Adhyaya 7
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 768 Verses

विष्णु-ब्रह्म-विवाद-वर्णनम् (Description of the Viṣṇu–Brahmā Dispute and Brahmā’s Confusion)

Adhyaya 7 mengisahkan kemunculan Brahma dari teratai (padma) yang tumbuh dari pusat Nārāyaṇa yang sedang berbaring tidur. Teratai itu digambarkan tidak terukur dan bercahaya, menonjolkan skala kosmik penzahiran. Brahma mengenal dirinya sebagai Hiraṇyagarbha, bermuka empat dan bertanda, namun mengakui kelemahan pengetahuan: di bawah pengaruh māyā, baginda tidak dapat mengenali asal-usulnya melampaui teratai itu sendiri. Baginda mempersoalkan jati diri, tujuan dan punca kejadian; teks menisbahkan kekeliruan ini kepada penudungan sengaja oleh Maheśvara (māyā-mohana) sebagai permainan ilahi (līlā). Inti ajaran menegaskan bahawa bahkan dewa-dewa agung boleh menjadi ragu tentang sebab-musabab dan hierarki; pengetahuan benar bergantung pada tersingkirnya delusi serta pengenalan prinsip tertinggi di sebalik segala penzahiran. Episod ini menyediakan latar bagi motif persaingan/pertikaian dengan meletakkan akarnya pada kejahilan, bukan pada realiti muktamad.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । सुप्ते नारायणे देवे नाभौ पंकजमुत्तमम् । आविर्बभूव सहसा बहव संकरेच्छया

Brahmā bersabda: Ketika Dewa Nārāyaṇa berbaring dalam lena yoga, pada pusat baginda tiba-tiba terbit teratai yang paling luhur—terlahir oleh kehendak Śaṅkara (Śiva), demi terbukanya penciptaan yang beraneka ragam.

Verse 2

अनंतयष्टिकायुक्तं कर्णिकारसमप्रभम् । अनंतयोजनायाममनंतोच्छ्रायसंयुतम्

Ia dihiasi dengan tiang-tiang yang tiada berpenghujung, dan bersinar laksana cahaya bunga karṇikāra. Panjangnya menjangkau yojana yang tak terhingga, dan ketinggiannya pun tidak terukur—tanpa batas dalam menjulang.

Verse 3

कोटिसूर्यप्रतीकाशं सुंदर वचसंयुतम् । अत्यद्भुतं महारम्यं दर्शनीयमनुत्तमम्

Ia bersinar laksana sepuluh juta matahari, dikurniai rupa yang indah dan bertuah. Teramat menakjubkan, amat mempesona, layak dipandang, dan tiada bandingan.

Verse 4

कृत्वा यत्नं पूर्ववत्स शंकरः परमेश्वरः । दक्षिणांगान्निजान्मां कैसाशीश्शंभुरजीजनत्

Kemudian Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Tinggi, berusaha seperti sebelumnya lalu melahirkan aku dari anggota kanan-Nya sendiri; Śambhu, Penguasa Kailāsa, menciptakan aku.

Verse 6

एष पद्मात्ततो जज्ञे पुत्रोऽहं हेमगर्भकः । चतुर्मुखो रक्तवर्णस्त्रिपुड्रांकितमस्तकः

Dari teratai ini, kemudian aku lahir sebagai putera—Hiraṇyagarbha (Kandungan Emas). Aku mempunyai empat wajah, berwarna kemerahan, dan kepalaku bertanda Tripuṇḍra—tiga garis abu suci, lambang bhakti kepada Dewa Śiva.

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं हितायां प्रथमखंडे विष्णुब्रह्मविवादवर्णनोनाम सप्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ketujuh, bertajuk “Huraian Pertikaian antara Viṣṇu dan Brahmā”, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dan Khanda yang pertama.

Verse 8

कोहं वा कुत आयातः किं कार्य तु मदीयकम् । कस्य पुत्रोऽहमुत्पन्नः केनैव निर्मितोऽधुना

“Siapakah aku, dan dari manakah aku datang? Apakah tugas yang ditetapkan bagiku? Anak siapakah aku—setelah dilahirkan—dan oleh siapakah aku diciptakan pada saat ini?”

Verse 9

इति संशयमापन्नं बुद्धिर्मां समपद्यत । किमर्थं मोहमायामि तज्ज्ञानं सुकरं खलु

Maka pengertianku jatuh ke dalam keraguan dan datang sebagai fikiran yang mengganggu: “Atas sebab apa aku memasuki khayalan? Sesungguhnya pengetahuan sejati itu dapat dicapai.”

Verse 10

एतत्कमलपुष्पस्य पत्रारोहस्थलं ह्यधः । मत्कर्ता च स वै तत्र भविष्यति न संशयः

“Di bawah bunga teratai ini, tepat pada tempat kelopak-kelopaknya berakar, penciptaku pasti akan muncul di sana—tiada keraguan.”

Verse 11

इति बुद्धिं समास्थाय कमलादवरोहयन् । नाले नालेगतस्तत्र वर्षाणां शतकं मुने

Dengan tekad demikian dalam hati, dia mula turun dari teratai. Menempuh tangkainya, ruas demi ruas, di sana dia menghabiskan genap seratus tahun, wahai resi.

Verse 12

न लब्धं तु मया तत्र कमलस्थानमुत्तमम् । संशयं च पुनः प्राप्तः कमले गन्तुमुत्सुकः

Namun di sana aku tidak memperoleh kediaman teratai yang paling utama itu. Keraguan timbul lagi dalam diriku, lalu aku pun rindu untuk kembali menuju teratai.

Verse 13

आरुरोहाथ कमलं नालमार्गेण वै मुने । कुड्मलं कमलस्याथ लब्धवान्न विमोहिताः

Wahai muni, kemudian dia menaiki teratai melalui jalan tangkainya; lalu dia sampai ke kuntum teratai, namun dia tidak tersesat oleh kekeliruan.

Verse 14

नालमार्गेण भ्रमतो गतं वर्षशतं पुनः । क्षणमात्र तदा तत्र ततस्तिष्ठन्विमोहितः

Berulang-ulang dia mengembara melalui lorong seperti tiub itu; seratus tahun pun berlalu baginya. Kemudian, hanya seketika, dia berdiri di situ—terlalu terpesona dan sesat oleh khayal (moha).

Verse 15

तदा वाणी समुत्पन्ना तपेति परमा शुभा । शिवेच्छया परा व्योम्नो मोहविध्वंसिनी मुने

Ketika itu terdengarlah suatu suara ilahi yang amat suci dan membawa keberkatan tertinggi: “Laksanakan tapas (pertapaan).” Dengan kehendak Śiva, ia muncul dari langit yang paling luhur; wahai muni, suara itu pemusnah kekeliruan (moha).

Verse 16

तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं द्वादशाब्दं प्रयत्नतः । पुनस्तप्तं तपो घोरं द्रष्टुं स्वजनकं तदा

Setelah mendengar titah dari angkasa itu, dia berusaha dengan tekun selama dua belas tahun. Kemudian, demi menyaksikan Pencipta asalnya—Sebab Tertinggi—dia sekali lagi menjalani tapas yang keras dan dahsyat.

Verse 17

तदा हि भगवान्विष्णुश्चतुर्बाहुस्सुलोचनः । मय्येवानुग्रहं कर्तुं द्रुतमाविर्बभूव ह

Pada saat itu juga, Tuhan Viṣṇu yang mulia—berlengan empat dan bermata indah—segera menzahirkan diri, sesungguhnya, untuk mengurniakan rahmat kepadaku.

Verse 18

शंखचक्रायुधकरो गदापद्मधरः परः । घनश्यामलसर्वांगः पीताम्बरधरः परः

Baginda menggenggam sangkha dan cakra sebagai senjata, serta memegang gada dan padma; seluruh tubuh-Nya gelap seperti awan pekat, dan Baginda berselimut kain kuning—demikianlah Baginda tampak sebagai Yang Maha Utama.

Verse 19

मुकुटादिमहाभूषः प्रसन्नमुखपंकजः । कोटिकंदर्पसंकाशस्सन्दष्टो मोहितेन सः

Baginda berhias dengan mahkota dan perhiasan agung yang gemilang; wajah-Nya laksana teratai, berseri dalam ketenangan. Keindahan-Nya memancar bagaikan jutaan Kāma-deva; sesiapa yang memandang Baginda seakan ditawan—ditundukkan oleh kehairanan dan pesona.

Verse 20

तद्दृष्ट्वा सुन्दरं रूपं विस्मयं परमं गतः । कालाभं कांचनाभं च सर्वात्मानं चतुर्भुजम्

Melihat rupa yang indah itu, dia diliputi kehairanan yang tertinggi. Dia menyaksikan Tuhan yang berlengan empat—gelap laksana Kāla namun bersinar laksana emas—Dialah Ātman batin bagi segala makhluk.

Verse 21

तथाभूतमहं दृष्ट्वा सदसन्मयमात्मना । नारायणं महाबाहु हर्षितो ह्यभवं तदा

Melihat Nārāyaṇa dalam keadaan demikian—dengan batin sendiri aku menyedari-Nya sebagai inti bagi yang nyata (sat) dan yang tidak nyata (asat)—pada saat itu, wahai yang berlengan perkasa, aku pun dipenuhi sukacita.

Verse 22

मायया मोहितश्शम्भोस्तदा लीलात्मनः प्रभोः । अविज्ञाय स्वजनकं तमवोचं प्रहर्षितः

Pada ketika itu, aku diperdaya oleh Māyā Śambhu—Tuhan yang hakikat-Nya ialah lila, permainan ilahi—tanpa mengenali-Nya sebagai asal penciptaku, lalu aku berkata kepada-Nya dengan kegembiraan yang meluap.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । कस्त्वं वदेति हस्तेन समुत्थाप्य सनातनम् । तदा हस्तप्रहारेण तीव्रेण सुदृढेन तु

Brahmā berkata: “Siapakah engkau?”—sambil berkata demikian, baginda mengangkat tangannya terhadap Yang Kekal itu; lalu dengan satu tamparan yang garang dan amat kuat, baginda memukulnya.

Verse 24

प्रबुद्ध्योत्थाय शयनात्समासीनः क्षणं वशी । ददर्श निद्राविक्लिन्ननीरजामललोचनः

Setelah tersedar, baginda bangkit dari pembaringan lalu duduk seketika, dalam penguasaan diri. Dengan mata laksana teratai yang masih lembap oleh tidur, baginda pun memandang sekeliling.

Verse 25

मामत्र संस्थितं भासाध्यासितो भगवान्हरिः । आह चोत्थाय ब्रह्माणं हसन्मां मधुरं सकृत्

Ketika aku sedang duduk di situ, Tuhan yang mulia Hari, yang dihiasi dengan bhasma (abu suci), bangkit lalu—sambil tersenyum lembut—berkata manis sekali kepada aku dan kepada Brahmā.

Verse 26

विष्णुरुवाच । स्वागतं स्वागतं वत्स पितामह महाद्युते । निर्भयो भव दास्येऽहं सर्वान्कामान्न संशयः

Viṣṇu berkata: “Selamat datang, selamat datang, wahai anak tersayang—wahai Pitāmaha yang bercahaya agung. Jangan takut. Aku akan mengurniakan kepadamu segala hajat; tiada syak lagi.”

Verse 27

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स्मितपूर्वं सुरर्षभः । रजसा बद्धवैरश्च तमवोचं जनार्दनम्

Setelah mendengar kata-katanya, lembu jantan di antara para dewa itu mula-mula tersenyum; kemudian, dengan permusuhan yang terikat oleh daya rajas, baginda berkata kepada Janārdana (Viṣṇu).

Verse 28

ब्रह्मोवाच । भाषसे वत्स वत्सेति सर्वसंहारकारणम् । मामिहाति स्मितं कृत्वा गुरुश्शिष्यमिवानघ

Brahmā berkata: “Wahai yang tidak bercela—Engkaulah sebab peleburan segala-galanya—namun di sini Engkau berbicara kepadaku dengan berkata, ‘wahai anak, wahai anak,’ lalu dengan senyuman Engkau mendekat, seolah-olah Engkau guru dan aku murid.”

Verse 29

कर्तारं जगतां साक्षात्प्रकृतेश्च प्रवर्तकम् । सनातनमजं विष्णुं विरिंचिं विष्णुसंभवम्

Dialah pembuat segala alam secara langsung dan penggerak Prakṛti (tabiat kebendaan)—Tuhan Viṣṇu yang kekal, tidak lahir dan tidak bermula; dan juga Viriñci (Brahmā), yang lahir daripada Viṣṇu.

Verse 30

विश्वात्मानं विधातारं धातारम्पंकजेक्षणम् । किमर्थं भाषसे मोहाद्वक्तुमर्हसि सत्वरम्

Mengapa engkau, kerana khayal dan kebingungan, berkata demikian tentang Dia—Jiwa alam semesta, Sang Penentu dan Pemelihara, Tuhan bermata teratai? Engkau patut segera menuturkan kebenaran.

Verse 31

वेदो मां वक्ति नियमात्स्वयंभुवमजं विभुम् । पितामहं स्वराजं च परमेष्ठिनमुत्तमम्

Veda, menurut ketetapan yang mantap, menyatakan bahawa aku ialah Yang Terlahir Sendiri, Yang Tidak Dilahirkan, Tuhan Yang Maha Meliputi—Pitāmaha (Datuk Agung), Yang Berdaulat, dan Parameṣṭhin yang tertinggi.

Verse 32

इत्याकर्ण्य हरिर्वाक्यं मम क्रुद्धो रमापतिः । सोऽपि मामाह जाने त्वां कर्तारमिति लोकतः

Mendengar kata-kataku, Hari—Tuhan kepada Ramā—menjadi murka. Bahkan baginda berkata kepadaku: “Aku mengenal engkau sebagai pencipta, sebagaimana dunia menyatakan.”

Verse 33

विष्णुरुवाच । कर्तुं धर्त्तुं भवानंगादवतीर्णो ममाव्ययात् । विस्मृतोऽसि जगन्नाथं नारायणमनामयम्

Viṣṇu bersabda: “Untuk berbuat dan memelihara, engkau telah turun dari tubuhku yang tidak binasa. Namun engkau telah melupakan Nārāyaṇa—Tuhan alam semesta—yang bebas daripada segala derita.”

Verse 34

पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् । विष्णुमच्युतमीशानं विश्वस्य प्रभवोद्भवम्

Aku memuja Purusha Yang Maha Tinggi, Ātman Tertinggi—yang diseru luas dan dipuji agung—yang dinamai Viṣṇu, Acyuta dan Īśāna; Dialah sumber daripadanya seluruh alam semesta muncul dan dijelmakan. (Menurut pandangan Śaiva, gelaran-gelaran ini memuncak pada satu Pati sahaja: Śiva, sebab berdaulat melampaui segala nama.)

Verse 35

नारायणं महाबाहुं सर्वव्याप कमीश्वरम् । मन्नाभिपद्मतस्त्वं हि प्रसूतो नात्र संशयः

Wahai Nārāyaṇa yang berlengan perkasa, Tuhan Yang Maha Meliputi—sesungguhnya engkau lahir dari teratai di pusatku; tiada keraguan tentangnya.

Verse 36

तवापराधो नास्त्यत्र त्वयि मायाकृतं मम । शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम्

Dalam hal ini tiada kesalahan padamu; kekeliruan yang menimpamu terjadi kerana Māyā-Ku. Dengarlah kebenaran, wahai yang bermuka empat: sesungguhnya Akulah Tuhan segala dewa.

Verse 37

कर्ता हर्ता च भर्ता च न मयास्तिसमो विभुः । अहमेव परं ब्रह्म परं तत्त्वं पितामह

Akulah pencipta, penarik kembali, dan pemelihara; tiada penguasa yang setara dengan-Ku. Wahai Pitāmaha, Akulah satu-satunya Brahman Tertinggi, hakikat yang paling luhur.

Verse 38

अहमेव परं ज्योतिः परमात्मा त्वहं विभुः । अद्य दृष्टं श्रुतं सर्वं जगत्यस्मिंश्चराचरम्

Akulah sahaja Cahaya Tertinggi; Akulah Atman Tertinggi, Tuhan Yang Maha Meliputi. Pada hari ini, segala yang telah dilihat dan didengar—seluruh alam semesta ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak—tersingkap di dalam-Ku.

Verse 39

तत्तद्विद्धि चतुर्वक्त्र सर्वं मन्मयमित्यथ । मया सृष्टं पुरा व्यक्तं चतुर्विंशतितत्त्वकम्

Ketahuilah ini, wahai Brahma yang bermuka empat: sesungguhnya segala ini dipenuhi oleh-Ku. Dahulu, Aku sendiri menzahirkan ciptaan yang terbeza, terdiri daripada dua puluh empat prinsip (tattva).

Verse 40

नित्यं तेष्वणवो बद्धास्सृष्टक्रोधभयादयः । प्रभावाच्च भवानंगान्यनेकानीह लीलया

Di dalamnya, aṇu—jiwa-jiwa halus—sentiasa terikat oleh belenggu ciptaan seperti kemarahan dan ketakutan. Dan dengan kuasa-Mu sendiri, wahai Tuhan, Engkau menzahirkan banyak anggota dan rupa di sini, semata-mata sebagai līlā ilahi-Mu.

Verse 41

सृष्टा बुद्धिर्मया तस्यामहंकारस्त्रिधा ततः । तन्मात्रं पंकजं तस्मान्मनोदेहेन्द्रियाणि च

“Daripadanya Aku mencipta buddhi (akal penentu). Kemudian daripada buddhi itu timbul ahaṅkāra (rasa keakuan) dalam tiga bentuk. Daripadanya lahir tanmātra (unsur halus) serta ‘yang lahir dari teratai’ (prinsip kosmik); dan daripadanya juga muncul minda, tubuh, dan pancaindera.”

Verse 42

आकाशादीनि भूतानि भौतिकानि च लीलया । इति बुद्ध्वा प्रजानाथ शरणं व्रज मे विधे

“Ketahuilah bahawa unsur-unsur bermula dengan ākāśa (eter), dan segala yang bersifat unsur serta material, muncul semata-mata oleh kehendak līlā ilahi. Setelah memahaminya, wahai Tuhan segala makhluk—wahai Pengatur—datanglah dan berlindunglah pada-Ku.”

Verse 43

अहं त्वां सर्वदुःखेभ्यो रक्षिष्यामि न संशयः । ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मा क्रोधसमन्वितः । को वा त्वमिति संभर्त्स्माब्रुवं मायाविमोहितः

“Aku akan melindungimu daripada segala dukacita—tiada syak.” Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata itu, Brahmā dipenuhi murka; diperdaya oleh Māyā, baginda menegur: “Siapakah engkau sebenarnya?”

Verse 44

किमर्थं भाषसे भूरि वह्वनर्थकरं वचः । नेश्वरस्त्वं परब्रह्म कश्चित्कर्ता भवेत्तव

Mengapa engkau berkata panjang lebar dengan kata-kata yang membawa banyak kebinasaan? Engkau bukanlah Tuhan, wahai Parabrahman; bagaimana mungkin sesiapa pun menjadi pelaku atau penguasa atas-Mu?

Verse 45

मायया मोहितश्चाहं युद्धं चक्रे सुदारुणम् । हरिणा तेन वै सार्द्धं शंकरस्य महाप्रभोः

Diperdaya oleh Māyā, aku pun terlibat dalam peperangan yang amat dahsyat—bersama Hari itu—melawan Śaṅkara, Tuhan Agung.

Verse 46

एवं मम हरेश्चासीत्संगरो रोमहर्षणः । प्रलयार्णवमध्ये तु रजसा बद्धवैरयोः

Demikianlah, antara aku dan Hari terjadilah pertempuran yang menggetarkan bulu roma—di tengah samudera pralaya—di mana, oleh daya rajas, kami berdua terikat dalam permusuhan sesama sendiri.

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे लिंगमभवच्चावयोः पुरः । विवादशमनार्थं हि प्रबोधार्थं तथाऽऽवयोः

Pada saat itu juga, sebuah Liṅga menampakkan diri di hadapan kami berdua, sesungguhnya untuk meredakan pertikaian dan membangkitkan pengertian sejati dalam diri kami berdua.

Verse 48

ज्लामालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम् । क्षयवृद्धि विनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम्

Ia dihiasi dengan ribuan kalungan yang menyala, laksana seratus api dalam kebakaran kosmik Kala; bebas daripada susut dan bertambah, serta tanpa awal, pertengahan, dan akhir.

Verse 49

अनौपम्यमनिर्देश्यमव्यक्तं विश्वसंभवम् । तस्य ज्वालासहस्रेण मोहितो भगवान्हरिः

Ia tiada bandingan, tidak terungkap dengan kata, tidak termanifest, dan merupakan sumber lahirnya alam semesta; di hadapan Hakikat yang menyala dengan ribuan nyala itu, bahkan Bhagavān Hari (Viṣṇu) pun terpukau dan bingung.

Verse 50

मोहितं चाह मामत्र किमर्थं स्पर्द्धसेऽधुना । आगतस्तु तृतीयोऽत्र तिष्ठतां युद्धमावयोः

Kemudian dia berkata kepadaku di sini: “Jika engkau sudah terpesona dan tersesat, mengapa kini masih berbantah? Seorang yang ketiga telah tiba di sini—biarkan dia tetap; kini biarlah pertempuran antara kita berdua.”

Verse 51

कुत एवात्र संभूतः परीक्षावो ऽग्निसंभवम् । अधो गमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च

“Dari manakah timbulnya di sini—ujian yang lahir daripada api ini? Aku akan turun ke bawah untuk mencari batas tiang nyala api yang tiada banding ini.”

Verse 52

परीक्षार्थं प्रजानाथ तस्य वै वायुवेगतः । भवानूर्द्ध्वं प्रयत्नेन गंतुमर्हति सत्वरम्

“Wahai Tuhan segala makhluk, demi menguji kebenaran penampakan itu, hendaklah tuanku segera berusaha naik ke atas, bergerak sepantas angin.”

Verse 53

ब्रह्मोवाच । एवं व्याहृत्य विश्वात्मा स्वरूपमकरोत्तदा । वाराहमहप्याशु हंसत्वं प्राप्तवान्मुने

Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, Sang Ātman Semesta lalu mengambil kembali rupa-Nya sendiri pada saat itu. Dan aku juga—meskipun dalam bentuk Varāha (babi hutan)—segera mencapai keadaan (dan rupa) Haṃsa, wahai resi.”

Verse 54

तदा प्रभृति मामाहुर्हंसहंसो विराडिति । हंसहंसेति यो ब्रूयात्स हंसोऽथ भविष्यति

Sejak saat itu mereka memanggilku “Haṃsa-Haṃsa” dan “Virāṭ”. Sesiapa yang melafazkan serta merenungi sebutan “Haṃsa-Haṃsa”, sesungguhnya menjadi Haṃsa—merdeka dan suci—melangkah menuju pembebasan melalui rahmat Śiva.

Verse 55

सुश्वे ह्यनलप्रख्यो विश्वतः पक्षसंयुतः । मनोनिलजवो भूत्वा गत्वोर्द्ध्वं चोर्द्ध्वतः पुरा

Sesungguhnya Dia menghembuskan nafas; menyala seperti api dan bersayap di segala arah. Menjadi sepantas fikiran dan angin, pada zaman dahulu Dia bangkit ke atas—sentiasa mendaki ke alam-alam yang lebih tinggi.

Verse 56

नारायणोऽपि विश्वात्मा सुश्वेतो ह्यभवत्तदा । दश योजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्

Ketika itu Nārāyaṇa juga—Atman Semesta—menjadi amat putih berseri, lalu mengambil tubuh kosmik yang luas: sepuluh yojana lebarnya dan seratus yojana panjangnya.

Verse 57

मेरुपर्वतवर्ष्माणं गौरतीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणम् । कालादित्यसमाभासं दीर्घघोणं महास्वनम्

Tubuhnya sebesar Gunung Meru; cerah berwarna putih, dengan taring yang tajam dan menggerunkan. Dia bersinar seperti matahari pada akhir Zaman, bermuncung panjang dan mengaum dengan bunyi yang dahsyat lagi agung.

Verse 58

ह्रस्वपादं विचित्रांगं जैत्रं दृढमनौपमम् । वाराहाकारमास्थाय गतवांस्तदधौ जवात्

Dengan mengambil rupa Varāha—babi hutan—berkaki pendek, beranggota menakjubkan, tidak terkalahkan, teguh dan tiada bandingan, baginda segera turun dengan pantas ke bawah, ke kedalaman alam bawah.

Verse 59

एवम्बर्षसहस्रं च चरन्विष्णुरधो गतः । तथाप्रभृति लोकेषु श्वेतवाराहसंज्ञकः

Demikianlah Viṣṇu terus bergerak turun selama seribu tahun. Sejak waktu itu, di seluruh alam baginda dikenali dengan nama “Śveta-Varāha” (Varāha Putih).

Verse 60

कल्पो बभूव देवर्षे नराणां कालसंज्ञकः । बभ्राम बहुधा विष्णुः प्रभविष्णुरधोगतः

Wahai resi ilahi, bagi manusia telah muncul suatu kalpa yang dinamai “Kāla” (Masa). Dalam putaran itu, Viṣṇu—meski perkasa dengan śakti-nya—mengembara dalam pelbagai cara dan turun ke alam bawah, didorong oleh arus penzahiran (prabhava).

Verse 61

नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्द्ध्वमहमप्यरिसूदन

Dalam rupa babi hutan, dia tidak dapat melihat walau sedikit pun jejak dasar Liṅga itu. Dan sepanjang masa yang amat panjang itu, aku juga naik ke atas mencari puncaknya, wahai pembinasa musuh.

Verse 62

सत्वरं सर्वयत्नेन तस्यान्तं ज्ञातुमिच्छया । श्रान्तो न दृष्ट्वा तस्यांतमहं कालादधोगतः

Dengan tergesa-gesa dan segala upaya, kerana ingin mengetahui batas-Nya, aku menjadi letih; dan tanpa melihat penghujung-Nya, setelah masa yang panjang aku pun turun ke bawah.

Verse 63

तथैव भगवान्विष्णुश्चांतं कमललोचनः । सर्वदेवनिभस्तूर्णमुत्थितस्स महावपुः

Demikian juga, Tuhan Viṣṇu yang mulia—tenang, bermata teratai, dan bersinar laksana para dewa—segera bangkit dalam wujud agung-Nya.

Verse 64

समागतो मया सार्द्धं प्रणिपत्य भवं मुहुः । मायया मोहितश्शंभोस्तस्थौ संविग्नमानसः

Baginda datang bersama aku dan berulang kali bersujud kepada Bhava (Tuhan Śiva); namun kerana terpesona oleh Māyā Śambhu, baginda berdiri di situ dengan hati yang gelisah.

Verse 65

पृष्ठतः पार्श्वतश्चैव ह्यग्रतः परमेश्वरम् । प्रणिपत्य मया सार्द्धं सस्मार किमिदं त्विति

Bersama aku, baginda bersujud kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—dari belakang, dari sisi, dan dari hadapan—lalu merenung: “Apakah sebenarnya ini?”

Verse 66

अनिर्देश्यं च तद्रूपमनाम कर्मवर्जितम् । अलिंगं लिंगतां प्राप्तं ध्यानमार्गेप्यगोचरम्

Hakikat itu (Śiva) memiliki rupa yang tidak dapat diperikan; melampaui nama dan tidak disentuh oleh karma. Walau pada dirinya tanpa tanda, Ia menerima keadaan sebagai Liṅga demi penyingkapan—namun tetap di luar jangkauan, bahkan bagi jalan meditasi.

Verse 67

स्वस्थं चित्तं तदा कृत्वा नमस्कार परायणो । बभूवतुरुभावावामहं हरिरपि ध्रुवम्

Kemudian, setelah meneguhkan dan menenangkan hati serta sepenuhnya bersandar pada penghormatan sujud, aku—dan juga Hari (Viṣṇu)—sesungguhnya menjadi demikian, sehaluan.

Verse 68

जानीवो न हि ते रूपं योऽसियोऽसि महाप्रभो । नमोऽस्तु ते महेशान रूपं दर्शय नौ त्वरन्

Wahai Mahāprabhu, kami sungguh tidak mengetahui rupa-Mu—apa pun jua hakikat diri-Mu. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Maheśāna; segeralah perlihatkan rupa-Mu kepada kami.

Verse 69

एवं शरच्छतान्यासन्नमस्कारं प्रकुर्वतोः । आवयोर्मुनिशार्दूल मदमास्थितयोस्तदा

Demikianlah, selama beratus-ratus tahun kami terus mempersembahkan sembah sujud berulang-ulang. Namun pada ketika itu, wahai harimau di antara para muni, kesombongan telah menguasai kami berdua.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s manifestation from the lotus emerging from Nārāyaṇa’s navel, followed by Brahmā’s self-inquiry and uncertainty about his origin due to māyā.

It models māyā as an epistemic veil: even cosmic intellect (Brahmā) can misread causality, implying that ultimate knowledge requires Śiva’s anugraha rather than mere status or self-generated reasoning.

The immeasurable lotus as a cosmogenic sign, Maheśvara’s māyā-mohana (deluding power), and līlā as the mode by which divine governance appears within narrative time.