
Adhyaya 10 disusun sebagai dialog yang bermula dengan pertanyaan Nārada kepada Brahmā tentang keadaan selepas Kāma berangkat pulang ke āśrama-nya bersama rombongan. Brahmā menceritakan perubahan batin: kesombongan mereda dan rasa takjub timbul ketika beliau merenungi hakikat Śaṅkara—nirvikāra (tidak berubah), jitātmā (menguasai diri), dan yogatatpara (tenggelam dalam yoga)—maka tampak seolah-olah melampaui ikatan perkahwinan biasa. Dalam renungan itu, Brahmā berpaling dengan bhakti kepada Hari/Viṣṇu, dipanggil śivātmā (berkongsi esensi Śiva), lalu mempersembahkan stotra permohonan rahmat. Viṣṇu segera mengurniakan darśana, menampakkan diri dalam rupa caturbhuja (empat lengan), bermata teratai, memegang gadā, berpakaian kuning, serta dikenali sebagai bhakta-priya, pengasih para pemuja. Bahagian seterusnya lazimnya menghuraikan sebab campur tangan ilahi: bagaimana bhakti dan pujian menjadi pemangkin anugerah, dan bagaimana paradoks antara transendensi Śiva dan hubungan duniawi diselaraskan melalui metafizik purāṇa—līlā, śakti, dan tujuan dharma. Bab ini memetakan gerak: pertanyaan → renungan doktrin → ibadah → epifani (darśana) → ajaran yang meneguhkan langkah kisah seterusnya.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग धन्यस्त्वं शिवसक्तधीः । कथितं सुचरित्रं ते शंकरस्य परात्मनः
Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai Pencipta (Vidhe), wahai yang amat berbahagia—berbahagialah engkau, kerana buddhi-mu teguh berbakti kepada Śiva. Engkau telah menuturkan riwayat yang mulia dan membawa berkat tentang Śaṅkara, Sang Ātman Tertinggi.”
Verse 2
निजाश्रमे गते कामे सगणे सरतौ ततः । किमासीत्किमकार्षीस्त्वं तश्चरित्रं वदाधुना
Apabila Kāma, bersama para pengiringnya, telah kembali ke āśrama miliknya lalu mula berkeliaran, apakah yang terjadi sesudah itu? Apakah yang engkau lakukan? Sekarang ceritakanlah dengan terperinci kisah perbuatannya itu.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद सुप्रीत्या चरित्रं शशिमौलिनः । यस्य श्रवणमात्रेण निर्विकारो भवेन्नरः
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai Nārada, dengan sukacita bhakti, kisah suci Sang Bermakota Bulan (Śiva). Dengan sekadar mendengarnya, seseorang menjadi bebas daripada gelora batin dan tetap teguh tidak tergoncang.”
Verse 4
निजाश्रमं गते कामे परिवारसमन्विते । यद्बभूव तदा जातं तच्चरित्रं निबोध मे
Tatkala Kāma kembali ke āśrama miliknya, bersama para pengiringnya, apa jua yang terjadi pada waktu itu—segala peristiwa yang berlangsung—mohon engkau fahami dan ceritakan kepadaku riwayatnya.
Verse 5
नष्टोभून्नारद मदो विस्मयोऽभूच्च मे हृदि । निरानंदस्य च मुनेऽपूर्णो निजमनोरथे
Wahai Nārada, kesombonganku telah hancur, dan rasa hairan timbul di dalam hatiku. Wahai muni, aku pun menjadi tanpa ānanda, kerana hasratku yang kupegang belum juga terpenuhi.
Verse 6
अशोचं बहुधा चित्ते गृह्णीयात्स कथं स्त्रियम् । निर्विकारी जितात्मा स शंकरो योगतत्परः
Bagaimanakah Śaṅkara dapat menerima seorang wanita yang berulang kali memelihara dukacita dalam hati? Baginda tidak berubah, menaklukkan diri, dan sentiasa tekun dalam Yoga—teguh dalam keadaan ketuhanan yang melampaui gelora minda.
Verse 7
इत्थं विचार्य बहुधा तदाहं विमदो मुने । हरिं तं सोऽस्मरं भक्त्या शिवात्मानं स्वदेहदम्
Setelah menimbang demikian dengan pelbagai cara, wahai muni, aku pun bebas daripada kekeliruan. Lalu dengan bhakti aku mengingati Hari—yang pada hakikatnya adalah Śiva—Dia yang mengurniakan kepada pemuja bahkan diri-Nya sendiri.
Verse 8
अस्तवं च शुभस्तोत्रैर्दीनवाक्यसमन्वितैः । तच्छ्रुत्वा भगवानाशु बभूवाविर्हि मे पुरा
Dia memuji-Nya dengan stotra yang mulia lagi membawa berkat, disertai kata-kata yang rendah hati dan merayu. Mendengarnya, Tuhan Yang Terpuji segera menzahirkan diri—demikianlah yang pernah berlaku dahulu, seperti yang telah aku kisahkan.
Verse 9
चतुर्भुजोरविंदाक्षः शंरववार्ज गदाधरः । लसत्पीत पटश्श्यामतनुर्भक्तप्रियो हरिः
Hari—berlengan empat, bermata teratai, memegang sangkha, cakra dan gada—bersinar dengan kain kuning yang gemilang serta tubuh berwarna gelap; Baginda sentiasa dikasihi para bhakta.
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखण्डे ब्रह्मविष्णुसंवादो नाम दशमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, dalam bahagian kedua yang dikenali sebagai Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kesepuluh yang bertajuk “Dialog antara Brahmā dan Viṣṇu.”
Verse 11
हरिराकर्ण्य तत्स्तोत्रं सुप्रसन्न उवाच माम् । दुःखहा निजभक्तानां ब्रह्माणं शरणं गतम्
Setelah mendengar pujian itu, Hari (Viṣṇu) amat berkenan lalu bersabda kepadaku: “Akulah penghapus dukacita para bhakta-Ku sendiri. Wahai Brahmā, engkau yang datang memohon perlindungan—nyatakanlah keperluanmu.”
Verse 12
हरिरुवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ धन्यस्त्वं लोककारक । किमर्थं स्मरणं मेऽद्य कृतं च क्रियते नुतिः
Hari bersabda: “Wahai Vidhe, wahai Brahmā—yang amat bijaksana dan diberkati, pencipta serta pembawa manfaat bagi segala alam—mengapakah engkau mengingati Aku hari ini, dan untuk tujuan apakah pujian ini dipersembahkan?”
Verse 13
किं जातं ते महद्दुःखं मदग्रे तद्वदाधुना । शमयिष्यामि तत्सर्वं नात्र कार्य्या विचारणा
Apakah dukacita besar yang menimpamu? Katakanlah sekarang di hadapan-Ku. Aku akan menenangkan dan menghapuskan semuanya—tiada perlu ragu atau berfikir panjang lagi.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा किंचिदुच्छवसिताननः । अवोच वचनं विष्णुं प्रणम्य सुकृतांजलिः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu demikian, wajahnya sedikit berseri dan lega; lalu baginda menunduk memberi hormat kepada Viṣṇu dengan kedua tangan terlipat rapi, kemudian berkata kepadanya.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । देवदेव रमानाथ मद्वार्तां शृणु मानद । श्रुत्वा च करुणां कृत्वा हर दुःखं कमावह
Brahmā berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan kepada Ramā (Lakṣmī), wahai penganugeraha kemuliaan—dengarlah warta daripadaku. Setelah mendengarnya, kasihanilah, wahai Hara; hapuskan dukacita dan sempurnakan yang dihajati.”
Verse 16
रुद्रसंमोहनार्थं हि कामं प्रेषितवानहम् । परिवारयुतं विष्णो समारमधुबांधवम्
“Sesungguhnya, demi memperdaya Rudra, aku telah mengutus Kāma. Wahai Viṣṇu—sahabat Madhu—dia pun berangkat bersama para pengiringnya dan bersama permaisurinya.”
Verse 17
चक्रुस्ते विविधोपायान् निष्फला अभवंश्च ते । अभवत्तस्य संमोहो योगिनस्समदर्शिनः
Mereka mencuba pelbagai cara, namun semuanya menjadi sia-sia. Lalu timbullah kekeliruan pada yogin yang seimbang pandangannya, sang penyaksi kesamarataan.
Verse 18
इत्याकर्ण्य वचो मे स हरिर्मां प्राह विस्मितः । विज्ञाताखिलदज्ञानी शिवतत्त्वविशारदः
Setelah mendengar kata-kataku demikian, Hari (Viṣṇu) berkata kepadaku dengan penuh kehairanan—baginda mengetahui segala yang patut diketahui, bebas daripada kejahilan, dan sangat mendalam dalam kebenaran tattva Śiva.
Verse 19
विष्णुरुवाच । कस्माद्धेतोरिति मतिस्तव जाता पितामह । सर्वं विचार्य सुधिया ब्रह्मन् सत्यं हि तद्वद
Viṣṇu bersabda: “Wahai Datuk Agung (Brahmā), atas sebab apakah tekad ini timbul dalam dirimu? Wahai Brahman, pertimbangkan segala-galanya dengan budi yang jernih, kemudian katakanlah—nyatakan kepadaku kebenaran.”
Verse 20
ब्रह्मोवाच । शृणु तात चरित्रं तत् तव माया विमोहिनी । तदधीनं जगत्सर्वं सुखदुःखादितत्परम्
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai anak yang dikasihi, kisah itu: māyā-mu bersifat memperdaya dan mengelirukan. Seluruh jagat bergantung padanya, sentiasa tertumpu pada pengalaman seperti suka dan duka.”
Verse 21
ययैव प्रेषितश्चाहं पापं कर्तुं समुद्यतः । आसं तच्छृणु देवेश वदामि तव शासनात्
Didorong olehnya seorang sahaja, aku menjadi berniat melakukan perbuatan berdosa. Wahai Tuhan para dewa, dengarlah hal itu; aku berkata semata-mata menurut titah-Mu.
Verse 22
सृष्टिप्रारंभसमये दश पुत्रा हि जज्ञिरे । दक्षाद्यास्तनया चैका वाग्भवाप्यतिसुन्दरी
Pada permulaan penciptaan, sepuluh orang putera benar-benar lahir; dan dalam kalangan puteri juga ada seorang—Vāgbhavā—teramat jelita, bersama Dakṣa dan yang lain-lain.
Verse 23
धर्मो वक्षःस्थलात्कामो मनसोन्योपि देहतः । जातास्तत्र सुतां दृष्ट्वा मम मोहो भवद्धरे
“Dharma lahir dari dadaku, Kāma dari fikiranku, dan satu lagi makhluk lahir dari tubuhku. Namun, tatkala melihat puteri itu di sana, timbullah kealpaan dalam diriku—wahai pemikul bumi.”
Verse 24
कुदृष्ट्या तां समद्राक्ष तव मायाविमोहितः । तत्क्षणाद्धर आगत्य मामनिन्दत्सुतानपि
Diperdaya oleh māyā-Mu, dia memandangnya dengan pandangan yang jahat. Pada saat itu juga Hara (Śiva) datang lalu mencela aku—bersama anak-anakku sekali.
Verse 25
धिक्कारं कृतवान् सर्वान्निजं मत्वा परप्रभुम् । ज्ञानिनं योगिनं नाथाभोगिनं विजितेन्द्रियम्
Menyangka dirinya segala-galanya, dia mencela semua orang; bahkan dia memandang hina Tuhan Yang Maha Tinggi—yang mengetahui Kebenaran, Yogi Agung, Sang Nātha yang melampaui kenikmatan duniawi, dan yang telah menaklukkan pancaindera.
Verse 26
पुत्रो भूत्वा मम हरेऽनिन्दन्मां च समक्षतः । इति दुःखं महन्मे हि तदुक्तं तव सन्निधौ
“Wahai Hari, setelah menjadi anakku, engkau menegur dan mencelaku di hadapanku. Inilah dukacita yang besar bagiku—maka demikianlah aku mengucapkannya di hadapanmu sendiri.”
Verse 27
गृह्णीयाद्यदि पत्नीं स स्यां सुखी नष्टदुःखधी । एतदर्थं समायातुश्शरणं तव केशव
“Jika dia sudi menerima seorang isteri, nescaya aku akan berbahagia, dengan fikiran bebas daripada dukacita. Untuk tujuan inilah kami datang—wahai Keśava—memohon perlindungan padamu.”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि ब्रह्मणो मधुसूदनः । विहस्य मां द्रुतं प्राह हर्षयन्भवकारकम्
Brahmā bersabda: “Setelah mendengar kata-kataku demikian, Madhusūdana (Viṣṇu) tertawa lalu segera berkata kepadaku, menggembirakanku serta mendatangkan kesejahteraan yang suci dan mujur.”
Verse 29
विष्णुरुवाच । विधे शृणु हि मद्वाक्यं सर्वं भ्रमनिवारणम् । सर्वं वेदागमादीनां संमतं परमार्थतः
Viṣṇu bersabda: “Wahai Sang Pencipta (Brahmā), dengarlah benar kata-kataku—kata-kata yang menyingkirkan segala kekeliruan. Dalam kebenaran tertinggi, semuanya diteguhkan oleh Veda, Āgama, dan otoritas suci yang lain.”
Verse 30
महामूढमतिश्चाद्य संजातोसि कथं विधे । वेदवक्तापि निखिललोककर्त्ता हि दुर्मतिः
Wahai Vidhi (Brahmā), bagaimana pada hari ini engkau menjadi dikuasai kekeliruan yang begitu besar? Walaupun engkau pengisytihar Veda dan pencipta segala alam, kini engkau jatuh ke dalam pemahaman yang menyimpang.
Verse 31
जडतां त्यज मन्दात्मन् कुरु त्वं नेदृशीं मतिम् । किं ब्रुवंत्यखिला वेदाः स्तुत्या तत्स्मर सद्धिया
Wahai yang tumpul hati, tinggalkanlah kebekuan ini; janganlah memegang sangkaan sedemikian. Ingatlah dengan budi yang suci dan teguh apa yang dinyatakan oleh seluruh Veda: pujilah dan kenanglah Yang Tertinggi, Śiva, Tuhan segala-galanya.
Verse 32
रुद्रं जानासि दुर्बुद्धे स्वसुतं परमेश्वरम् । वेदवक्तापि विज्ञानं विस्मृतं तेखिलं विधे
Wahai yang dangkal budi, engkau menganggap Rudra—Tuhan Yang Maha Tinggi—sebagai anakmu sendiri. Wahai Vidhi (Brahmā), walaupun engkau pengisytihar Veda, segala kebijaksanaan sejati telah engkau lupakan.
Verse 33
शंकरं सुरसामान्यं मत्वा द्रोहं करोषि हि । सुबुद्धिर्विगता तेद्याविर्भूता कुमतिस्तथा
Dengan menganggap Śaṅkara hanyalah dewa biasa dalam kalangan para deva, engkau sesungguhnya melakukan suatu kesalahan (aparādha). Pada hari ini, pengertianmu yang benar telah lenyap, dan timbul dalam dirimu sangkaan yang songsang serta tersesat.
Verse 34
तत्त्वसिद्धांतमाख्यातं शृणु सद्बुद्धिमावह । यथार्थं निगमाख्यातं निर्णीय भवकारकम्
Dengarlah kesimpulan ajaran hakikat (tattva-siddhānta) yang diisytiharkan ini, yang menumbuhkan kebijaksanaan sejati. Inilah maksud yang benar sebagaimana diumumkan oleh Veda; setelah menentukannya dengan tepat, seseorang memahami sebab-musabab bhava (kemenjadian duniawi) serta jalan melampauinya.
Verse 35
शिवस्सर्वस्वकर्ता हि भर्ता हर्ता परात्परः । परब्रह्म परेशश्च निर्गुणो नित्य एव च
Sesungguhnya Śiva ialah pencipta segala yang ada; Dialah pemelihara dan juga penarik kembali (pelebur), melampaui yang melampaui. Dialah Brahman Tertinggi, Tuhan segala tuhan—tanpa sifat (nirguṇa) dan kekal selama-lamanya.
Verse 36
अनिर्देश्यो निर्विकारी परमात्माऽद्वयोऽच्युतः । अनंतोंतकरः स्वामी व्यापकः परमेश्वरः
Dia tidak terperikan, tidak berubah, Ātman Tertinggi—tidak berdua dan tidak tergugurkan. Dia tiada bertepi, pembawa pengakhiran (segala sesuatu), Tuhan dan Penguasa, meliputi segalanya, Yang Mahatinggi—Śiva sebagai Pati, melampaui batas namun hadir dalam semua.
Verse 37
सृष्टिस्थितिविनाशानां कर्त्ता त्रिगुणभाग्विभुः । ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यो रजस्सत्त्व तमःपरः
Tuhan Yang Maha Meliputi, penguasa tiga guṇa, ialah pelaku penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Baginda disebut sebagai Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa—dengan rajas, sattva dan tamas masing‑masing paling menonjol.
Verse 38
मायाभिन्नो निरीहश्च मायो मायाविशारदः । सगुणोपि स्वतंत्रश्च निजानंदो विकल्पकः
Baginda tidak terpecah oleh Māyā, namun tetap tanpa tindakan; Dialah Penguasa Māyā dan amat mahir akan segala geraknya. Walau menampakkan diri dengan sifat (saguṇa), Baginda sentiasa merdeka; bersemayam dalam ānanda-Nya sendiri, Baginda menzahirkan lila kepelbagaian yang beraneka.
Verse 39
आत्मा रामो हि निर्द्वन्द्वो भक्ताधीनस्सुविग्रहः । योगी योगरतो नित्यं योगमार्गप्रदर्शकः
Dialah Ātman terdalam; sesungguhnya Dialah Rāma, bebas daripada segala pasangan pertentangan. Walau melampaui segala batas, Baginda mengambil rupa yang mulia dan penuh rahmat, lalu menjadi dekat bagi para bhakta. Sentiasa sebagai Yogi tertinggi, sentiasa tenggelam dalam Yoga, Baginda memperlihatkan dan mengajarkan jalan Yoga yang menuntun jiwa kepada pembebasan dalam Śiva.
Verse 40
गर्वापहारी लोकेशस्सर्वदा दीनवत्सलः । एतादृशो हि यः स्वामी स्वपुत्रं मन्यसे हि तम्
Tuhan segala alam menghapuskan keangkuhan dan sentiasa mengasihani yang rendah hati serta yang menderita. Demikianlah Sang Penguasa itu—namun engkau menganggap-Nya sebagai anakmu sendiri.
Verse 41
ईदृशं त्यज कुज्ञानं शरणं व्रज तस्य वै । भज सर्वात्मना शम्भुं सन्तुष्टश्शं विधास्यति
Tinggalkanlah kefahaman yang sesat seperti itu, dan benar-benar berlindung kepada-Nya. Sembahlah Śambhu dengan segenap diri; apabila Baginda berkenan, Baginda akan mengurniakan śiva—kesejahteraan dan keberkatan—kepadamu.
Verse 42
गृह्णीयाच्छंकरः पत्नीं विचारो हृदि चेत्तव । शिवामुद्दिश्य सुतपः कुरु ब्रह्मन् शिवं स्मरन्
Jika benar timbul dalam hatimu fikiran bahawa Śaṅkara patut menerima seorang isteri, maka wahai Brahmā, lakukanlah tapa yang amat berat dengan Śivā sebagai tujuan, sambil mengingati Śiva; melalui tapa yang berpusat pada Tuhan itu, maksud ilahi akan terlaksana.
Verse 43
कुरु ध्यानं शिवायात्स्वं काममुद्दिश्य तं हृदि । सा चेत्प्रसन्ना देवेशी सर्वं कार्यं विधास्यति
Lakukanlah meditasi kepada Śivā, tetapkan hasrat pilihanmu di dalam hati. Jika Dewi itu—Penguasa para dewa—berkenan, nescaya Dia akan menyempurnakan segala urusan.
Verse 44
कृत्वावतारं सगुणा यदि स्यान्मानुषी शिवा । कस्यचित्तनया लोके सा तत्पत्नी भवेद्ध्रुवम्
Jika Śivā, dengan mengambil penjelmaan yang bersifat (saguṇa), menjadi manusia, maka di dunia ini Dia pasti akan lahir sebagai anak perempuan seseorang dan tanpa ragu menjadi isteri orang itu juga.
Verse 45
दक्षमाज्ञापय ब्रह्मन् तपः कुर्य्यात्प्रयत्नतः । तामुत्पादयितुं पत्नीं शिवार्थं भक्तितत्स्वतः
Wahai Brahmā, perintahkanlah Dakṣa supaya melakukan tapa (tapas) dengan bersungguh-sungguh, agar dia dapat melahirkan isteri (puteri) itu—yang secara fitrahnya penuh bhakti, ditakdirkan demi tujuan Śiva sebagai pasangan-Nya.
Verse 46
भक्ताधीनौ च तौ तात सुविज्ञेयौ शिवाशिवौ । स्वेच्छया सगुणौ जातौ परब्रह्मस्वरूपिणौ
Wahai yang dikasihi, ketahuilah dengan jelas bahawa Śiva dan Śakti benar-benar bergantung pada para bhakta. Walaupun hakikat mereka ialah Parabrahman Yang Maha Tinggi, namun dengan kehendak bebas-Nya sendiri mereka menzahirkan diri sebagai saguṇa (bersifat), agar para pemuja dapat mendekat dan bersembah bhakti.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तत्क्षणं मेशश्शिवं सस्मार स्वप्रभुम् । कृपया तस्य संप्राप्य ज्ञानमूचे च मां ततः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, pada saat itu juga Meśa mengingati Śiva, Tuhannya sendiri. Dengan belas kasihan Śiva, dia memperoleh pengertian sejati, lalu menyampaikan pengetahuan itu kepadaku.
Verse 48
विष्णुरुवाच । विधे स्मर पुरोक्तं यद्वचनं शंकरेण च । प्रार्थितेन यदावाभ्यामुत्पन्नाभ्यां तदिच्छया
Viṣṇu berkata: “Wahai Pencipta (Brahmā), ingatlah kata-kata terdahulu yang diucapkan oleh Śaṅkara—kata-kata yang dituturkan ketika Baginda dipohon, dan yang, menurut kehendak-Nya sendiri, disampaikan kepada kita berdua setelah kita wujud.”
Verse 49
विस्मृतं तव तत्सर्वं धन्या या शांभवी परा । तया संमोहितं सर्वं दुर्विज्ञेया शिवं विना
Segala itu telah engkau lupakan. Berbahagialah Śāmbhavī yang tertinggi (Kuasa Śiva). Oleh-Nya segala sesuatu menjadi terpesona dan tersesat; tanpa Śiva, Dia amat sukar untuk difahami.
Verse 50
यदा हि सगुणो जातस्स्वेच्छया निर्गुणश्शिवः । मामुत्पाद्य ततस्त्वां च स्वशक्त्या सुविहारकृत्
Apabila Śiva yang nirguṇa, tanpa sifat, dengan kehendak-Nya sendiri menzahirkan diri sebagai saguṇa, bersifat, Dia terlebih dahulu melahirkan aku, lalu engkau juga—segala-galanya disempurnakan-Nya secara lila, melalui Śakti-Nya yang hakiki.
Verse 51
उपादिदेश त्वां शम्भुस्सृष्टिकार्यं तदा प्रभुः । तत्पालनं च मां ब्रह्मन् सोमस्सूतिकरोऽव्ययः
Wahai Brahman, pada waktu itu Tuhan Śambhu mengajarkan kepadamu tugas penciptaan; dan Dia melantik aku untuk pemeliharaannya. Soma—yang tidak binasa—menjadi penghasil serta penopang sari daya hidup.
Verse 52
तदा वां वेश्म संप्राप्तौ सांजली नतमस्तकौ । भव त्वमपि सर्वेशोऽवतारी गुणरूपधृक्
Kemudian apabila kamu berdua tiba di rumah, dengan tangan dirapatkan dan kepala ditundukkan, (mereka berdoa): “Engkau juga, wahai Tuhan sekalian, berkenanlah turun sebagai avatāra, memegang rupa saguṇa yang bersifat.”
Verse 53
इत्युक्तः प्राह स स्वामी विहस्य करुणान्वितः । दिवमुद्वीक्ष्य सुप्रीत्या नानालीलाविशारदः
Demikian setelah disapa, Tuhan itu menjawab—tersenyum, dipenuhi belas kasihan. Dengan sukacita yang besar Baginda mendongak ke langit, kerana Baginda mahir dalam pelbagai līlā ilahi.
Verse 54
मद्रूपं परमं विष्णो ईदृशं ह्यंगतो विधेः । प्रकटीभविता लोके नाम्ना रुद्रः प्रकीर्तितः
Wahai Viṣṇu, rupa-Ku yang tertinggi ini—yang terbit daripada tubuh Brahmā (Vidhe)—akan menzahirkan diri di dunia dan akan dipuji dengan nama “Rudra”.
Verse 55
पूर्णरूपस्स मे पूज्यस्सदा वां सर्वकामकृत् । लयकर्त्ता गुणाध्यक्षो निर्विशेषः सुयोगकृत्
Dia, dalam rupa-Nya yang sempurna, sentiasa layak disembah olehku dan ialah pemenuh segala hajatmu. Dialah pelaksana pralaya (peleburan), Penguasa guṇa, Yang Mutlak tanpa sifat (nirviśeṣa), serta Penganugerah Yoga yang benar.
Verse 56
त्रिदेवा अपि मे रूपं हरः पूर्णो विशेषतः । उमाया अपि रूपाणि भविष्यंति त्रिधा सुताः
“Bahkan tiga dewa pun adalah rupa-Ku; namun Hara (Śiva) secara khusus ialah penzahiran yang paling sempurna. Dan daripada Umā juga akan lahir rupa-rupa dalam tiga bahagian—sebagai putera-putera.”
Verse 57
लक्ष्मीर्नाम हरेः पत्नी ब्रह्मपत्नी सरस्वती । पूर्णरूपा सती नाम रुद्रपत्नी भविष्यति
Lakṣmī ialah permaisuri Hari (Viṣṇu), dan Sarasvatī ialah permaisuri Brahmā. Namun Dia yang berwujud sempurna dan paripurna—bernama Satī—akan menjadi permaisuri Rudra (Śiva).
Verse 58
विष्णुरुवाच । इत्युक्त्वांतर्हितो जातः कृपां कृत्वा महेश्वरः । अभूतां सुखिनावावां स्वस्वकार्यपरायणौ
Viṣṇu berkata: “Setelah berkata demikian, Mahādeva—Maheśvara—dengan belas kasih lenyap dari pandangan. Sesudah itu, kami berdua menjadi tenteram dan tekun pada tugas masing-masing.”
Verse 59
समयं प्राप्य सस्त्रीकावावां ब्रह्मन्न शंकरः । अवतीर्णस्स्वयं रुद्रनामा कैलाससंश्रयः
Wahai Brahmā, apabila tiba saat yang tepat, Śaṅkara sendiri turun menjelma, menyandang nama Rudra, lalu bersemayam di Kailāsa bersama permaisuri ilahi-Nya.
Verse 60
अवतीर्णा शिवा स्यात्सा सतीनाम प्रजेश्वर । तदुत्पादनहेतोर्हि यत्नोतः कार्य एव वै
Wahai Tuhan segala makhluk (Prajēśvara), Dia yang sesungguhnya Śivā telah turun menjelma sebagai Satī. Maka, demi tujuan menzahirkan-Nya, usaha hendaklah dilakukan dengan pasti.
Verse 61
इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुः कृत्वा स करुणां परम् । प्राप्नुवं प्रमुदं चाथ ह्यधिकं गतमत्सरः
Setelah berkata demikian, Dewa Viṣṇu pun lenyap, menzahirkan belas kasihan yang tertinggi. Sesudah itu, yang seorang lagi memperoleh sukacita yang besar, kerana iri hati telah padam sepenuhnya.
Brahmā, reflecting on Śiva’s transcendence after Kāma’s departure, offers hymns and receives Viṣṇu’s swift manifestation (darśana) in a four-armed form.
It frames Śiva as beyond ordinary affect and attachment, prompting a doctrinal question about divine participation in relational life; the narrative answers through grace, līlā, and śakti-based explanations that preserve transcendence while allowing purposive action.
Viṣṇu is depicted as caturbhuja (four-armed), aravindākṣa (lotus-eyed), gadādhara (bearing a mace), pītāmbara-clad (yellow garment), and bhaktapriya (devotee-beloved).