Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रामेश्वरलिङ्गप्रादुर्भावः

The Manifestation/Origin of the Rāmeśvara Liṅga

हा जानकि कुतो याता कदा चेयं मिलिष्यति । अगाधस्सागरश्चैवातार्या सेना च वानरी

hā jānaki kuto yātā kadā ceyaṃ miliṣyati | agādhassāgaraścaivātāryā senā ca vānarī

“Aduhai, wahai Jānakī—ke manakah engkau pergi? Bilakah aku akan bertemu dengannya lagi? Lautan ini tidak terduga dalamnya, dan bala tentera vānara ini pun tidak mampu menyeberang.”

हाalas!
हा:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (interjection/vocative particle)
जानकिO Jānakī (Sītā)
जानकि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजानकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कुतःfrom where
कुतः:
Apadana (अपादान/Source; interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय/प्रश्नाव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: from where/why)
याताgone
याता:
Karta (कर्ता; predicate of जानकी)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'gone'
कदाwhen
कदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time; interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of time)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
इयम्this (she)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject of मिलिष्यति)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मिलिष्यतिwill meet
मिलिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमिल् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अगाधःunfathomable
अगाधः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअगाध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of सागरः)
सागरःocean
सागरः:
Karta (कर्ता; subject in nominal clause)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle of emphasis)
अतार्याnot crossable
अतार्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of सेना)
सेनाarmy
सेना:
Karta (कर्ता; subject in nominal clause)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
वानरीmonkey (belonging to monkeys)
वानरी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवानरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of सेना)

Rama (as narrated within the Purāṇic discourse, ultimately relayed by Sūta to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Rāmeśvara

Sthala Purana: Rāma’s lament at the sea’s edge marks the existential ‘bondage’ moment—grief and obstruction—out of which Śiva’s grace and the Setu-kṣetra sanctity are later articulated in Rāmeśvara traditions.

Significance: Pilgrims recall the archetype of the devotee-king overwhelmed by separation (viraha) and obstacle, turning inward toward Śiva for deliverance.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

J
Janaki (Sita)
R
Rama
S
Sagara (ocean)
V
Vanara-sena

FAQs

The verse highlights viraha (pain of separation) and human limitation, pointing to a Shaiva Siddhanta insight: the individual (paśu) cannot overcome binding conditions (pāśa) by mere effort; grace and right means—rooted in devotion and dharma—open the path through the ‘unfathomable ocean’ of obstacles.

In Saguna-upāsanā, the devotee turns intense emotion and helplessness into prayerful surrender before the Lord (often through Linga worship). The ‘impassable ocean’ becomes a symbol of saṁsāra, and Linga-bhakti becomes the stabilizing refuge that invites Shiva’s anugraha (grace) to make the impossible possible.

A practical takeaway is śaraṇāgati with japa—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—along with simple Linga-archana (water offering) to steady the mind in संकट, transforming grief into focused devotion.