
Dalam bab ini, Brahmā berbicara kepada Nārada tentang urutan kosmogoni dan tertib institusi. Mula-mula Baginda menerangkan pembentukan unsur kasar melalui pañcīkaraṇa: daripada himpunan unsur halus bermula dengan bunyi (śabda) lahirlah ākāśa, vāyu, agni, jala dan pṛthivī. Kemudian disebut terjadinya gunung-ganang, lautan, pepohonan, serta penyusunan masa melalui kalā dan kitaran yuga. Namun Brahmā mengaku masih tidak puas sehingga Baginda bermeditasi kepada Śiva (Sāmba); selepas itu Baginda melahirkan para “sādhaka” dan ṛṣi-ṛṣi utama daripada sumber jasmani tertentu (mata, hati, kepala dan hembusan prāṇa). Dharma terbit daripada saṅkalpa sebagai alat sejagat yang memungkinkan segala sādhana; atas perintah Brahmā, Dharma mengambil rupa manusia dan disebarkan melalui para sādhaka. Brahmā juga mencipta banyak keturunan daripada pelbagai anggota, menetapkan jelmaan yang beraneka termasuk jenis deva dan asura. Akhirnya, dengan dorongan batin Śaṅkara, Baginda membahagi tubuhnya sendiri menjadi dua bentuk, menandai peralihan daripada daya penciptaan yang belum terbeza kepada cara-cara penciptaan yang berbeza di bawah pemerintahan Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । शब्दादीनि च भूतानि पंचीकृत्वाहमात्मना । तेभ्यः स्थूलं नभो वायुं वह्निं चैव जलं महीम्
Brahmā berkata: “Dengan kekuatanku sendiri aku telah melakukan pañcīkaraṇa, penggabungan lima bahagian unsur halus bermula dengan bunyi; daripadanya aku melahirkan unsur kasar: ruang (ākāśa), angin, api, air, dan bumi.”
Verse 2
पर्वतांश्च समुद्रांश्च वृक्षादीनपि नारद । कलादियुगपर्येतान्कालानन्यानवासृजम्
Wahai Nārada, Aku telah melahirkan gunung-ganang dan lautan, juga pepohon serta segala yang lain. Aku juga menggerakkan pembahagian Masa—bermula dari kalā hingga mencapai yuga-yuga.
Verse 3
सृष्ट्यंतानपरांश्चापि नाहं तुष्टोऽभव न्मुने । ततो ध्यात्वा शिवं साम्बं साधकानसृजं मुने
Wahai muni, meskipun Aku telah mencipta makhluk-makhluk lain yang hanya tertuju pada pengakhiran ciptaan duniawi, Aku masih belum berpuas hati. Lalu, setelah bermeditasi pada Śiva bersama Ambā (Sāmba Śiva), Aku menciptakan para sādhaka, wahai muni.
Verse 4
मरीचिं च स्वनेत्राभ्यां हृदयाद्भृगुमेव च । शिरसोऽगिरसं व्यानात्पुलहं मुनिसत्तमम्
Dari matanya sendiri dia melahirkan Marīci; dari hatinya dia menzahirkan Bhṛgu; dari kepalanya dia menghasilkan Aṅgiras; dan dari nafas vitalnya (vyāna) dia menciptakan Pulaha, yang paling utama di antara para bijak.
Verse 5
उदानाच्च पुलस्त्यं हि वसिष्ठञ्च समानतः । क्रतुं त्वपानाच्छ्रोत्राभ्यामत्रिं दक्षं च प्राणतः
Dari Udāna sesungguhnya muncul Pulastya, dan juga Vasiṣṭha. Dari Apāna datang Kratu; dari kedua telinga muncul Atri; dan dari Prāṇa muncul Dakṣa.
Verse 6
असृजं त्वां तदोत्संगाच्छायायाः कर्दमं मुनिम् । संकल्पादसृजं धर्मं सर्वसाधनसाधनम्
"Dari pangkuan bayang-bayang itu aku menciptakan engkau—Kardama, sang bijak. Dan dengan niat semata-mata aku melahirkan Dharma, sarana sejagat yang melaluinya semua disiplin rohani disempurnakan."
Verse 7
एवमेतानहं सृष्ट्वा कृतार्थस्साधकोत्तमान् । अभवं मुनिशार्दूल महादेवप्रसादतः
Demikianlah, setelah menciptakan para pencari rohani yang terbaik ini dan melihat tujuannya tercapai, aku menjadi puas, wahai harimau di antara para bijak—melalui rahmat Mahadeva.
Verse 8
ततो मदाज्ञया तात धर्मः संकल्पसंभवः । मानवं रूपमापन्नस्साधकैस्तु प्रवर्तितः
Kemudian, wahai anakku, atas perintah-Ku, Dharma—yang lahir dari niat suci—mengambil bentuk manusia dan diamalkan secara aktif oleh para pencari rohani yang berjaya.
Verse 9
ततोऽसृजं स्वगात्रेभ्यो विविधेभ्योऽमितान्सुतान् । सुरासुरादिकांस्तेभ्यो दत्त्वा तां तां तनुं मुने
Kemudian, daripada pelbagai bahagian tubuhku sendiri, aku melahirkan putera-putera yang tidak terbilang; dan kepada mereka—wahai muni—aku tetapkan tubuh serta keadaan wujud masing-masing, seperti para dewa, asura, dan golongan makhluk yang lain.
Verse 10
ततोऽहं शंकरेणाथ प्रेरितोंऽतर्गतेन ह । द्विधा कृत्वात्मनो देहं द्विरूपश्चाभवं मुने
Kemudian aku—didorong oleh Tuhan Śaṅkara yang telah masuk ke dalam diriku—membahagi tubuhku sendiri menjadi dua; maka, wahai muni, aku pun menjadi berwujud dua.
Verse 11
अर्द्धेन नारी पुरुषश्चार्द्धेन संततो मुने । स तस्यामसृजद्द्वंद्वं सर्वसाधनमुत्तमम्
Wahai muni, Baginda terbentuk: separuh sebagai wanita dan separuh sebagai lelaki. Daripadanya, Baginda melahirkan pasangan yang berlawanan—suatu susunan yang amat mulia, menjadi sarana tertinggi bagi berfungsinya seluruh kehidupan duniawi.
Verse 12
स्वायंभुवो मनुस्तत्र पुरुषः परसाधनम् । शतरूपाभिधा नारी योगिनी सा तपस्विनी
Di sana, Svāyambhuva Manu ialah lelaki—sarana yang unggul untuk menyempurnakan tujuan yang luhur; dan wanita bernama Śatarūpā ialah seorang yoginī, pertapa yang tekun ber-tapas.
Verse 13
सा पुनर्मनुना तेन गृहीतातीव शोभना । विवाहविधिना ताताऽसृजत्सर्गं समैथुनम्
Kemudian gadis yang amat jelita itu diterima oleh Manu tersebut. Wahai para resi yang mulia, dengan tata upacara perkahwinan yang benar, baginda menggerakkan penciptaan melalui penyatuan suami isteri.
Verse 14
तस्यां तेन समुत्पन्नस्तनयश्च प्रियव्रतः । तथैवोत्तानपादश्च तथा कन्यात्रयं पुनः
Daripadanya, melalui baginda, lahirlah putera Priyavrata dan juga Uttānapāda; dan sekali lagi, tiga orang puteri turut dilahirkan.
Verse 15
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुताः । आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम्
Mereka masyhur sebagai Ākūti, Devahūti dan Prasūti. Manu mengahwinkan Ākūti dengan Ruci, dan menyerahkan puteri yang di tengah—Devahūti—kepada Kardama.
Verse 16
ददौ प्रसूतिं दक्षायोत्तानपादानुजां सुताः । तासां प्रसूतिप्रसवैस्सर्वं व्याप्तं चराचरम्
Baginda mengahwinkan Prasūti—saudari kepada Uttānapāda—dengan Dakṣa. Daripada Prasūti dan zuriatnya, seluruh alam semesta yang bergerak dan yang tidak bergerak pun dipenuhi dan meliputi segalanya.
Verse 17
आकूत्यां च रुचेश्चाभूद्वंद्वं यज्ञश्च दक्षिणा । यज्ञस्य जज्ञिरे पुत्रा दक्षिणायां च द्वादश
Daripada Ākūti dan Ruci lahirlah pasangan ilahi—Yajña dan Dakṣiṇā. Dan bagi Yajña, melalui Dakṣiṇā, lahirlah dua belas orang putera.
Verse 18
देवहूत्यां कर्दमाच्च बह्व्यो जातास्सुता मुने । दशाज्जाताश्चतस्रश्च तथा पुत्र्यश्च विंशतिः
Wahai sang resi, daripada Devahūti dan Kardama lahirlah ramai puteri. Daripada sepuluh itu, lahir pula empat lagi; maka jumlahnya dua puluh orang puteri.
Verse 19
धर्माय दत्ता दक्षेण श्रद्धाद्यास्तु त्रयोदश । शृणु तासां च नामानि धर्मस्त्रीणां मुनीश्वर
Dakṣa menyerahkan tiga belas orang puteri—bermula dengan Śraddhā—kepada Dharma. Wahai tuan para resi, dengarlah kini nama-nama isteri Dharma itu.
Verse 20
श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिस्तुष्टिः पुष्टिर्मेधा तथा क्रिया । वसुःर्बुद्धि लज्जा शांतिः सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदश
Śraddhā, Lakṣmī, Dhṛti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Medhā serta Kriyā; Vasū, Buddhi, Lajjā, Śānti, Siddhi dan Kīrti—itulah tiga belas (daya ilahi).
Verse 21
ताभ्यां शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिस्सत्पथसंभूतिः स्मृतिः प्रीतिः क्षमा तथा
Daripada kedua-duanya itu, yang lebih muda tinggal dengan sebelas puteri bermata indah: Khyāti, Satpathasaṃbhūti, Smṛti, Prīti, dan juga Kṣamā.
Verse 22
सन्नतिश्चानुरूपा च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा । भृगुर्भवो मरीचिश्च तथा चैवांगिरा मुनिः
Juga (terzahir) Sannati dan Anurūpā; demikian pula Ūrjā, Svāhā dan Svadhā. (Ada pula) Bhṛgu, Bhava, Marīci, serta resi Aṅgiras.
Verse 23
पुलस्त्यः पुलहश्चैव क्रतुश्चर्षिवरस्तथा । अत्रिर्वासिष्ठो वह्निश्च पितरश्च यथाक्रमम्
Pulastya dan Pulaha, Kratu serta resi unggul (Arṣivara), Atri dan Vasiṣṭha, juga Vahni (Agni) dan para Pitṛ (Bapa-bapa leluhur)—hendaklah difahami menurut tertibnya yang benar.
Verse 24
ख्यातास्ता जगृहुः कन्या भृग्वाद्यास्साधका वराः । ततस्संपूरितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Para gadis yang termasyhur itu diterima sebagai isteri oleh para resi yang unggul dan telah mencapai siddhi, bermula dengan Bhṛgu. Lalu seluruh tiga alam, dengan segala yang bergerak dan yang tidak bergerak, pun menjadi penuh terhuni.
Verse 25
एवं कर्मानुरूपेण प्रणिनामंबिकापते । आज्ञया बहवो जाता असंख्याता द्विजर्षभाः
Demikianlah, menurut kesesuaian karma masing-masing makhluk, wahai Tuhan Ambikā (Śiva), dengan titah-Mu lahirlah banyak makhluk—bahkan tidak terbilang, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 26
कल्पभेदेन दक्षस्य षष्टिः कन्याः प्रकीर्तिताः । तासां दश च धर्माय शशिने सप्तविंशतिम्
Menurut perbezaan kalpa (kitaran penciptaan), Dakṣa dikatakan mempunyai enam puluh orang puteri. Daripada mereka, sepuluh diberikan kepada Dharma, dan dua puluh tujuh kepada Bulan (Śaśin).
Verse 27
विधिना दत्तवान्दक्षः कश्यपाय त्रयोदश । चतस्रः पररूपाय ददौ तार्क्ष्याय नारद
Wahai Nārada, menurut tata cara yang benar, Dakṣa mengahwinkan tiga belas (puteri) kepada Kaśyapa; dan empat lagi—berrupa mulia dan unggul—diberikannya kepada Tārkṣya (Aruṇa/Garuḍa).
Verse 28
भृग्वंगिरः कृशाश्वेभ्यो द्वे द्वे कन्ये च दत्तवान् । ताभ्यस्तेभ्यस्तु संजाता बह्वी सृष्टिश्चराचरा
Bhṛgu dan Aṅgiras masing-masing memberikan dua orang puteri kepada kaum Kṛśāśva. Daripada puteri-puteri itu dan daripada persatuan mereka, lahirlah ciptaan yang melimpah—yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 29
त्रयोदशमितास्तस्मै कश्यपाय महात्मने । दत्ता दक्षेण याः कन्या विधिवन्मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik di antara para resi, Dakṣa dengan tertib menurut upacara yang benar telah mengahwinkan tiga belas puterinya kepada Kaśyapa yang berhati agung.
Verse 30
तासां प्रसूतिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्थावरं जंगमं चैव शून्य नैव तु किंचन
Dengan zuriat yang lahir daripada mereka, tiga alam—beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi meliputi seluruhnya. Sesungguhnya, sama ada yang pegun atau yang bergerak, tiadalah tinggal sesuatu pun yang kosong.
Verse 31
देवाश्च ऋषयश्चैव दैत्याश्चैव प्रजज्ञिरे । वृक्षाश्च पक्षिणश्चैव सर्वे पर्वतवीरुधः
Maka lahirlah para dewa dan para ṛṣi, demikian juga kaum Daitya. Pokok-pokok dan burung-burung pun wujud, beserta segala gunung-ganang dan tumbuhan menjalar.
Verse 32
दक्षकन्याप्रसूतैश्च व्याप्तमेवं चराचरम् । पातालतलमारभ्य सत्यलोकावधि ध्रुवम्
Demikianlah segala yang bergerak dan yang tidak bergerak diliputi oleh keturunan yang lahir daripada puteri-puteri Dakṣa—pasti dan tanpa kecuali—dari alam Pātāla di bawah hingga ke Satyaloka.
Verse 33
ब्रह्मांडं सकलं व्याप्तं शून्यं नैव कदाचन । एवं सृष्टिः कृता सम्यग्ब्रह्मणा शंभुशासनात्
Seluruh brahmāṇḍa (telur kosmik) menjadi diliputi sepenuhnya—tidak pernah sekali pun ia kosong. Demikianlah Brahmā menyempurnakan penciptaan dengan tertib dan sempurna, menurut titah Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 34
सती नाम त्रिशूलाग्रे सदा रुद्रेण रक्षिता । तपोर्थं निर्मिता पूर्वं शंभुना सर्वविष्णुना
Beliau dinamakan Satī—sentiasa dilindungi oleh Rudra di hujung trisula-Nya. Dahulu, demi tujuan tapas (pertapaan/askese) semata-mata, beliau dibentuk oleh Śambhu, Yang meliputi segala-galanya dan juga Atman batin bagi Viṣṇu.
Verse 35
सैव दक्षात्समुद्भूता लोककार्यार्थमेव च । लीलां चकार बहुशो भक्तोद्धरणहेतवे
Sesungguhnya beliau lahir daripada Dakṣa, semata-mata untuk menyempurnakan tugas ilahi bagi dunia. Berkali-kali beliau menzahirkan līlā yang suci, demi mengangkat dan menyelamatkan para bhakta.
Verse 36
वामांगो यस्य वैकुंठो दक्षिणांगोऽहमेव च । रुद्रो हृदयजो यस्य त्रिविधस्तु शिवः स्मृतः
Dia yang sisi kirinya ialah Vaikuṇṭha (Viṣṇu), sisi kanannya ialah aku (Brahmā), dan dari hati-Nya lahir Rudra—Tuhan demikian dikenang sebagai Śiva dalam perwujudan tiga serangkai.
Verse 37
अहं विष्णुश्च रुद्रश्च गुणास्त्रय उदाहृताः । स्वयं सदा निर्गुणश्च परब्रह्माव्ययश्शिवः
“Aku (Brahmā), Viṣṇu dan Rudra disebut sebagai tiga guṇa (fungsi alam). Namun Śiva sendiri sentiasa melampaui guṇa—tidak binasa, Brahman Tertinggi, wujud dengan sendirinya dan tidak berubah.”
Verse 38
विष्णुस्सत्त्वं रजोऽहं च तमो रुद्र उदाहृतः । लोकाचारत इत्येवं नामतो वस्तुतोऽन्यथा
Viṣṇu disebut sebagai sattva, aku (Brahmā) sebagai rajas, dan Rudra sebagai tamas—demikian dikatakan menurut adat kebiasaan dunia. Namun perbezaan ini hanya pada nama; pada hakikatnya ia adalah sebaliknya (melampaui pembahagian itu).
Verse 39
अंतस्तमो बहिस्सत्त्वो विष्णूरुद्रस्तथा मतः । अंतस्सत्त्वस्तमोबाह्यो रजोहं सर्वेथा मुने
Wahai muni, difahami bahawa Viṣṇu dan Rudra memiliki tamas di dalam namun sattva di luar; tetapi Aku ini rajas dalam segala hal—sattva di dalam, dan tamas di luar, wahai pertapa suci.
Verse 40
राजसी च सुरा देवी सत्त्वरूपात्तु सा सती । लक्ष्मीस्तमोमयी ज्ञेया विरूपा च शिवा परा
Dewi Surā bersifat rājasa; sedangkan Satī itu benar-benar berwujud sattva. Lakṣmī hendaklah difahami sebagai bertabiat tamasa; dan mengatasi semuanya ialah Śivā Yang Maha Tinggi—Virūpā, melampaui rupa biasa.
Verse 41
एवं शिवा सती भूत्वा शंकरेण विवाहिता । पितुर्यज्ञे तनुं त्यक्त्वा नादात्तां स्वपदं ययौ
Demikianlah Satī—menjadi satu dengan hakikat ilahi Śivā—telah dikahwinkan dengan Śaṅkara. Kemudian, di upacara yajña ayahandanya, baginda meninggalkan jasadnya dan tidak menerima tubuh yang lain; baginda pun kembali ke kediaman tertinggi miliknya sendiri.
Verse 42
पुनश्च पार्वती जाता देवप्रार्थनया शिवा । तपः कृत्वा सुविपुलं पुनश्शिवमुपागता
Sekali lagi, atas permohonan para dewa, Śivā lahir sebagai Pārvatī. Setelah menjalani tapa yang amat agung, Baginda sekali lagi mencapai Tuhan Śiva.
Verse 43
तस्या नामान्यनेकानि जातानि च मुनीश्वर । कालिका चंडिका भद्रा चामुंडा विजया जया
Wahai yang terbaik antara para resi, banyak nama suci telah muncul bagi-Nya—Kālikā, Caṇḍikā, Bhadrā, Cāmuṇḍā, Vijayā dan Jayā.
Verse 44
जयंती भद्रकाली च दुर्गा भगवतीति च । कामाख्या कामदा ह्यम्बा मृडानी सर्वमंगला
Baginda disebut Jayantī, Bhadrakālī, Durgā dan Bhagavatī; juga dikenali sebagai Kāmākhyā, Kāmadā (penganugerah hajat), Ambā, Mṛḍānī—permaisuri serta śakti Mṛḍa (Śiva)—dan Sarvamaṅgalā, Yang Maha Membawa Keberkatan.
Verse 45
नामधेयान्यनेकानि भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । गुणकर्मानुरूपाणि प्रायशस्तत्र पार्वती
Terdapat banyak nama suci yang menganugerahkan kenikmatan duniawi serta moksha. Wahai Pārvatī, dalam hal itu, nama-nama tersebut pada umumnya selaras dengan sifat (guṇa) dan perbuatan Tuhan.
Verse 46
गुणमय्यस्तथा देव्यो देवा गुणमयास्त्रयः । मिलित्वा विविधं सृष्टेश्चक्रुस्ते कार्यमुत्तमम्
Demikian juga, para Dewi terbina daripada guṇa, dan tiga dewa itu pun berwujud guṇa. Dengan bersatu, mereka melaksanakan karya penciptaan yang amat mulia dalam pelbagai cara—di bawah tadbir Tuhan Pencipta—menurut lila permainan guṇa.
Verse 47
एवं सृष्टिप्रकारस्ते वर्णितो मुनिसत्तम । शिवाज्ञया विरचितो ब्रह्मांडस्य मयाऽखिलः
Demikianlah, wahai resi yang paling utama, cara penciptaan telah aku jelaskan kepadamu dengan lengkap. Seluruh susunan brahmāṇḍa (telur kosmik, alam semesta) ini telah aku tata semata-mata menurut titah Śiva.
Verse 48
परं ब्रह्म शिवः प्रोक्तस्तस्य रूपास्त्रयः सुराः । अहं विष्णुश्च रुद्रश्च गुणभेदानुरूपतः
Śiva dinyatakan sebagai Brahman Yang Tertinggi. Daripada-Nya ada tiga rupa ketuhanan: aku (Brahmā), Viṣṇu dan Rudra—menjelma menurut perbezaan guṇa.
Verse 49
शिवया रमते स्वैरं शिवलोके मनोरमे । स्वतंत्रः परमात्मा हि निर्गुणस्सगुणोऽपि वै
Di alam Śiva yang amat mempesona, Baginda bersukan dengan bebas bersama Śivā (Pārvatī). Kerana Diri Tertinggi itu benar-benar merdeka—nirguṇa (tanpa sifat), namun juga saguṇa (bermanifestasi dengan sifat).
Verse 50
तस्य पूर्णवतारो हिं रुद्रस्साक्षाच्छिवः स्मृतः । कैलासे भवनं रम्यं पंचवक्त्रश्चकार ह । ब्रह्मांडस्य तथा नाशे तस्य नाशोस्ति वै न हि
Sesungguhnya Dialah penjelmaan yang sempurna; Rudra dikenang sebagai Śiva sendiri, secara langsung. Di Kailāsa Baginda mencipta kediaman yang indah dan mengambil rupa bermuka lima. Dan walaupun brahmāṇḍa (alam semesta) musnah, bagi-Nya tiada kebinasaan sama sekali.
Brahmā narrates the ordered unfolding of creation (elements, landscapes, time-cycles), the generation of major ṛṣis from bodily sources, and the creation of Dharma as a personified principle—culminating in Brahmā becoming double-formed under Śaṅkara’s prompting.
The chapter encodes a Śaiva metaphysics of agency: Brahmā’s efficacy is real but derivative; true completion of creation and the rise of sādhana-centered order occur only after meditation on Śiva and through Śiva’s prasāda and inner governance.
Material manifestation through pañcīkaraṇa (mahābhūtas), normative manifestation as Dharma arising from saṅkalpa and taking human form, and genealogical manifestation via ṛṣis and diverse progeny (including deva/asura embodiments).