Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

विष्णु-ब्रह्म-विवाद-वर्णनम्

Description of the Viṣṇu–Brahmā Dispute and Brahmā’s Confusion

सुश्वे ह्यनलप्रख्यो विश्वतः पक्षसंयुतः । मनोनिलजवो भूत्वा गत्वोर्द्ध्वं चोर्द्ध्वतः पुरा

suśve hyanalaprakhyo viśvataḥ pakṣasaṃyutaḥ | manonilajavo bhūtvā gatvorddhvaṃ corddhvataḥ purā

Sesungguhnya Dia menghembuskan nafas; menyala seperti api dan bersayap di segala arah. Menjadi sepantas fikiran dan angin, pada zaman dahulu Dia bangkit ke atas—sentiasa mendaki ke alam-alam yang lebih tinggi.

suśveblew (strongly)
suśve:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśvi (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्सभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थे—खलु/नूनम् (indeed)
anala-prakhyaḥfire-like
anala-prakhyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanala + prakhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (1st case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—अनलस्य प्रख्यः (like fire)
viśvataḥfrom all directions
viśvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootviśvatas (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) अर्थे—सर्वतः (from all sides)
pakṣa-saṃyutaḥwinged
pakṣa-saṃyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpakṣa + saṃyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः—पक्षैः संयुतः (endowed with wings)
mano-nila-javaḥswift as mind and wind
mano-nila-javaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmanas + anila + java (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषसमाहारः—मनसः अनिलस्य च जवः यस्य (having speed like mind and wind)
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Kriyā (क्रियासहायक)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having become)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyā (क्रियासहायक)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having gone)
ūrdhvamupwards
ūrdhvam:
Gati (गति/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootūrdhva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावप्रायम्/क्रियाविशेषण (adverb) अर्थे—उपरि (upwards)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
ūrdhvataḥfrom above / upwardly
ūrdhvataḥ:
Gati (गति/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootūrdhvatas (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण; अर्थे—ऊर्ध्वदिशातः/ऊर्ध्वतः (from above/upwards)
purāformerly
purā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb) अर्थे—पूर्वम् (formerly)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Cosmic Event: mythic ascent toward higher lokas (ūrdhva-gamana)

B
Brahma

FAQs

The verse uses the imagery of fire-like brilliance and swift upward motion to signify the soul’s aspirational movement toward higher states of purity and consciousness, ultimately oriented to Pati (Shiva) as the supreme refuge beyond bondage (pāśa).

The upward ascent mirrors the devotee’s inner rise in Linga-worship—from external ritual to inward concentration—where Saguna Shiva is approached through form and symbol, leading the mind toward the transcendence that Shiva grants.

A practical takeaway is upward-moving japa and dhyāna: repeat the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with steady breath and visualize the awareness rising, supported by purity disciplines such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to focus.