
Adhyāya 8 disusun sebagai rangkaian dialog: Sūta menyampaikan jawapan Nārada setelah mendengar kata-kata Prajāpati Brahmā. Nārada memuji Brahmā sebagai bhakta yang diberkati dan penyingkap kebenaran tertinggi, lalu memohon kisah lanjut yang jelas bersifat “pavitra” (menyucikan) berkaitan Śiva—yang memusnahkan dosa dan membawa keberkatan. Pertanyaannya menjadi khusus: setelah Kāma dan para pengiringnya terlihat lalu beredar pergi, ketika sandhyā (waktu peralihan senja) tiba, apakah tapa atau tindakan yang dilakukan, dan apakah hasilnya? Sūta kemudian beralih kepada jawapan Brahmā: Brahmā mengundang Nārada mendengar kisah Śiva-līlā yang auspicious, serta mengakui kelayakan bakti Nārada. Brahmā mengaku pernah diliputi kekeliruan dan renungan batin yang panjang akibat māyā Śiva serta kesan kata-kata Śambhu; di bawah selubung itu, timbul rasa cemburu terhadap Śivā (Satī/śakti Śiva), dan kini beliau menuturkan apa yang berlaku. Tajuk bab menandakan bahawa penjelasan seterusnya disusun sekitar hakikat/penampakan “Vasanta”, sebagai gambaran kosmik yang mempersonifikasikan peristiwa sebagai permainan pendedahan Śiva.
Verse 1
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो हि प्रजापतेः । प्रसन्नमानसो भूत्वा तं प्रोवाच स नारदः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Prajāpati Brahmā itu, Nārada—dengan hati yang tenteram—lalu berkata kepadanya sebagai jawapan.
Verse 2
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । धन्यस्त्वं शिवभक्तो हि परतत्त्वप्रदर्शकः
Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai Vidhe Sang Pencipta, yang amat berbahagia dan maha bijaksana, murid Viṣṇu—berbahagialah engkau sesungguhnya, kerana engkau seorang bhakta Śiva dan penyingkap Hakikat Tertinggi.”
Verse 3
श्राविता सुकथा दिव्या शिवभक्तिविवर्द्धिनी । अरुंधत्यास्तथा तस्याः स्वरूपायाः परे भवे
Kisah suci yang ilahi dan membawa keberkatan ini—yang menumbuhkan bhakti kepada Śiva—telah dibacakan kepadanya demikian. Dan dalam kelahiran yang kemudian, Arundhatī juga mendengarnya—dia yang merupakan penzahiran semula Svarūpā itu sendiri.
Verse 4
इदानीं ब्रूहि धर्मज्ञ पवित्रं चरितं परम् । शिवस्य परपापघ्नं मंगलप्रदमुत्तमम्
Kini, wahai yang mengetahui Dharma, ceritakanlah kisah yang paling suci dan luhur tentang Dewa Śiva—riwayat tiada bandingan yang memusnahkan dosa yang paling berat serta menganugerahkan keberkatan dan kemujuran tertinggi.
Verse 5
गृहीतदारे कामे च दृष्टे तेषु गतेषु च । संध्यायां किं तपस्तप्तुं गतायामभवत्ततः
Apabila Kāma, setelah membawa serta permaisurinya, telah dilihat—dan kemudian mereka pun berangkat—apakah lagi ruang untuk bertapa pada waktu saṃdhyā? Setelah saat suci itu berlalu, apakah yang dapat dicapai kemudian?
Verse 6
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ऋषेर्वै भावितात्मनः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata resi itu, yang jiwanya telah disucikan dan terarah dalam renungan, Brahmā menjadi lebih berkenan, lalu bertitah menjawab.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद विप्रेन्द्र तदैव चरितं शुभम् । शिवलीलान्वितं भक्त्या धन्यस्त्वं शिवसेवकः
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai Nārada, yang termulia di antara para brāhmaṇa, kisah yang sungguh membawa keberkatan itu—dipenuhi līlā Śiva dan disirami bhakti. Berbahagialah engkau, hamba yang setia berkhidmat kepada Śiva.”
Verse 8
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीचरित्रे द्वितीये सतीखंडे वसंतस्वरूपवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Buku Kedua, dalam Rudra-saṃhitā, dalam kisah Satī, pada bahagian kedua yang dinamai Satī-khaṇḍa, berakhirlah bab kelapan bertajuk “Huraian tentang Wujud Musim Bunga.”
Verse 9
चिंतयित्वा चिरं चित्ते शिवमायाविमोहितः । शिवे चेर्ष्यामकार्षं हि तच्छ्ृवृणुष्व वदामि ते
Setelah lama aku merenung dalam hati, terpesona dan dikelirukan oleh Māyā Śiva, sesungguhnya aku menjadi cemburu terhadap Śiva. Dengarlah; akan aku ceritakan kepadamu.
Verse 10
अथाहमगमं तत्र यत्र दक्षादयः स्थिताः । सरतिं मदनं दृष्ट्वा समदोह हि किञ्चन
Kemudian aku pergi ke tempat Dakṣa dan yang lain berhimpun. Melihat Madana (Kāma), penggerak nafsu, hatiku pun sedikit terusik.
Verse 11
दक्षमाभाष्य सुप्रीत्या परान्पुत्रांश्च नारद । अवोचं वचनं सोहं शिवमायाविमोहितः
Wahai Nārada, setelah aku menyapa Dakṣa dengan penuh kasih, dan juga para puteranya yang lain, aku—yang dikelirukan oleh Māyā Śiva—telah mengucapkan kata-kata itu.
Verse 12
ब्रह्मोवाच । हे दक्ष हे मरीच्याद्यास्सुताः शृणुत मद्वचः । श्रुत्वोपायं विधेयं हि मम कष्टापनुत्तये
Brahmā bersabda: “Wahai Dakṣa, wahai putera-putera Marīci dan para resi yang lain, dengarlah kata-kataku. Setelah mendengarnya, laksanakanlah upaya penawar ini demi melenyapkan dukacitaku.”
Verse 13
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शम्भुरगर्हयत् । मां च युष्मान्महायोगी धिक्कारं कृतवान्बहु
Melihat pada diriku hanya sedikit keinginan akan seorang suami, Śambhu menegurku; dan Sang Mahāyogin itu berkali-kali mencela aku dan kamu semua.
Verse 14
तेन दुःखाभितप्तोहं लभेहं शर्म न क्वचित् । यथा गृह्णातु कांतां स स यत्नः कार्य एव हि
Dibakar oleh dukacita itu, aku tidak memperoleh ketenteraman di mana-mana. Maka, aku wajib melakukan usaha yang teguh dan bersungguh-sungguh agar Dia menerima aku sebagai kekasih-Nya.
Verse 15
यथा गृह्णातु कांतां स सुखी स्यां दुःखवर्जितः । दुर्लभस्य तु कामो मे परं मन्ये विचारतः
“Semoga Sang Kekasih itu menerima aku sebagai pengantin-Nya; maka aku akan berbahagia, bebas daripada duka. Namun setelah direnungkan, aku menganggap hasratku untuk mencapai Dia—yang amat sukar diperoleh—terlalu tinggi dan agung.”
Verse 16
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शंभुरगर्हयत् । मुनीनां पुरतः कस्मात्स कांतां संग्रहीष्यति
Melihat padaku walau hanya jejak kecil keinginan akan pasangan, Śambhu telah menegurku. Maka bagaimana mungkin, di hadapan para muni, Dia akan menerima seorang permaisuri?
Verse 17
का वा नारी त्रिलोकेस्मिन् या भवेत्तन्मनाः स्थिता । योगमार्गमवज्ञाप्य तस्य मोहं करिष्यति
Siapakah wanita di tiga alam ini yang mampu tetap teguh dengan minda terpaut pada-Nya? Jika meremehkan jalan yoga, dia hanya akan menimbulkan khayalan dan kekeliruan bagi-Nya.
Verse 18
मन्मथोपि समर्थो नो भविष्यत्यस्य मोहने । नितांतयोगी रामाणां नामापि सहते न सः
Bahkan Manmatha (Kāma), dewa keinginan, tidak akan mampu memperdayakannya. Dia seorang yogi yang sempurna; bahkan nama wanita sebagai godaan pun tidak ditoleransinya.
Verse 19
अगृहीतेषुणा चैव हरेण कथमादिना । मध्यमा च भवेत्सृष्टिस्तद्वाचा नान्यवारिता
Jika Hari (Viṣṇu), Yang Purba, bahkan belum mengambil anak panah, bagaimana mungkin tahap pertengahan penciptaan dapat terjadi? Dengan pernyataan itu sendiri, segala pandangan yang bertentangan tertolak—penciptaan tidak dapat berjalan terpisah daripada kehendak pengarahan Tuhan.
Verse 20
भुवि केचिद्भविष्यंति मायाबद्धा महासुराः । बद्धा केचिद्धरेर्नूनं केचिच्छंभोरुपायतः
Di bumi, sebahagian asura besar akan muncul, terbelenggu oleh Māyā. Sebahagian pasti terikat oleh Hari (Viṣṇu), manakala yang lain akan ditundukkan melalui upāya Śambhu (Śiva).
Verse 21
संसारविमुखे शंभौ तथैकांतविरागिणि । अस्मादृते न कर्मान्यत् करिष्यति न संशयः
Dalam Śambhu (Śiva) yang berpaling daripada saṃsāra, dan pada insan yang teguh dalam virāga yang tunggal—selain daripadaku, dia tidak akan melakukan perbuatan lain; tiada keraguan tentangnya.
Verse 22
इत्युक्त्वा तनयांश्चाहं दक्षादीन् सुनिरीक्ष्य च । सरतिं मदनं तत्र सानंदमगदं ततः
Setelah berkata demikian, aku meneliti dengan saksama anak-anakku—Dakṣa dan yang lain-lain. Kemudian, di tempat itu juga, dengan sukacita aku menggerakkan Madana (Kāma), sang kusir, lalu meneruskan perjalanan.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । मत्पुत्र वर काम त्वं सर्वथा सुखदायकः । मद्वचश्शृणु सुप्रीत्या स्वपत्न्या पितृवत्सल
Brahmā bersabda: “Wahai Kāma, puteraku yang mulia, engkau benar-benar pemberi kebahagiaan dalam segala hal. Dengarlah kata-kataku dengan sukacita, wahai engkau yang menyayangi isterimu sendiri dengan kasih seperti seorang bapa.”
Verse 24
अनया सहचारिण्या राजसे त्वं मनोभव । एषा च भवता पत्या युक्ता संशोभते भृशम्
Wahai Manobhava (Kāma), dengan pendamping ini di sisimu, engkau akan bersinar dengan keagungan laksana raja; dan dia pun, apabila bersatu denganmu sebagai suami, akan tampak amat berseri-seri.
Verse 25
यथा स्त्रिया हृषीकेशो हरिणा सा यथा रमा । क्षणदा विधुना युक्ता तया युक्तो यथा विधुः
Sebagaimana Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) sentiasa bersatu dengan Śrī (Lakṣmī), dan Śrī sentiasa bersatu dengan Hari; dan sebagaimana malam berpadu dengan bulan, dan bulan berpadu dengan malam—demikianlah Pasangan Ilahi tidak terpisah, masing-masing bersemayam dalam kehadiran yang lain.
Verse 26
तथैव युवयोश्शोभा दांपत्यं च पुरस्कृतम् । अतस्त्वं जगतः केतुर्विश्वकेतुर्भविष्यसि
Demikian juga, seri cahaya kamu berdua dan kemuliaan kehidupan berumah tangga akan dijunjung sebagai yang utama. Maka engkau akan menjadi panji dunia—bahkan panji sejagat—yang menyingkap jalan bertuah bagi semua makhluk.
Verse 27
जगद्धिताय वत्स त्वं मोहयस्व पिनाकिनम् । यथाशु सुमनश्शंभुः कुर्य्याद्दारप्रतिग्रहम्
Demi kesejahteraan dunia, wahai anak yang dikasihi, limpahkanlah pesona ilahi (mohā)mu ke atas Pinākin (Śiva), agar Śambhu yang berhati suci dan bertuah segera menerima seorang isteri dalam ikatan perkahwinan.
Verse 28
विजने स्निग्धदेशे तु पर्वतेषु सरस्सु च । यत्रयत्र प्रयातीशस्तत्र तत्रानया सह
Di tempat yang sunyi lagi nyaman—di gunung-gunung dan di tepi tasik—ke mana sahaja Tuhan berangkat, ke sana jugalah Dia pergi bersama wanita itu.
Verse 29
मोहय त्वं यतात्मानं वनिताविमुखं हरम् । त्वदृते विद्यते नान्यः कश्चिदस्य विमोहकः
Engkau hendaklah mempesona Hara, yang mindanya terdisiplin dan tidak terpaut pada wanita. Selain engkau, tiada sesiapa pun yang mampu memperdaya-Nya.
Verse 30
भूते हरे सानुरागे भवतोपि मनोभव । शापोपशांतिर्भविता तस्मादात्महितं कुरु
Wahai Manobhava (Kāma), apabila Hari (Viṣṇu) menjadi penuh kasih terhadap Bhūta (Śiva), maka bagi dirimu juga akan datang pendamaian kutukan itu. Oleh itu, lakukanlah yang benar-benar bermanfaat bagi dirimu sendiri.
Verse 31
सानुरागो वरारोहां यदीच्छति महेश्वरः । तदा भवोपि योग्यार्यस्त्वां च संतारयिष्यति
Wahai wanita mulia yang anggun, jika Maheshvara menginginkanmu dengan kasih yang mendalam, maka Bhava juga—yang layak dan luhur—pasti akan menyeberangkanmu melampaui segala rintangan dan ikatan duniawi.
Verse 32
तस्माज्जायाद्वितीयस्त्वं यतस्व हरमोहने । विश्वस्य भव केतुस्त्वं मोहयित्वा महेश्वरम्
Oleh itu, engkau—seolah-olah pasangan kedua—berusahalah untuk memperdaya Hara. Setelah mengelirukan Mahādeva, jadilah panji dan tanda bagi seluruh alam semesta ini.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो मे हि जनकस्य जगत्प्रभोः । उवाच मन्मथस्तथ्यं तदा मां जगतां पतिम्
Brahmā bersabda: “Setelah demikian mendengar kata-kataku—yang telah kuucapkan kepada Sang Bapa, Tuhan semesta alam—Manmatha pun berkata kepadaku, penguasa segala makhluk, dengan kata-kata yang benar dan patut.”
Verse 34
मन्मथ उवाच । करिष्येहं तव विभो वचनाच्छंभुमोहनम् । किं तु योषिन्महास्त्रं मे तत्कांतां भगवन् सृज
Manmatha berkata: “Wahai Tuhan Yang Maha Perkasa, atas titahmu aku akan berusaha memperdaya Śambhu (Śiva). Namun senjata agungku ialah daya pesona kewanitaan; maka, wahai Yang Mulia, ciptakanlah untukku seorang gadis kekasih, agar senjata itu dapat digunakan.”
Verse 35
मया संमोहिते शंभो यया तस्यानुमोहनम् । कर्तव्यमधुना धातस्तत्रोपायं परं कुरु
“Wahai Śambhu, aku telah terpesona oleh kuasa yang sama—yang dengannya kelak pesona itu akan dilanjutkan. Wahai Dhātṛ (Brahmā), kini lakukanlah yang wajib dilakukan: aturkanlah upaya yang paling utama untuknya.”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । एवंवादिनि कंदर्पे धाताहं स प्रजापतिः । कया संमोहनीयोसाविति चिंतामयामहम्
Brahmā bersabda: “Tatkala Kandarpa (Kāma) berkata demikian, aku—Dhātā, sang Prajāpati—mula berfikir: ‘Dengan cara apakah dia dapat diperdaya dan ditundukkan?’”
Verse 37
चिंताविष्टस्य मे तस्य निःश्वासो यो विनिस्सृतः । तस्माद्वसंतस्संजातः पुष्पव्रातविभूषितः
Ketika aku diliputi kegelisahan itu, hembusan nafas yang keluar daripadaku—daripadanya lahirlah Musim Bunga (Vasanta), dihiasi gugusan bunga yang banyak.
Verse 38
शोणराजीवसंकाशः फुल्लतामरसेक्षणः । संध्योदिताखंडशशिप्रतिमास्यस्सुनासिकः
Baginda bersinar laksana teratai merah; mata-Nya bagaikan teratai yang mekar penuh. Wajah-Nya menyerupai bulan purnama yang utuh terbit di waktu senja, dan hidung-Nya elok tersusun—suatu rupa saguṇa yang layak direnungi sebagai kemuliaan Śiva yang nyata.
Verse 39
शार्ङ्गवच्चरणावर्त्तश्श्यामकुंचितमूर्द्धजः । संध्यांशुमालिसदृशः कुडलद्वयमंडितः
Kaki-Nya melengkung indah bagaikan busur; rambut-Nya yang gelap berikal dan dihimpun di atas kepala. Berseri seperti kalungan sinar senja, Baginda dihiasi sepasang subang—menyingkap keagungan saguṇa Śiva, yang menarik jiwa terikat menuju bhakti dan pembebasan.
Verse 40
प्रमत्तेभगतिः पीनायतदोरुन्नतांसकः । कंबुग्रीवस्सुविस्तीर्णहृदयः पीनसन्मुखः
Baginda bergerak dengan langkah megah laksana gajah yang mabuk; lengan-Nya panjang dan tegap, bahu-Nya lebar serta terangkat, leher-Nya seperti sangkha, dada-Nya lapang, dan wajah-Nya penuh serta tampan.
Verse 41
सर्वांगसुन्दरः श्यामस्सम्पूर्णस्सर्वलक्षणैः । दर्शनीयतमस्सर्वमोहनः कामवर्द्धनः
Baginda indah pada setiap anggota, berwarna gelap, dan sempurna dengan segala tanda bertuah. Paling elok dipandang, Baginda memikat semua makhluk dan menumbuhkan daya cinta—kerinduan bhakti—dalam setiap hati.
Verse 42
एतादृशे समुत्पन्ने वसंते कुसुमाकरे । ववौ वायुस्सुसुरभिः पादपा अपि पुष्पिताः
Apabila musim bunga yang demikian muncul—musim bunga yang sarat dengan kuntuman—angin sepoi yang amat harum pun bertiup, dan pepohon juga mekar penuh berbunga.
Verse 43
पिका विनेदुश्शतशः पंचमं मधुरस्वनाः । प्रफुल्लपद्मा अभवन्सरस्यः स्वच्छपुष्कराः
Beratus-ratus burung kukuk mula bernyanyi, suaranya manis dan bergema pada nada kelima. Tasik-tasik pun berhias dengan teratai yang mekar sempurna; airnya jernih, kolam teratai berkilau—suatu pertanda mujur alam tatkala kisah suci Śiva tersingkap.
Verse 44
तमुत्पन्नमहं वीक्ष्य तदा तादृशमुत्तमम् । हिरण्यगर्भो मदनमगदं मधुरं वचः
Melihat dia baru sahaja menjelma dalam rupa yang paling unggul itu, aku—Hiraṇyagarbha (Brahmā)—lalu menuturkan kata-kata manis, bagaikan penawar untuk menenangkan gelora asmara.
Verse 45
ब्रह्मोवाच एवं स मन्मथनिभस्सदा सहचरोभवत् । आनुकूल्यं तव कृतः सर्वं देव करिष्यति
Brahmā berkata: “Demikianlah dia—indah laksana Manmatha—menjadi sahabat dan pengiringmu sentiasa. Setelah dijadikan berpihak kepadamu, wahai Deva, dia akan menyempurnakan segala urusan untukmu.”
Verse 46
यथाग्नेः पवनो मित्रं सर्वत्रोपकरिष्यति । तथायं भवतो मित्रं सदा त्वामनुयास्यति
Sebagaimana angin menjadi sahabat api dan menolongnya di mana-mana, demikianlah sahabatmu ini akan sentiasa mengiringimu dan berkhidmat kepadamu sepanjang masa.
Verse 47
वसंतेरंतहेतुत्वाद्वसंताख्यो भवत्वयम् । तवानुगमनं कर्म तथा लोकानुरञ्जनम्
Kerana engkaulah sebab kegembiraan batin musim bunga, maka biarlah yang ini dikenali dengan nama “Vasanta”. Tugas yang ditetapkan bagimu ialah mengikuti jejak-Nya dan menggembirakan segala alam.
Verse 48
असौ वसंतशृंगारो वासंतो मलयानिलः । भवेत्तु सुहृदो भावस्सदा त्वद्वशवर्त्तिनः
Semoga keindahan musim bunga ini—angin vernal dari Malaya—menjadi sahabat yang baik dan tanda berkat, sentiasa bergerak di bawah pengaruh rahmatmu yang mulia.
Verse 49
विष्वोकाद्यास्तथा हावाश्चतुष्षष्टिकलास्तथा । रत्याः कुर्वंतु सौहृद्यं सुहृदस्ते यथा तव
Semoga Viśvokā dan para gadis ilahi yang lain, serta gerak-geri asmara dan enam puluh empat seni milik Rati, menumbuhkan persahabatan penuh kasih terhadapmu—agar mereka menjadi para sahabat yang menghendaki kebaikanmu, sebagaimana mereka setia berbakti kepadamu.
Verse 50
एभिस्सहचरैः काम वसंत प्रमुखैर्भवान् । मोहयस्व महादेवं रत्या सह महोद्यतः
Wahai Kāma, bersama para sahabat ini—dipimpin oleh Musim Bunga—majulah dengan tekad yang agung; bersama Rati, limpahkanlah pesona khayalmu ke atas Mahādeva.
Verse 51
अहं तां कामिनीं तात भावयिष्यामि यत्नतः । मनसा सुविचार्यैव या हरं मोहयिष्यति
Wahai yang dikasihi, aku akan dengan bersungguh-sungguh membentuk dan mengurniai daya kepada wanita yang mempesona itu—setelah menimbangnya dengan teliti dalam hati—agar dia dapat menebarkan khayal yang memukau Hara (Śiva).
Verse 52
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो मया कामः सुरज्येष्ठेन हर्षितः । ननाम चरणौ मेऽपि स पत्नी सहितस्तदा
Brahmā bersabda: Setelah Kāma dinasihati demikian olehku, dia pun bersukacita kerana yang terunggul di antara para dewa; lalu pada saat itu dia menunduk menyembah di kakiku juga, bersama isterinya.
Verse 53
दक्षं प्रणम्य तान् सर्वान्मानसानभिवाद्य च । यत्रात्मा गतवाञ्शंभुस्तत्स्थानं मन्मथो ययौ
Setelah bersujud kepada Dakṣa dan memberi penghormatan kepada semuanya dalam batin, Manmatha (Kāma) pun pergi ke tempat itu juga, tempat Śambhu (Tuhan Śiva) telah bersemayam dalam diri-Nya sendiri, tenggelam dalam keheningan batin.
The chapter frames Brahmā’s narration of an episode following the departure of Kāma and others, focusing on what occurred at sandhyā and how Brahmā—previously deluded by Śiva’s māyā—came to confess jealousy toward Śivā and explain the ensuing Śiva-līlā.
It encodes a theological claim that māyā can veil even creator-deities, while Śiva-kathā and bhakti restore correct vision; jealousy and confusion are treated as symptoms of ontological veiling rather than final spiritual states.
The adhyāya is titled for the ‘form/nature of Vasanta,’ indicating a personified/cosmological manifestation used to organize the narrative and disclose Śiva’s līlā through seasonal or cosmic symbolism.