
Sukta 1.164
dīrghatamā aucathyaḥ
viśvedevāḥ (universal powers) / riddle-hymn on cosmic functions
virāṭ-triṣṭubh
Rig Veda 1.164 ialah “himne teka-teki” Dīrghatamas yang masyhur, menampilkan tertib kosmik (ṛta) melalui enigma berlapis: Hakikat Yang Satu yang disebut dengan banyak cara, kitaran waktu, ujaran, serta simbolisme korban yang memetakan dunia—api, matahari, perairan, dan lembu. Ia bukan doa yang bergerak secara linear, tetapi peta renungan tentang bagaimana kuasa-kuasa sejagat (viśvedevāḥ) berfungsi—daripada asal-usul yang tersembunyi hingga kehidupan yang terserlah—melatih pendengar melihat kesatuan di sebalik kepelbagaian.
Mantra 1
अस्य वामस्य पलितस्य होतुस्तस्य भ्राता मध्यमो अस्त्यश्नः । तृतीयो भ्राता घृतपृष्ठो अस्यात्रापश्यं विश्पतिं सप्तपुत्रम् ॥
Daripada Hotar yang dikasihi dan purba ini, ada saudara tengah yang menjadi pemakan; saudara ketiga mempunyai belakang daripada ghṛta (ghee, kejernihan bercahaya). Di sini aku melihat Viśpati, tuan kediaman, penguasa kaum, dengan tujuh putera—daya-daya yang lahir daripada satu penglihatan.
Mantra 2
सप्त युञ्जन्ति रथमेकचक्रमेको अश्वो वहति सप्तनामा । त्रिनाभि चक्रमजरमनर्वं यत्रेमा विश्वा भुवनाधि तस्थुः ॥
Tujuh (sapta) memasang kereta beroda satu; seekor kuda membawanya, memikul tujuh nama. Roda itu bertiga pusat (tri-nābhi), tidak lapuk, tidak terputus; di atasnya segala alam ini ditegakkan dalam tertib.
Mantra 3
इमं रथमधि ये सप्त तस्थुः सप्तचक्रं सप्त वहन्त्यश्वाः । सप्त स्वसारो अभि सं नवन्ते यत्र गवां निहिता सप्त नाम ॥
Pada kereta ini berdiri tujuh; tujuh roda ada padanya, tujuh kuda membawanya. Tujuh saudari menunduk bersama ke arahnya, tempat tujuh nama Lembu-Lembu (cahaya/pengetahuan) disembunyikan dan dipelihara.
Mantra 4
को ददर्श प्रथमं जायमानमस्थन्वन्तं यदनस्था बिभर्ति । भूम्या असुरसृगात्मा क्व स्वित्को विद्वांसमुप गात्प्रष्टुमेतत् ॥
Siapakah yang telah melihat yang sulung ketika ia lahir—bertulang, namun ditanggung oleh yang tidak bertulang? Dari Bumi, di manakah sesungguhnya nafas, darah, dan diri (ātman) itu? Siapa akan mendekati seorang yang mengetahui untuk bertanya hal ini?
Mantra 5
पाकः पृच्छामि मनसाविजानन्देवानामेना निहिता पदानि । वत्से बष्कयेऽधि सप्त तन्तून्वि तत्निरे कवय ओतवा उ ॥
Yang belum masak, aku bertanya dengan minda yang belum mengetahui: inilah jejak-jejak para dewa yang tersembunyi. Pada anak lembu, pada rahim yang sedang menjadi, para kavi (resi) membentangkan tujuh benang, menenun kain perjalanan.
Mantra 6
अचिकित्वाञ्चिकितुषश्चिदत्र कवीन्पृच्छामि विद्मने न विद्वान् । वि यस्तस्तम्भ षळिमा रजांस्यजस्य रूपे किमपि स्विदेकम् ॥
Tanpa mengerti, aku bertanya bahkan kepada yang mengerti di sini—para kavi—agar aku sampai kepada pengetahuan, meski aku belum seorang yang mengetahui. Dia yang menegakkan dan memisahkan enam wilayah—apakah satu perkara itu, barangkali, dalam rupa Yang Tidak-Lahir (Aja)?
Mantra 7
इह ब्रवीतु य ईमङ्ग वेदास्य वामस्य निहितं पदं वेः । शीर्ष्णः क्षीरं दुह्रते गावो अस्य वव्रिं वसाना उदकं पदापुः ॥
Biarlah dia berkata di sini—dia yang benar-benar mengetahui langkah tersembunyi yang dikasihi ini. Dari kepalanya lembu-lembu memerah susu; bersalut penutup, mereka sampai kepada air melalui langkah itu.
Mantra 8
माता पितरमृत आ बभाज धीत्यग्रे मनसा सं हि जग्मे । सा बीभत्सुर्गर्भरसा निविद्धा नमस्वन्त इदुपवाकमीयुः ॥
Sang Ibu telah berkongsi Sang Bapa tanpa melanggar Ṛta (Tertib-Kebenaran); pada permulaan, penglihatan yang membentuk berpadu dengan manas (budi). Ia—menggerunkan, kaya dengan rasa dari rahim, terpancang teguh—maka orang yang bersujud datang kepadanya, menuju ujaran-dekat Sang Vāc (Sabda).
Mantra 9
युक्ता मातासीद्धुरि दक्षिणाया अतिष्ठद्गर्भो वृजनीष्वन्तः । अमीमेद्वत्सो अनु गामपश्यद्विश्वरूप्यं त्रिषु योजनेषु ॥
Kuasa-Ibu dipasangkan pada palang kuk sebelah kanan; di dalam kurungan-kurungan batin Sang Garbha (Embrio) yang tersembunyi berdiri tegak. Anak Lembu melenguh mengikuti Sang Lembu Betina dan memandang sinar yang membentuk segala rupa, yang ditetapkan dalam tiga langkah luas perjalanan.
Mantra 10
तिस्रो मातॄस्त्रीन्पितॄन्बिभ्रदेक ऊर्ध्वस्तस्थौ नेमव ग्लापयन्ति । मन्त्रयन्ते दिवो अमुष्य पृष्ठे विश्वविदं वाचमविश्वमिन्वाम् ॥
Memikul tiga Ibu dan tiga Bapa, Yang Satu berdiri tegak; mereka tidak meletihkannya dan tidak menekannya ke bawah. Di belakang Langit itu mereka bermusyawarah, membentuk Vāc (Sabda) yang maha-mengetahui, yang tidak mengurangkan dunia-dunia.
Mantra 11
द्वादशारं नहि तज्जराय वर्वर्ति चक्रं परि द्यामृतस्य । आ पुत्रा अग्ने मिथुनासो अत्र सप्त शतानि विंशतिश्च तस्थुः ॥
Roda dua belas jejari itu tidak lusuh dimakan usia; ia berputar mengelilingi langit Ṛta. Di sini, wahai Agni, anak-anak yang berpasangan telah mengambil tempatnya—tujuh ratus dua puluh, berdiri dalam susunan yang tertib.
Mantra 12
पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिं दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणम् । अथेमे अन्य उपरे विचक्षणं सप्तचक्रे षळर आहुरर्पितम् ॥
Mereka menamakan Bapa Langit berkaki lima dan berwujud dua belas, penuh pada bahagian yang lebih jauh. Yang lain pula menyebut Yang di atas itu sebagai yang tajam penglihatan, ditegakkan teguh dalam tertib beroda tujuh, berjejari enam.
Mantra 13
पञ्चारे चक्रे परिवर्तमाने तस्मिन्ना तस्थुर्भुवनानि विश्वा । तस्य नाक्षस्तप्यते भूरिभारः सनादेव न शीर्यते सनाभिः ॥
Dalam roda berjejari lima yang berputar, segala alam telah mengambil tempatnya. Gandarnya tidak terbakar walau menanggung beban yang besar; sejak dahulu pusat roda itu tidak pecah, berasas pada yang kekal.
Mantra 14
सनेमि चक्रमजरं वि वावृत उत्तानायां दश युक्ता वहन्ति । सूर्यस्य चक्षू रजसैत्यावृतं तस्मिन्नार्पिता भुवनानि विश्वा ॥
Roda berpelek teguh, tidak menua, berputar terbuka; di hamparan yang terbentang, sepuluh kuasa yang dipasang menanggungnya. Mata Surya bergerak, terselubung oleh ruang bercahaya (rajas); di dalamnya, segala bhuvana—semua alam—terpancang kukuh.
Mantra 15
साकंजानां सप्तथमाहुरेकजं षळिद्यमा ऋषयो देवजा इति । तेषामिष्टानि विहितानि धामशः स्थात्रे रेजन्ते विकृतानि रूपशः ॥
Bagi yang lahir bersama, mereka menamakan yang ketujuh sebagai “yang lahir tunggal”; enam yang lain ialah pasangan kembar, demikian kata para ṛṣi yang lahir daripada para dewa. Tempat-tempat pilihan mereka disusun menurut wilayahnya masing-masing; di yang tetap (sthatra) mereka bersinar, mengambil bentuk-bentuk dalam pelbagai perubahan.
Mantra 16
स्त्रियः सतीस्ताँ उ मे पुंस आहुः पश्यदक्षण्वान्न वि चेतदन्धः । कविर्यः पुत्रः स ईमा चिकेत यस्ता विजानात्स पितुष्पितासत् ॥
Walaupun mereka benar-benar kuasa-kuasa perempuan, manusia menyebut mereka lelaki; yang melihat pun tidak menyedarinya—kebutaan terlepas daripada kebenaran. Namun sang kavi, sang putera, telah memahami semuanya ini; sesiapa mengenal mereka, dialah menjadi “bapa kepada bapa”.
Mantra 17
अवः परेण पर एनावरेण पदा वत्सं बिभ्रती गौरुदस्थात् । सा कद्रीची कं स्विदर्धं परागात्क्व स्वित्सूते नहि यूथे अन्तः ॥
Dengan kaki yang lebih jauh di bawah, dengan kaki yang lebih dekat di atas, Sang Lembu bangkit, mengandung Anak Lembu. Ke manakah ia pergi, bergerak secara tersembunyi—separuh apakah yang telah dilampauinya? Di manakah ia melahirkan, kerana ia tidak berada di dalam kawanan?
Mantra 18
अवः परेण पितरं यो अस्यानुवेद पर एनावरेण । कवीयमानः क इह प्र वोचद्देवं मनः कुतो अधि प्रजातम् ॥
Siapakah yang mengetahui Sang Bapa: dari yang lebih jauh di bawah, dan dari yang lebih dekat di atas? Siapakah, menjadi seorang ṛṣi (pelihat), dapat menyatakan di sini: dari mana, di atas landasan apa, lahir Manas ilahi?
Mantra 19
ये अर्वाञ्चस्ताँ उ पराच आहुर्ये पराञ्चस्ताँ उ अर्वाच आहुः । इन्द्रश्च या चक्रथुः सोम तानि धुरा न युक्ता रजसो वहन्ति ॥
Yang menghadap ke dalam mereka sebut menghadap ke luar; yang menghadap ke luar mereka sebut menghadap ke dalam. Namun tatanan-bentukan yang telah dikerjakan Indra dan Soma—bagaikan para pengangkut yang dipasangi kuk—menghela gerak-gerik rajas (dunia bercahaya) maju terus.
Mantra 20
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परि षस्वजाते । तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभि चाकशीति ॥
Dua yang bersayap, sepasang yang terikat, sahabat karib, memeluk Pohon yang satu dan sama. Daripada keduanya, yang satu mengecap buah ara (pippala) yang manis; yang satu lagi, tanpa makan, hanya memerhati dalam kesedaran yang bercahaya.
Mantra 21
यत्रा सुपर्णा अमृतस्य भागमनिमेषं विदथाभिस्वरन्ति । इनो विश्वस्य भुवनस्य गोपाः स मा धीरः पाकमत्रा विवेश ॥
Di mana para bersayap (suparṇa) berseru dalam perhimpunan suci (vidatha) menuju bahagian keabadian (amṛta) yang tidak berkelip—di situlah Penjaga perkasa bagi seluruh yang-menjadi masuk. Semoga Ṛṣi yang bijaksana itu masuk juga ke dalam diriku di sini, walau aku masih belum masak.
Mantra 22
यस्मिन्वृक्षे मध्वदः सुपर्णा निविशन्ते सुवते चाधि विश्वे । तस्येदाहुः पिप्पलं स्वाद्वग्रे तन्नोन्नशद्यः पितरं न वेद ॥
Pada Pohon itu para bersayap pemakan madu bersemayam, dan di atasnya segala makhluk digerakkan. Mereka berkata: buah ara (pippala)-nya manis di puncak; namun dia tidak benar-benar mencapainya, sesiapa yang tidak mengenal Sang Bapa.
Mantra 23
यद्गायत्रे अधि गायत्रमाहितं त्रैष्टुभाद्वा त्रैष्टुभं निरतक्षत । यद्वा जगज्जगत्याहितं पदं य इत्तद्विदुस्ते अमृतत्वमानशुः ॥
Apabila Gāyatrī ditegakkan di atas Gāyatrī, atau daripada Triṣṭubh mereka memahat Triṣṭubh; atau apabila langkah (pada) diletakkan dalam Jagat yang bergerak—mereka yang benar-benar mengetahui Itu, merekalah yang meraih keabadian.
Mantra 24
गायत्रेण प्रति मिमीते अर्कमर्केण साम त्रैष्टुभेन वाकम् । वाकेन वाकं द्विपदा चतुष्पदाक्षरेण मिमते सप्त वाणीः ॥
Dengan Gāyatrī ia menyukat madah pujian (arka); dengan arka ia menyukat nyanyian (sāman); dengan Triṣṭubh ia menyukat sabda yang terucap (vāc). Dengan ujaran ia menyukat ujaran—yang berkaki dua dan berkaki empat; dan dengan suku kata yang tidak binasa (akṣara) mereka menyukat tujuh daya ujaran.
Mantra 25
जगता सिन्धुं दिव्यस्तभायद्रथंतरे सूर्यं पर्यपश्यत् । गायत्रस्य समिधस्तिस्र आहुस्ततो मह्ना प्र रिरिचे महित्वा ॥
Dengan ukuran yang bergerak (jagat) ia menegakkan sungai surgawi (sindhu); dalam Rathantara ia memandang Matahari mengelilingi segala arah. Mereka berkata: Gāyatrī mempunyai tiga kayu penyala (samidh); dari situ, oleh kebesaran, ia melimpah menuju keluasan.
Mantra 26
उप ह्वये सुदुघां धेनुमेतां सुहस्तो गोधुगुत दोहदेनाम् । श्रेष्ठं सवं सविता साविषन्नोऽभीद्धो घर्मस्तदु षु प्र वोचम् ॥
Aku menyeru mendekat Lembu ini yang melimpah susu; dengan tangan yang baik semoga kami—para pemerah Cahaya—memerahnya. Semoga Savitṛ menggerakkan bagi kami pemerasan (savana) yang paling utama; panas suci (gharma) telah dinyalakan—itulah yang sesungguhnya kuucapkan.
Mantra 27
हिङ्कृण्वती वसुपत्नी वसूनां वत्समिच्छन्ती मनसाभ्यागात् । दुहामश्विभ्यां पयो अघ्न्येयं सा वर्धतां महते सौभगाय ॥
Mengaum, Sang Nyonya kekayaan, penguasa khazanah, mendekat dalam fikiran, mencari anaknya. Lembu yang tak boleh disakiti (aghnyā) ini mengalirkan susu bagi para Aśvin; semoga ia bertambah menuju kebahagiaan yang besar.
Mantra 28
गौरमीमेदनु वत्सं मिषन्तं मूर्धानं हिङ्ङकृणोन्मातवा उ । सृक्वाणं घर्ममभि वावशाना मिमाति मायुं पयते पयोभिः ॥
Sang Lembu menakar, mengikuti anaknya yang berkelip; pada kepala ia melantunkan bunyi “hiṅ”, benar seperti seorang ibu. Merindu pada panas suci yang menyala, ia menakar seruannya; ia mengembang dan mengalir dengan sari-sari susunya.
Mantra 29
अयं स शिङ्क्ते येन गौरभीवृता मिमाति मायुं ध्वसनावधि श्रिता । सा चित्तिभिर्नि हि चकार मर्त्यं विद्युद्भवन्ती प्रति वव्रिमौहत ॥
Inilah daya Itu, yang dengannya Sang Lembu (sinar kesedaran yang bercahaya), apabila terkurung, menyukat jerit rinduannya, bersandar pada dua batu pemerah. Ia, menjadi kilat-wawasan, dengan kebangkitannya benar-benar membentuk insan fana, lalu menepis selubung yang mengepungnya.
Mantra 30
अनच्छये तुरगातु जीवमेजद्ध्रुवं मध्य आ पस्त्यानाम् । जीवो मृतस्य चरति स्वधाभिरमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः ॥
Pada penyangga yang tidak bergerak terletak Hidup yang pantas—yang bergerak—teguh di tengah-tengah tempat kediaman. Kuasa hidup bergerak dalam yang mati menurut hukum-dirinya (svadhā); Yang Abadi berada dalam satu rahim bersama yang fana.
Mantra 31
अपश्यं गोपामनिपद्यमानमा च परा च पथिभिश्चरन्तम् । स सध्रीचीः स विषूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वन्तः ॥
Aku melihat Sang Penggembala Lembu yang tidak pernah tersandung, bergerak ke sini dan ke sana di sepanjang jalan-jalan. Ia menghimpunkan sekali jalan yang lurus dan yang menyimpang; di dalam alam-alam ia berputar dan kembali, meluaskan ruang bagi perjalanan jiwa.
Mantra 32
य ईं चकार न सो अस्य वेद य ईं ददर्श हिरुगिन्नु तस्मात् । स मातुर्योना परिवीतो अन्तर्बहुप्रजा निॠतिमा विवेश ॥
Dia yang membentuknya tidak mengetahuinya; dia yang telah melihatnya berpaling daripadanya. Terbalut dalam rahim Sang Ibu, kaya dengan kelahiran-kelahiran, ia memasuki Nirṛti—peleraian; demikianlah rahsia hukum menjadi.
Mantra 33
द्यौर्मे पिता जनिता नाभिरत्र बन्धुर्मे माता पृथिवी महीयम् । उत्तानयोश्चम्वोर्योनिरन्तरत्रा पिता दुहितुर्गर्भमाधात् ॥
Langit ialah Ayahku, sang pengada; di sinilah pusat pusar. Bumi, yang maha-luas, ialah Ibuku, kerabatku. Di antara dua bejana yang terentang itulah rahim; di sana Sang Ayah meletakkan embrio dalam Sang Puteri—demikianlah alam-alam terjalin oleh kelahiran yang rahsia.
Mantra 34
पृच्छामि त्वा परमन्तं पृथिव्याः पृच्छामि यत्र भुवनस्य नाभिः । पृच्छामि त्वा वृष्णो अश्वस्य रेतः पृच्छामि वाचः परमं व्योम ॥
Aku bertanya kepadamu tentang hujung terjauh Bumi; aku bertanya di mana pusar dunia. Aku bertanya kepadamu tentang benih Sang Kuda Jantan dalam kegagahannya; aku bertanya tentang langit tertinggi bagi Vāc (Sabda).
Mantra 35
इयं वेदिः परो अन्तः पृथिव्या अयं यज्ञो भुवनस्य नाभिः । अयं सोमो वृष्णो अश्वस्य रेतो ब्रह्मायं वाचः परमं व्योम ॥
Wedi (mezbah) ini ialah hujung paling jauh Bumi; yajña ini ialah pusat (pusar) alam. Soma ini ialah benih Kuda Jantan yang perkasa; Brahman ini ialah langit tertinggi bagi Vāc (Sabda).
Mantra 36
सप्तार्धगर्भा भुवनस्य रेतो विष्णोस्तिष्ठन्ति प्रदिशा विधर्मणि । ते धीतिभिर्मनसा ते विपश्चितः परिभुवः परि भवन्ति विश्वतः ॥
Tujuh janin separuh-terbentuk—benih alam—berdiri pada segala arah dalam hukum Viṣṇu yang luas. Dengan renungan dan dengan minda mereka adalah para pelihat; mengatasi, mereka melingkungi dari setiap sisi.
Mantra 37
न वि जानामि यदिवेदमस्मि निण्यः संनद्धो मनसा चरामि । यदा मागन्प्रथमजा ऋतस्यादिद्वाचो अश्नुवे भागमस्याः ॥
Aku tidak benar-benar mengetahui siapa diriku, seolah-olah aku ada; tersembunyi, terikat, aku bergerak dengan minda. Apabila yang pertama-lahir daripada Ṛta (Kebenaran-Kosmik) datang kepadaku, ketika itu aku memperoleh bahagian daripada Vāc (Sabda) ini.
Mantra 38
अपाङ्प्राङेति स्वधया गृभीतोऽमर्त्यो मर्त्येना सयोनिः । ता शश्वन्ता विषूचीना वियन्ता न्यन्यं चिक्युर्न नि चिक्युरन्यम् ॥
Ia bergerak ke belakang dan ke hadapan, dipegang oleh hukum-diri (svadhā)-nya—Yang Tidak-Mati, se-rahim dengan yang fana. Kedua-duanya, kekal, bergerak berpisah ke arah yang berlainan: mereka saling mengenal, namun tidak mengenal Yang Lain.
Mantra 39
ऋचो अक्षरे परमे व्योमन्यस्मिन्देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तन्न वेद किमृचा करिष्यति य इत्तद्विदुस्त इमे समासते ॥
Mantra (ṛc) berasas pada yang tidak binasa (akṣara), di Ruang Mahaluas tertinggi (parame vyoman); di sanalah segala dewa bersemayam. Sesiapa yang tidak mengetahui Itu—apakah yang dapat dilakukannya dengan nyanyian puji? Tetapi mereka yang mengetahui Itu, merekalah yang berhimpun di sini dalam keselarasan sejati wujud.
Mantra 40
सूयवसाद्भगवती हि भूया अथो वयं भगवन्तः स्याम । अद्धि तृणमघ्न्ये विश्वदानीं पिब शुद्धमुदकमाचरन्ती ॥
Wahai Aghnyā, yang tidak boleh disakiti, jadilah benar-benar penuh dengan kelimpahan bertuah melalui ragutan yang baik; dan semoga kami juga menjadi pemilik kepenuhan itu. Makanlah rumput dalam kebenarannya, dan minumlah air yang suci, sambil engkau bergerak pada jalan yang benar.
Mantra 41
गौरीर्मिमाय सलिलानि तक्षत्येकपदी द्विपदी सा चतुष्पदी । अष्टापदी नवपदी बभूवुषी सहस्राक्षरा परमे व्योमन् ॥
Yang Bercahaya (Gaurī) mengukur dan membentuk air yang mengalir; berkaki satu, berkaki dua, ia menjadi berkaki empat. Berkaki lapan, berkaki sembilan ia telah menjadi—yang bersuku kata seribu (sahasrākṣarā) di Ruang Tertinggi yang luas.
Mantra 42
तस्याः समुद्रा अधि वि क्षरन्ति तेन जीवन्ति प्रदिशश्चतस्रः । ततः क्षरत्यक्षरं तद्विश्वमुप जीवति ॥
Daripadanya samudera-samudera memancar dan mengalir ke luar; oleh aliran itu empat penjuru hidup. Daripada sumber yang sama Yang Tidak Binasa (akṣara) mengalir; dan oleh Itu seluruh dunia hidup dalam pergantungan.
Mantra 43
शकमयं धूममारादपश्यं विषूवता पर एनावरेण । उक्षाणं पृश्निमपचन्त वीरास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् ॥
Dari jauh kulihat asap yang membawa daya; pada paksi yang berputar, di atas dan di bawah. Para wira memasak lembu jantan bertompok; itulah dharma yang pertama, asas-asas mula yang ditegakkan.
Mantra 44
त्रयः केशिन ऋतुथा वि चक्षते संवत्सरे वपत एक एषाम् । विश्वमेको अभि चष्टे शचीभिर्ध्राजिरेकस्य ददृशे न रूपम् ॥
Tiga kuasa berambut panjang memandang menurut musim-musim yang tepat; dalam setahun seorang daripada mereka mencukur. Yang Esa sahaja, dengan śacī (kekuatan penguasaannya), meninjau seluruhnya; dhrāji—kilauan menyala—milik Yang Esa terlihat, namun rupanya tidak tampak.
Mantra 45
चत्वारि वाक्परिमिता पदानि तानि विदुर्ब्राह्मणा ये मनीषिणः । गुहा त्रीणि निहिता नेङ्गयन्ति तुरीयं वाचो मनुष्या वदन्ति ॥
Ucapan (vāc) mempunyai empat tingkat yang terukur; para brāhmaṇa yang arif mengetahuinya. Tiga tersembunyi di guha (gua rahsia) dan tidak bergerak; tingkat keempat dari vāc itulah yang dituturkan manusia.
Mantra 46
इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुरथो दिव्यः स सुपर्णो गरुत्मान् । एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्त्यग्निं यमं मातरिश्वानमाहुः ॥
Mereka menyebut-Nya Indra, Mitra, Varuṇa, Agni; dan Dia ialah Burung ilahi, Garutmān yang bersayap kuat. Yang Nyata (sat) itu Esa; para vipra menyebutnya dengan banyak cara—mereka menamainya Agni, Yama, Mātariśvan.
Mantra 47
कृष्णं नियानं हरयः सुपर्णा अपो वसाना दिवमुत्पतन्ति । त आववृत्रन्त्सदनादृतस्यादिद्घृतेन पृथिवी व्युद्यते ॥
Dari penurunan yang gelap, kuasa-kuasa keemasan—bersayap elok—berselubung air, terbang naik ke langit. Mereka telah berpaling dari singgasana ṛta; lalu Bumi pun terserlah bercahaya, disapukan ghṛta, sinar yang dimurnikan.
Mantra 48
द्वादश प्रधयश्चक्रमेकं त्रीणि नभ्यानि क उ तच्चिकेत । तस्मिन्त्साकं त्रिशता न शङ्कवोऽर्पिताः षष्टिर्न चलाचलासः ॥
Dua belas jejari pada satu Roda; tiga habnya—siapakah benar-benar mengerti ini? Padanya bersama-sama terpacak tiga ratus enam puluh, laksana pasak; tidak berganjak, namun bergerak.
Mantra 49
यस्ते स्तनः शशयो यो मयोभूर्येन विश्वा पुष्यसि वार्याणि । यो रत्नधा वसुविद्यः सुदत्रः सरस्वति तमिह धातवे कः ॥
Wahai Sarasvatī, yang manakah dadamu yang menitis pemeliharaan, yang menjadi kebahagiaan—dengannya engkau menyuburkan segala kekayaan yang diingini; yang menyimpan khazanah bercahaya, yang menemukan harta sejati, yang mengurnia dengan sebaik-baiknya—siapakah di sini dapat menegakkan Itu dalam diri kami, agar bersemayam dan kami miliki?
Mantra 50
यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् । ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ॥
Dengan yajña para dewa mengorbankan Yajña; itulah dharma-dharma yang paling awal. Dengan kebesaran itu mereka mencapai langit yang tertinggi, tempat para Sādhya terdahulu—kuasa-kuasa ilahi yang telah sempurna—bersemayam.
Mantra 51
समानमेतदुदकमुच्चैत्यव चाहभिः । भूमिं पर्जन्या जिन्वन्ति दिवं जिन्वन्त्यग्नयः ॥
Inilah Air yang sama: ia naik tinggi dan juga turun bersama hari-hari. Kuasa-kuasa Parjanya menyuburkan bumi, dan api-Api (Agni) menyuburkan langit—demikian satu peredaran memelihara kedua-dua alam.
Mantra 52
दिव्यं सुपर्णं वायसं बृहन्तमपां गर्भं दर्शतमोषधीनाम् । अभीपतो वृष्टिभिस्तर्पयन्तं सरस्वन्तमवसे जोहवीमि ॥
Aku menyeru Sarasvant memohon pertolongan: yang samawi, bersayap indah, burung yang maha luas; benih air, nyata pada tumbuh-tumbuhan. Ia yang sentiasa memerhati, mengenyangkan mereka dengan hujan; semoga kuasa yang bercahaya itu menolong kami.
Because it teaches through puzzles and symbols (cow, bird, wheel, brothers) that point to cosmic processes. The hymn expects the listener to interpret correspondences between ritual, nature, and inner awareness.
That reality is one, but it appears through many divine powers and many names. When speech and insight are aligned with ṛta (cosmic order), the hidden unity becomes intelligible.
They are the “all-gods,” meaning the total set of universal powers working together—sun, fire, waters, seasons, inspiration, and lawful order—rather than one single deity with one fixed form.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.