
Bab ini disampaikan oleh Sūta kepada para ṛṣi, memperkenalkan liṅga bernama Rāmeśvara serta menjanjikan kisah asal kemunculannya (prādurbhāva). Peristiwa diletakkan dalam rangka Rāmāyaṇa: Viṣṇu turun sebagai Rāma; Sītā diculik oleh Rāvaṇa; episod Kiṣkindhā (bersekutu dengan Sugrīva dan membunuh Vālin); para vānarā dihantar mengintip; Hanumān berjaya dan membawa pulang cūḍāmaṇi Sītā; lalu Rāma tiba di pesisir laut selatan. Fungsi bab ini bersifat etiologi, menukar rangkaian epik menjadi piagam tīrtha Śaiva, sebagai persiapan bagi ajaran bahawa Rāma—walau avatāra Viṣṇu—tetap memuliakan Śiva melalui penegakan liṅga. Secara batiniah, pesisir (velā) di ambang Laṅkā dipandang sebagai ruang penyucian: sebelum tindakan penentu, raja-bhakta meneguhkan daya upaya dalam anugerah Śiva, menjadikan liṅga pusat ritual dan paksi rohani bagi kemenangan serta pemulihan dharma.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि लिंगं रामेश्वराभिधम् । उत्पन्नं च यथा पूर्वमृषयश्शृणुतादरात्
Sūta berkata: “Seterusnya akan aku jelaskan Liṅga yang bernama Rāmeśvara, serta bagaimana ia mula-mula menzahirkan diri pada zaman purba. Wahai para resi, dengarlah dengan penuh hormat.”
Verse 2
पुरा विष्णुः पृथिव्यां चावततार सतां प्रियः
Pada zaman purba, Viṣṇu—yang dikasihi orang-orang saleh—telah turun menjelma ke bumi.
Verse 3
तत्र सीता हृता विप्रा रावणेनोरुमायिना । प्रापिता स्वगृहं सा हि लंकायां जनकात्मजा
Di sana, wahai para brāhmaṇa, Sītā—puteri Janaka—telah diculik oleh Rāvaṇa yang memiliki maya yang besar, lalu dibawa ke kediamannya di Laṅkā.
Verse 4
अन्वेषणपरस्तस्याः किष्किन्धाख्यां पुरीमगात् । सुग्रीवहितकृद्भूत्वा वालिनं संजघान ह
Dengan tekad mencari dirinya, baginda pergi ke kota bernama Kiṣkindhā; dan sebagai pembela serta pemberi manfaat kepada Sugrīva, baginda benar-benar menewaskan Vālin. Dalam pemahaman Śaiva, hal ini mencerminkan bahawa Dharma—yang ditegakkan oleh kehendak Tuhan Śiva—menyingkirkan kuasa penghalang agar tujuan suci sang pencari dapat diteruskan.
Verse 5
तत्र स्थित्वा कियत्कालं तदन्वेषणतत्परः । सुग्रीवाद्यैर्लक्ष्मणेन विचारं कृतवान्स वै
Di sana baginda tinggal untuk beberapa waktu, dengan sepenuh tumpuan pada pencarian itu; dan baginda benar-benar bermusyawarah serta menimbang-nimbang bersama Lakṣmaṇa, bersama Sugrīva dan yang lain-lain.
Verse 6
कपीन्संप्रेषयामास चतुर्दिक्षु नृपात्मजः । हनुमत्प्रमुखान्रामस्तदन्वेषणहेतवे
Rāma, sang putera raja, mengutus para wanara ke empat penjuru—dengan Hanumān dan yang lain sebagai pemimpin—demi tujuan mencari dirinya.
Verse 7
अथ ज्ञात्वा गतां लंकां सीतां कपिवराननात् । सीताचूडामणिं प्राप्य मुमुदे सोऽति राघवः
Kemudian, setelah mengetahui daripada wanara yang terunggul bahawa Sītā telah pergi ke Laṅkā, dan setelah menerima cūḍāmaṇi—permata sanggul Sītā—Rāghava (Rāma) pun bersukacita amat sangat.
Verse 8
सकपीशस्तदा रामो लक्ष्मणेन युतो द्विजाः । सुग्रीवप्रमुखैः पुण्यैर्वानरैर्बलवत्तरैः
Wahai para resi dwija, pada ketika itu Rāma—bersama Lakṣmaṇa dan bersekutu dengan raja kaum kera—dikelilingi oleh para vānara yang paling gagah dan suci, dipimpin terutama oleh Sugrīva.
Verse 9
पद्मैरष्टादशाख्यैश्च ययौ तीरं पयोनिधेः । दक्षिणे सागरे यो वै दृश्यते लवणाकरः
Dengan tempat duduk teratai di angkasa yang dikenali sebagai “yang lapan belas”, baginda pun pergi ke pesisir Samudra—laut masin yang nyata kelihatan di arah selatan.
Verse 10
तत्रागत्य स्वयं रामो वेलायां संस्थितो हि सः । वानरैस्सेव्यमानस्तु लक्ष्मणेन शिवप्रियः
Setibanya di sana, Rama sendiri berdiri di tepi pantai. Baginda dilayani oleh para vānara dan ditemani Lakshmana, sang kekasih dan pemuja Śiva, lalu menetap di situ.
Verse 11
हा जानकि कुतो याता कदा चेयं मिलिष्यति । अगाधस्सागरश्चैवातार्या सेना च वानरी
“Aduhai, wahai Jānakī—ke manakah engkau pergi? Bilakah aku akan bertemu dengannya lagi? Lautan ini tidak terduga dalamnya, dan bala tentera vānara ini pun tidak mampu menyeberang.”
Verse 12
राक्षसो गिरिधर्त्ता च महाबलपराक्रमः । लंकाख्यो दुर्गमो दुर्ग इंद्रजित्तनयोस्य वै
Dia seorang Rākṣasa, masyhur sebagai “Giridhartā” (pemikul gunung), memiliki kekuatan dan keberanian yang amat besar. Dia dikenali sebagai Laṅkā—benteng yang sukar didekati, sangat menggerunkan—dan sesungguhnya dia ialah putera Indrajit.
Verse 13
इत्येवं स विचार्यैव तटे स्थित्वा सलक्ष्मणः । आश्वासितो वनौकोभिरंगदादिपुरस्सरैः
Setelah merenung demikian, baginda tetap berdiri di tebing sungai bersama Lakṣmaṇa; dan baginda ditenteramkan oleh para penghuni rimba, dipimpin oleh Aṅgada serta yang lain-lain.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र राघवश्शैवसत्तमः । उवाच भ्रातरं प्रीत्या जलार्थी लक्ष्मणाभिधम्
Pada saat itu juga, di sana, Rāghava—yang terunggul antara para pemuja Śiva—berkata dengan penuh kasih kepada adiknya, Lakṣmaṇa, yang sedang mencari air.
Verse 15
राम उवाच । भ्रातर्लक्ष्मण वीरेशाहं जलार्थी पिपासितः । तदानय द्रुतं पाथो वानरैः कैश्चिदेव हि
Rāma berkata: “Wahai saudaraku Lakṣmaṇa, tuan para wira, aku memerlukan air dan sangat dahaga. Maka segeralah bawakan air; suruhlah juga beberapa vānaras mengambilnya.”
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वानरास्तत्र ह्यधावंत दिशो दश । नीत्वा जलं च ते प्रोचुः प्रणिपत्य पुरः स्थिताः
Sūta berkata: Mendengar demikian, para vānaras di situ segera berlari ke sepuluh penjuru. Setelah membawa air, mereka melapor sambil bersujud dan berdiri di hadapannya.
Verse 17
वानरा ऊचुः । जलं च गृह्यतां स्वामिन्नानीतं तत्त्वदाज्ञया । महोत्तमं च सुस्वादु शीतलं प्राणतर्पणम्
Para vānaras berkata: “Wahai tuan, terimalah air ini yang kami bawa menurut perintah yang benar. Air ini amat unggul, enak rasanya, sejuk, dan menyegarkan nafas kehidupan.”
Verse 18
सूत उवाच । सुप्रसन्नतरो भूत्वा कृपादृष्ट्या विलोक्य तान् । तच्छ्रुत्वा रामचन्द्रोऽसौ स्वयं जग्राह तज्जलम्
Sūta berkata: Setelah menjadi amat berkenan dan memandang mereka dengan pandangan belas kasih, Rāmacandra—setelah mendengar kata-kata itu—sendiri menerima air tersebut.
Verse 19
स शैवस्तज्जलं नीत्वा पातुमारब्धवान्यदा । तदा च स्मरणं जातमित्थमस्य शिवेच्छया
Ketika bhakta Śiva itu mengambil air tersebut dan mula meminumnya, pada saat itu juga ingatan pun tersedar dalam dirinya—demikianlah terjadi menurut kehendak Śiva.
Verse 20
न कृतं दर्शनं शंभोर्गृह्यते च जलं कथम् । स्वस्वामिनः परेशस्य सर्वानंदप्रदस्य वै
Jika darśana Śambhu belum diperoleh, bagaimana mungkin air persembahan diterima? Kerana Dialah Tuhan sejati milik diri—Parameśvara, Penguasa Tertinggi—yang benar-benar menganugerahkan segala kebahagiaan suci.
Verse 21
इत्युक्त्वा च जलं पीतं तदा रघुवरेण च । पश्चाच्च पार्थिवीं पूजां चकार रघुनंदनः
Setelah berkata demikian, yang terbaik dari keturunan Raghu pun meminum air itu. Sesudahnya, putera kesayangan Raghu (Rāma) melaksanakan pūjā pārthiva, membentuk dan memuliakan Śiva-liṅga, sebagai tanda khidmat bhakti kepada Tuhan Śiva dalam rupa saguṇa yang dapat disentuh.
Verse 22
आवाहनादिकांश्चैव ह्युपचारान्प्रकल्प्य वै । विधिवत्षोडश प्रीत्या देवमानर्च शङ्करम्
Setelah menyediakan segala upacāra bermula dengan āvāhana dan persembahan-persembahan lain, dia menyembah Tuhan Śaṅkara dengan penuh kasih bhakti, menurut tatacara, melalui enam belas upacāra.
Verse 23
प्रणिपातैस्स्तवैर्दिव्यैश्शिवं संतोष्य यत्नतः । प्रार्थयामास सद्भक्त्या स रामश्शंकरं मुदा
Dengan sujud dan puji-pujian ilahi, dia berusaha bersungguh-sungguh menyenangkan Tuhan Śiva. Lalu Rāma, dengan bhakti yang murni, memohon kepada Śaṅkara dengan hati yang gembira.
Verse 24
राम उवाच । स्वामिञ्छंभो महादेव सर्वदा भक्तवत्सल । पाहि मां शरणापन्नं त्वद्भक्तं दीनमानसम्
Rāma berkata: “Wahai Tuan Śambhu, wahai Mahādeva, yang sentiasa mengasihi para bhakta-Mu, lindungilah aku. Aku telah berlindung pada-Mu; aku bhakta-Mu, berhati hina dan dirundung duka.”
Verse 25
एतज्जलमगाधं च वारिधेर्भवतारण । रावणाख्यो महावीरो राक्षसो बलवत्तरः
“Bentangan air ini terlalu dalam, tiada terukur; bagaimana engkau akan menyeberangi lautan ini? Ada seorang Rākṣasa perkasa bernama Rāvaṇa, pahlawan agung yang amat kuat.”
Verse 26
वानराणां बलं ह्येतच्चंचलं युद्धसाधनम् । ममकार्यं कथं सिद्धं भविष्यति प्रियाप्तये
“Kekuatan para kera ini sesungguhnya mudah berubah—alat peperangan yang tidak teguh. Maka bagaimana urusanku akan berjaya, agar aku memperoleh kekasihku?”
Verse 27
तस्मिन्देव त्वया कार्यं साहाय्यं मम सुव्रत । साहाय्यं ते विना नाथ मम कार्य्यं हि दुर्लभम्
“Maka, wahai Dewa—wahai yang mulia dan teguh nazarnya—berilah aku pertolongan. Tanpa bantuan-Mu, wahai Tuhan, urusanku sungguh sukar disempurnakan.”
Verse 28
त्वदीयो रावणोऽपीह दुर्ज्जयस्सर्वथाखिलैः । त्वद्दत्तवरदृप्तश्च महावीरस्त्रिलोकजित्
“Bahkan Rāvaṇa milik-Mu sendiri di sini pun sama sekali tidak dapat ditaklukkan oleh sesiapa jua. Bermegah dengan anugerah kurnia-Mu, dia pahlawan agung, penakluk tiga alam.”
Verse 29
अप्यहं तव दासोऽस्मि त्वदधीनश्च सर्वथा । विचार्येति त्वया कार्यः पक्षपातस्सदाशिव
Sesungguhnya aku ini hamba-Mu dan dalam segala hal bergantung sepenuhnya kepada-Mu. Maka, wahai Sadāśiva, setelah menimbang dengan saksama, hanya Engkau yang patut melimpahkan rahmat dan keberpihakan kasih.
Verse 30
सूत उवाच । इत्येवं स च संप्रार्थ्य नमस्कृत्य पुनःपुनः । तदा जयजयेत्युच्चैरुद्धोषैश्शंकरेति च
Sūta berkata: Demikianlah, setelah memohon dengan sungguh-sungguh serta bersujud berulang-ulang, pada saat itu dia berseru lantang, “Jaya! Jaya!”, dan juga memanggil, “Wahai Śaṅkara!”
Verse 31
इति स्तुत्वा शिवं तत्र मंत्रध्यानपरायणः । पुनः पूजां ततः कृत्वा स्वाम्यग्रे स ननर्त ह
Demikianlah, setelah memuji Śiva di sana, dengan sepenuh tumpuan pada mantra dan meditasi, dia melakukan pemujaan sekali lagi; kemudian, di hadapan Tuhannya, dia menari.
Verse 32
प्रेमी विक्लिन्नहृदयो गल्लनादं यदाकरोत् । तदा च शंकरो देवस्सुप्रसन्नो बभूव ह
Apabila sang bhakta—hatinya luluh dalam cinta—melafazkan jeritan yang tersekat dan bergetar, maka Dewa Śaṅkara menjadi amat berkenan.
Verse 33
सांगस्सपरिवारश्च ज्योतीरूपो महेश्वरः । यथोक्तरूपममलं कृत्वाविरभवद्द्रुतम्
Kemudian Mahādeva, Tuhan Yang Maha Agung—menjelma sebagai Cahaya yang suci, disertai anggota-anggota (kuasa) dan bala pengiring-Nya—mengambil rupa yang tiada noda sebagaimana telah disebutkan, lalu segera menampakkan diri.
Verse 34
ततस्संतुष्टहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । शिवमस्तु वरं ब्रूहि रामेति स तदाब्रवीत्
Kemudian Mahādeva, dengan hati yang amat berkenan kerana bhakti Rāma, bersabda pada saat itu: “Semoga ada keberkatan. Nyatakanlah suatu anugerah yang kau pinta—dan tetaplah teguh pada nama ‘Rāma’.”
Verse 35
तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा सर्वे पूतास्ततस्स्वयम् । कृतवान्राघवः पूजां शिवधर्मपरायणः
Melihat rupa ilahi itu pada saat itu, semuanya menjadi suci dengan sendirinya. Lalu Rāghava, yang berpegang teguh pada dharma Śiva, melaksanakan pemujaan (pūjā) kepada Dewa Śiva.
Verse 36
स्तुतिं च विविधां कृत्वा प्रणिपत्य शिवं मुदा । जयं च प्रार्थयामास रावणाजौ तदात्मनः
Setelah mempersembahkan pelbagai pujian dan bersujud kepada Śiva dengan sukacita, dia pun memohon kemenangan bagi dirinya dalam peperangan melawan Rāvaṇa.
Verse 37
ततः प्रसन्नहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । जयोस्तु ते महाराज प्रीत्या स पुनरब्रवीत्
Kemudian Maheśvara, hatinya berseri kerana bhakti Rāma, dipenuhi kasih sayang. Dengan sukacita baginda bersabda lagi: “Kemenangan bagimu, wahai Maharaja!”
Verse 38
शिवदत्तं जयं प्राप्य ह्यनुज्ञां समवाप्य च । पुनश्च प्रार्थयामास सांजलिर्नतमस्तकः
Setelah memperoleh kemenangan yang dianugerahkan oleh Śiva, dan juga menerima perkenan-Nya yang penuh rahmat, dia sekali lagi memohon—dengan tangan dirapatkan dan kepala tunduk penuh hormat.
Verse 39
राम उवाच । त्वया स्थेयमिह स्वामिंल्लोकानां पावनाय च । परेषामुपकारार्थं यदि तुष्टोऽसि शंकर
Rāma berkata: Wahai Tuan, jika Engkau berkenan, tinggallah di sini—demi penyucian segala alam dan demi kebajikan bagi yang lain, wahai Śaṅkara.
Verse 40
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु शिवस्तत्र लिंगरूपोऽभवत्तदा । रामेश्वरश्च नाम्ना वै प्रसिद्धो जगतीतले
Sūta berkata: Setelah diseru demikian, Śiva pun menzahirkan diri di tempat itu dalam rupa Liṅga. Dan dengan nama “Rāmeśvara”, baginda benar-benar termasyhur di muka bumi.
Verse 41
रामस्तु तत्प्रभावाद्वै सिन्धुमुत्तीर्य चांजसा । रावणादीन्निहत्याशु राक्षसान्प्राप तां प्रियाम्
Dengan kuasa pengaruh suci Śaiva itu, Rāma segera menyeberangi lautan dengan mudah; kemudian, setelah cepat menumpaskan Rāvaṇa dan para rākṣasa yang lain, baginda memperoleh kembali kekasihnya (Sītā).
Verse 42
रामेश्वरस्य महिमाद्भुतोऽभूद्भुवि चातुलः । भुक्तिमुक्तिप्रदश्चैव सर्वदा भक्तकामदः
Di bumi, kemuliaan Rāmeśvara yang menakjubkan dan tiada bandingan telah terserlah. Ia mengurniakan kenikmatan duniawi dan juga moksha (pembebasan), serta sentiasa memenuhi hasrat para bhakta.
Verse 43
दिव्यगंगाजलेनैव स्नापयिष्यति यश्शिवम् । रामेश्वरं च सद्भक्त्या स जीवन्मुक्त एव हि
Sesiapa yang dengan bhakti sejati memandikan Śiva—Rāmeśvara—dengan air suci Ilahi Sungai Gaṅgā, maka orang itu sesungguhnya telah meraih pembebasan ketika masih hidup (jīvanmukta).
Verse 44
इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्देवानां दुर्लभानपि । अंते प्राप्य परं ज्ञानं कैवल्यं प्राप्नुयाद्ध्रुवम्
Di sini, setelah menikmati segala kenikmatan—bahkan yang sukar diperoleh sekalipun di kalangan para dewa—pada akhirnya ia meraih pengetahuan tertinggi, lalu pasti mencapai kaivalya, yakni moksha terakhir, melalui penyedaran Śiva sebagai Tuhan Yang Maha Tinggi (Pati).
Verse 45
इति वश्च समाख्यातं ज्योतिर्लिगं शिवस्य तु । रामेश्वराभिधं दिव्यं शृण्वतां पापहारकम्
Demikianlah telah dinyatakan kepada kamu Jyotirliṅga milik Śiva—yang ilahi bernama Rāmeśvara; sekadar mendengarnya pun menghapus dosa para pendengar.
It stages an etiological prelude to the Rāmeśvara Liṅga: Rāma’s Rāmāyaṇa journey is retold up to the southern seashore, positioning the forthcoming liṅga-establishment as the theological claim that righteous action culminates in Śiva-worship and depends upon Śiva’s sanction.
The liṅga functions as an axis of stabilization at a liminal threshold (the oceanic boundary before Laṅkā): it encodes the doctrine that agency (karma) is purified and empowered when anchored in Śiva-tattva, transforming a geographic edge into a metaphysical center through consecration.
Śiva is highlighted primarily through the toponymic/iconic manifestation ‘Rāmeśvara’—Śiva as present in the liṅga associated with Rāma’s worship—rather than through an anthropomorphic form; Gaurī is not foregrounded in the sampled passage.