialah gugusan lima nama yang pertama itu.
Verse 28
अन्यत्तु त्रितयं नाम्नामुपादानादियोगतः । त्रिविधोपाधिवचनाच्छिव एवानुवर्तते
Namun triad nama yang lain timbul kerana pertautan dengan sebab material dan seumpamanya; dan kerana ia diungkap melalui tiga upādhi (pembatas), maka hakikat yang mendasari dan berterusan tetaplah Śiva semata-mata.
Verse 29
अनादिमलसंश्लेषः प्रागभावात्स्वभावतः । अत्यंतं परिशुद्धात्मेत्यतो ऽयं शिव उच्यते
Kerana menurut fitrah-Nya sendiri, tiada pertautan tanpa awal dengan kekotoran pada-Nya—kecemaran itu tiada sejak mula—dan kerana Diri-Nya amat suci, maka Dia disebut “Śiva”.
Verse 30
अथवाशेषकल्याणगुणैकधन ईश्वरः । शिव इत्युच्यते सद्भिश्शिवतत्त्वार्थवादिभिः
Atau lagi: Tuhan Yang Maha Tinggi, satu-satunya khazanah segala sifat yang membawa keberkatan, disebut “Śiva” oleh orang-orang baik—mereka yang menghuraikan makna sejati Śiva-tattva.
Verse 31
त्रयोविंशतितत्त्वेभ्यः प्रकृतिर्हि परा मता । प्रकृतेस्तु परं प्राहुः पुरुषं पञ्चविंशकम्
Melampaui dua puluh tiga tattva, Prakṛti sesungguhnya dianggap lebih luhur. Dan melampaui Prakṛti, mereka menyatakan Puruṣa—prinsip yang kedua puluh lima.
Verse 32
यं वेदादौ स्वरं प्राहुर्वाच्यवाचकभावतः । वेदैकवेद्ययाथात्म्याद्वेदान्ते च प्रतिष्ठितः
Dia yang pada permulaan Veda diproklamasikan sebagai suku kata suci “Om”, sebagai yang menandai dan yang ditandai; Dia yang hakikat sejatinya hanya dapat diketahui melalui Veda, juga ditegakkan kukuh dalam Vedānta sebagai maksud terakhir—Tuhan Śiva, Pati Yang Maha Tinggi.
Verse 33
तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परस्स महेश्वरः । तदधीनप्रवृत्तित्वात्प्रकृतेः पुरुषस्य च
Dia yang lebih tinggi daripada prinsip itu yang larut ke dalam Prakṛti, Dialah Maheśvara. Kerana Prakṛti dan Puruṣa kedua-duanya bergerak dan berfungsi hanya bergantung kepada-Nya.
Verse 34
अथवा त्रिगुणं तत्त्वमुपेयमिदमव्ययम् । मायान्तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्
Atau lagi, ketahuilah Hakikat yang tidak binasa ini sebagai prinsip tri-guṇa yang harus didekati: fahamilah Māyā sebagai Prakṛti, dan penguasa Māyā sebagai Maheśvara (Tuhan Śiva Yang Maha Agung).
Verse 35
मायाविक्षोभको ऽनंतो महेश्वरसमन्वयात् । कालात्मा परमात्मादिः स्थूलः सूक्ष्मः प्रकीर्तितः
Bersatu dengan Maheśvara, Yang Tak Terhingga menjadi penggetar Māyā; Dia dipuji sebagai Jiwa Waktu, sebagai Paramātman, dan sebagai realiti yang kasar serta yang halus.
Verse 36
रुद्दुःखं दुःखहेतुर्वा तद्रावयति नः प्रभुः । रुद्र इत्युच्यते सद्भिः शिवः परमकारणम्
Sama ada dukacita itu sendiri atau punca dukacita, Tuhan kita membuatnya meratap lalu menghalaunya pergi. Maka para mulia menamakan-Nya “Rudra”; dan Śiva itulah Sebab Yang Tertinggi.
Verse 37
तत्त्वादिभूतपर्यन्तं शरीरादिष्वतन्द्रितः । व्याप्याधितिष्ठति शिवस्ततो रुद्र इतस्ततः
Dari prinsip-prinsip asal (tattva) hingga unsur-unsur kasar, dan di dalam tubuh serta segala bentuk, Śiva—tanpa jemu—meresapi semuanya dan memerintahinya. Maka pada satu sisi Dia disebut “Śiva”, dan pada sisi yang lain “Rudra”.
Verse 38
जगतः पितृभूतानां शिवो मूर्त्यात्मनामपि । पितृभावेन सर्वेषां पितामह उदीरितः
Śiva ialah Bapa alam semesta, bahkan bagi makhluk yang berjasad. Kerana Dia berdiri sebagai Bapa sejagat bagi semua, maka Dia juga diisytiharkan sebagai “Pitāmaha”, yakni Datuk Agung bagi setiap insan.
Verse 39
निदानज्ञो यथा वैद्यो रोगस्य विनिवर्तकः । उपायैर्भेषजैस्तद्वल्लयभोगाधिकारतः
Seperti tabib yang mengetahui punca penyakit lalu menghapuskan penyakit dengan kaedah dan ubat yang tepat, demikian juga—menurut kelayakan seseorang bagi peleburan (laya) dan bagi pengalaman bhakti (bhoga)—belenggu dihapuskan melalui upaya rohani yang sesuai.
Verse 40
संसारस्येश्वरो नित्यं समूलस्य निवर्तकः । संसारवैद्य इत्युक्तः सर्वतत्त्वार्थवेदिभिः
Dia kekal sebagai Tuhan saṃsāra, dan Dia yang menyingkirkan saṃsāra hingga ke akar umbinya. Maka oleh mereka yang mengetahui makna segala tattva, Dia disebut “Tabib saṃsāra”.
Verse 41
दशार्थज्ञानसिद्ध्यर्थमिन्द्रियेष्वेषु सत्स्वपि । त्रिकालभाविनो भावान्स्थूलान्सूक्ष्मानशेषतः
Walaupun fakulti indera ini ada, demi mencapai pengetahuan sempurna tentang sepuluh tattva, hendaklah difahami dengan tuntas—tanpa berbaki—segala keadaan wujud yang muncul dalam tiga masa: lampau, kini dan akan datang, baik yang kasar mahupun yang halus.
Verse 42
अणवो नैव जानन्ति माययैव मलावृताः । असत्स्वपि च सर्वेषु सर्वार्थज्ञानहेतुषु
Para aṇu—jiwa yang terikat—tidak benar-benar mengetahui, kerana mereka diselubungi mala (kekotoran) melalui Māyā. Walaupun segala yang disangka sebagai “punca mengetahui semua objek” hadir, mereka tetap gagal mengenal Hakikat sebagaimana adanya.
Verse 43
यद्यथावस्थितं वस्तु तत्तथैव सदाशिवः । अयत्नेनैव जानाति तस्मात्सर्वज्ञ उच्यते
Apa pun sesuatu itu, sebagaimana ia benar-benar wujud, Sadāśiva mengetahuinya tepat demikian—tanpa sebarang usaha; maka Dia disebut Yang Maha Mengetahui segala-galanya.
Verse 44
सर्वात्मा परमैरेभिर्गुणैर्नित्यसमन्वयात् । स्वस्मात्परात्मविरहात्परमात्मा शिवः स्वयम्
Kerana Dia sentiasa terpadu dengan sifat-sifat tertinggi dan menjadi Diri batin bagi segala sesuatu; dan kerana Diri Tertinggi tidak pernah terpisah daripada hakikat-Nya sendiri, maka Śiva sendiri ialah Paramātman.
Verse 45
नामाष्टकमिदं चैव लब्ध्वाचार्यप्रसादतः । निवृत्त्यादिकलाग्रन्थिं शिवाद्यैः पञ्चनामभिः
Setelah memperoleh oktaf Nama Ilahi ini melalui rahmat Guru, hendaklah seseorang memutus simpulan kalā yang bermula dengan Nivṛtti, dengan lima Nama yang bermula dengan “Śiva”—lalu menuju kepada penyedaran Śiva dan pembebasan (mokṣa).
Verse 46
यथास्वं क्रमशश्छित्वा शोधयित्वा यथागुणम् । गुणितैरेव सोद्धातैरनिरुद्धैरथापि वा
Setelah memotongnya berperingkat menurut sukatan masing-masing dan menyucikannya menurut sifat yang wajar, kemudian hendaklah diekstrak intinya dengan pengganda yang sesuai serta pembahagi yang tepat—sama ada yang tetap (teratur) ataupun yang tidak tetap (mengikut keperluan).
Verse 47
हृत्कण्ठतालुभ्रूमध्यब्रह्मरन्ध्रसमन्विताम् । छित्त्वा पर्यष्टकाकारं स्वात्मानं च सुषुम्णया
Dengan menyatukan kesedaran pada jantung, tekak, lelangit, ruang di antara kening, serta brahma-randhra (bukaan di ubun-ubun), lalu menembusi selubung berlapis lapan, hendaklah seseorang mengangkat dirinya naik melalui suṣumṇā.
Verse 48
द्वादशांतःस्थितस्येन्दोर्नीत्वोपरि शिवौजसि । संहृत्यं वदनं पश्चाद्यथासंस्करणं लयात्
Setelah mengangkat arus bulan yang bersemayam di dvādaśānta ke atas, ke dalam daya cahaya Śiva yang gemilang, hendaklah kemudian menarik kembali “wajah”, yakni arus indera yang menghala keluar. Sesudah itu, melalui pelarutan (laya), biarlah ia menyatu menurut proses penyucian dan pemurnian batin yang telah ditetapkan.
Verse 49
शाक्तेनामृतवर्षेण संसिक्तायां तनौ पुनः । अवतार्य स्वमात्मानममृतात्माकृतिं हृदि
Apabila jasad sekali lagi direnjisi oleh hujan amerta yang lahir daripada Śakti, baginda menurunkan Diri-Nya sendiri dan menegakkan di dalam hati rupa Ātman yang abadi.
Verse 50
द्वादशांतःस्थितस्येन्दोः परस्ताच्छ्वेतपंकजे । समासीनं महादेवं शंकरम्भक्तवत्सलम्
Melampaui bulan yang bersemayam di dvādaśānta, di atas teratai putih, dia menyaksikan Mahādeva—Śaṅkara—bersemayam dengan keagungan, sentiasa penyayang dan berkenan kepada para bhakta.
Verse 51
अर्धनारीश्वरं देवं निर्मलं मधुराकृतिम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं प्रसन्नं शीतलद्युतिम्
Dia menyaksikan Dewa Ardhanārīśvara—tanpa cela dan suci, berwajah lembut lagi menawan—bersinar laksana kristal yang murni, berwajah tenang, memancarkan seri yang sejuk dan menenteramkan.
Verse 52
ध्यात्वा हि मानसे देवं स्वस्थचित्तो ऽथ मानवः । शिवनामाष्टकेनैव भावपुष्पैस्समर्चयेत्
Sesungguhnya, setelah terlebih dahulu bermeditasi tentang Tuhan di dalam batin, seseorang yang tenang dan teguh hatinya hendaklah memuja-Nya hanya dengan Nāma-aṣṭaka, lapan nama suci Śiva, sambil mempersembahkan bunga-bunga bhāva, yakni bakti dari dalam diri.
Verse 53
अभ्यर्चनान्ते तु पुनः प्राणानायम्य मानवः । सम्यक्चित्तं समाधाय शार्वं नामाष्टकं जपेत्
Kemudian, pada akhir pemujaan, si bhakta hendaklah sekali lagi mengatur nafas melalui prāṇāyāma; dan setelah menghimpun serta meneguhkan minda dalam tumpuan yang benar, hendaklah dia melafazkan Śārva Nāma-aṣṭaka—lapan nama suci Tuhan Śarva (Śiva).
Verse 54
नाभौ चाष्टाहुतीर्हुत्वा पूर्णाहुत्या नमस्ततः । अष्टपुष्पप्रदानेन कृत्वाभ्यर्चनमंतिमम्
Setelah mempersembahkan lapan oblation ke pusat (sebagai altar batin), lalu dengan oblation penuh penutup itu menunduk dalam namaskara, hendaklah disempurnakan pemujaan terakhir dengan mempersembahkan lapan kuntum bunga—demikianlah termeterailah upacara bhakti kepada Dewa Śiva.
Verse 55
निवेदयेत्स्वमात्मानं चुलुकोदकवर्त्मना । एवं कृत्वा चिरादेव ज्ञानं पाशुपतं शुभम्
Dengan cara mempersembahkan segenggam air (culukodaka), hendaklah seseorang menyerahkan dirinya sendiri secara rasmi. Setelah demikian, pada waktunya pasti diperoleh pengetahuan Pāśupata yang suci dan membawa berkat—kebijaksanaan pembebasan milik Śiva yang memutus belenggu ikatan.
Verse 56
लभते तत्प्रतिष्ठां च वृत्तं चानुत्तमं तथा । योगं च परमं लब्ध्वा मुच्यते नात्र संशयः
Dia memperoleh keteguhan itu dalam kebenaran, dan juga tata laku yang tiada banding. Setelah meraih Yoga yang tertinggi, dia dibebaskan—tiada keraguan tentang hal ini.
The sampled portion is primarily doctrinal rather than mythic: a dialogic teaching where ṛṣis question Vāyu about the supreme observance leading to direct liberation, and Vāyu answers by defining Śaiva dharma and its graded means.
Aparokṣa functions as a soteriological benchmark: the highest dharma is where Śiva is directly recognized (not merely inferred), and that directness is presented as intrinsically mokṣa-producing.
A fivefold framework of sādhana—kriyā, tapas, japa, dhyāna, jñāna—supported by a hierarchy of textual authorities (śruti, itihāsa-purāṇa, and especially Śaiva āgama with its aṅgas and saṃskāras).