तस्माज्जायाद्वितीयस्त्वं यतस्व हरमोहने । विश्वस्य भव केतुस्त्वं मोहयित्वा महेश्वरम्
tasmājjāyādvitīyastvaṃ yatasva haramohane | viśvasya bhava ketustvaṃ mohayitvā maheśvaram
Oleh itu, engkau—seolah-olah pasangan kedua—berusahalah untuk memperdaya Hara. Setelah mengelirukan Mahādeva, jadilah panji dan tanda bagi seluruh alam semesta ini.
Sati (as Durgā/Śakti in the narrative context, urging a divine power to test/delude Śiva)
Tattva Level: pasha
Shiva Form: Mahādeva
Significance: Interpretable as a theological paradox: ‘deluding Mahādeva’ signifies Śiva’s own veiling power operating through Śakti for cosmic play; pilgrims learn that māyā binds paśu but is governed by Pati, leading ultimately to anugraha.
Shakti Form: Durgā
Role: teaching
It highlights the Purāṇic motif of Māyā being deployed as a divine test, while affirming Śiva (Pati) as ultimately transcendent—teaching devotees to seek refuge in Hara beyond fascination and delusion.
By portraying attempts to “bewilder” Śiva, the verse indirectly points to why devotees hold the Liṅga as the steady Saguna symbol of the Nirguna Reality—meditating on Mahēśvara as the unshaken ground of consciousness.
A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra-bhasma and Rudrākṣa, cultivating detachment (vairāgya) so the mind is not carried away by moha.