Ramayana Yuddha Kanda Sarga 66
Yuddha KandaSarga 6634 Verses

Sarga 66

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा (Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras)

युद्धकाण्ड

Sarga 66 menggambarkan krisis semangat tentera dan pemulihannya. Kumbhakarna, raksasa besar laksana puncak gunung, segera melintasi sempadan Lanka lalu mengaum dengan dahsyat hingga lautan turut bergema, menzahirkan keunggulan psikologi. Pasukan Vanara menganggapnya ‘tidak tertawan’ bahkan oleh dewa-dewa utama, lalu bertempiaran ketakutan—ada yang lari tanpa menoleh, ada yang terjatuh ke laut, ada yang bersembunyi di gua, gunung atau pepohon, dan ada yang rebah seolah-olah mati. Ketika itu Angada, putera Vali, tampil sebagai pemimpin di medan perang. Dia memerintahkan mereka berpatah balik, menegaskan bahawa melarikan diri tanpa senjata membawa aib, sedangkan gugur dalam perang dharma lebih mulia—menang memperoleh kemasyhuran, dan jika terbunuh akan mencapai Brahmaloka. Ucapannya juga menegur puji diri yang pernah dilafazkan, kini disanggah oleh kepanikan. Para Vanara yang berundur berkata Kumbhakarna telah melakukan kemusnahan yang menggerunkan dan nyawa itu berharga; namun Angada, dengan sokongan pujukan Hanuman serta teladan keberanian, mengembalikan kesatuan barisan. Para panglima—Rishabha, Sharabha, Mainda, Dhumra, Nila, Kumuda, Sushena, Gavaksha, Rambha, Tara, Dvivida, Panasa, dan Hanuman—segera mara kembali ke gelanggang perang. Batu-batu besar dan pokok berbunga yang dilemparkan ke arah Kumbhakarna hancur berkecai pada anggota tubuhnya, menegaskan ketahanan mengerikannya ketika pertempuran menyala semula.

Shlokas

Verse 1

स लङ्घयित्वाप्राकारंगिरिकूटोपमोमहान् ।निर्ययौनगरात्तूर्णंकुम्भकर्णोमहाबलः ।।।।

Kumbhakarṇa yang maha perkasa—besar laksana puncak gunung—melompati benteng kota, lalu segera keluar dari kota dengan pantas.

Verse 2

ननाद च महानादंसमुद्रमभिनादयन् ।विजयन्निवनिर्घातन्विधमन्निवपर्वतान् ।।।।

Baginda mengaum dengan auman yang maha dahsyat, menggetarkan samudera hingga bergema; laksana guruh mengisytiharkan kemenangan, laksana daya yang meremukkan gunung-ganang.

Verse 3

तमवध्यंमघवतायमेनवरुणेनवा ।प्रेक्ष्यभीमाक्षमायान्तंवानराविप्रदुद्रुवुः ।।।।

Melihat dia yang bermata menggerunkan itu mara—yang disangka tidak dapat dibunuh walau oleh Indra, Yama atau Varuṇa—para Vānara pun lari bertempiaran dalam ketakutan.

Verse 4

तांस्तुविप्रद्रुतान् दृष्टवाराजपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।नलंनीलंगवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् ।।।।

Melihat bala Vanara lari bertempiaran dalam panik, putera raja Aṅgada pun berseru kepada Nala, Nīla, Gavākṣa dan Kumuda yang maha perkasa.

Verse 5

आत्मानमत्रविस्मृत्यवीर्याण्यभिजनानि च ।क्वगच्छतभयत्रस्ताःप्राकृताहरयोयथा ।।।।

Adakah kamu di sini telah melupakan diri—keperwiraan dan keturunan mulia kamu? Ke mana kamu lari kerana takut, seperti kera biasa?

Verse 6

साधुसौम्या निवर्तध्वंकिप्राणान्परिरक्षथ ।नालंयुद्धायवैरक्षोमहतीयंबिभीषका ।।।।

Wahai para yang baik budi, tenangkanlah diri dan berpalinglah kembali; mengapa begitu cemas mempertahankan nyawa? Rākṣasa ini sebenarnya tidak layak untuk bertempur—dia hanya tampak menggerunkan semata-mata.

Verse 7

महतीमुथतितामेनांराक्षसानांबिभीषिकाम् ।विक्रमाद्विधमिष्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।।।।

Wahai Plavaṅgama, berundurlah kembali! Dengan keberanian dan keperkasaan kita, akan kita hancurkan ketakutan menjulang yang dibangkitkan oleh para Rākṣasa; kembalilah, wahai pahlawan wanara!

Verse 8

कृच्छ्रेणतुसमाश्वस्यसङ्गम्य च ततस्ततः ।वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्सम्प्रतस्थूरणाजिरम् ।।।।

Dengan susah payah mereka menenangkan diri daripada kesengsaraan, lalu berhimpun semula dari pelbagai tempat; dengan pohon dan batu di tangan, para pahlawan Vānara pun berangkat menuju medan perang.

Verse 9

तेनिवृत्यतुसङ्कृद्धाःकुम्भकर्णंवनौकसः ।निर्जघ्नुःपरमक्रुद्धास्समदाइवकुञ्जराः ।।।।

Berpaling kembali dalam amarah, para penghuni rimba itu menyerang Kumbhakarṇa; dengan murka yang memuncak, mereka gagah seperti gajah jantan yang sedang musth.

Verse 10

प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्चशिलाभिश्चमहाबलः ।पादपैःपुष्पिताग्रैश्चहन्यमानो न कम्पते ।।।।

Walaupun dihentam puncak gunung yang menjulang, batu-batu besar, dan pepohon berujung bunga, sang perkasa itu tetap tidak bergoncang.

Verse 11

तस्यगात्रेषुपतिताभिद्यन्तेशतशश्शिलाः ।पादपाःपुष्पिताग्राश्चभग्नाःपेतुर्महीतले ।।।।

Tatkala semuanya jatuh menimpa anggota tubuhnya, ratusan batu pun pecah berkeping-keping; pepohon berujung bunga juga patah lalu rebah menghempas ke bumi.

Verse 12

सोऽपिसैन्यानिसङ्क्रुद्धोवानराणांमहौजसाम् ।ममन्थपरमायत्तोवनान्यग्निरिवोत्थितः ।।।।

Dia pun murka, menghancurkan bala tentera para vānara yang gagah perkasa—bagaikan api menyala bangkit untuk memakan rimba.

Verse 13

लोहितार्द्रास्तुबहवश्शेरतेवानरर्षभाः ।निरस्तांपतिताभूमौताम्रपुष्पाइवद्रुमाः ।।।।

Ramai pahlawan vānara laksana banteng terbaring, basah oleh darah merah—tercampak jatuh ke bumi seperti pohon berbunga merah tembaga yang direbahkan.

Verse 14

लङ्घयन्तःप्रधावन्तोवानरानावलोकयन् ।केचित्समुद्रेपतिताःकेचिद्गगनमास्थिताः ।।।।

Sambil melompat dan berlari, pasukan vānara tidak menoleh lagi; ada yang jatuh ke laut, ada pula yang melompat naik ke angkasa.

Verse 15

वध्यमानास्तुतेवीराराक्षसेन च लीलया ।सागरंयेनतेतीर्णाःपथातेनदुद्रुवुः ।।।।

Walaupun mereka para wira, ketika dihentam oleh raksasa itu seakan-akan dengan permainan, mereka pun lari menyusuri jalan yang sama yang dahulu mereka gunakan menyeberangi lautan.

Verse 16

तेस्थलानितदानिम्नंविवर्णमानाभयात् ।ऋक्षावृक्षान् समारूढाःकेचित्पर्वतमाश्रिताः ।।।।

Ketika itu, dengan wajah pucat kerana takut, mereka bergegas ke tanah rendah; ada yang—para beruang—memanjat pokok, dan ada yang berlindung pada gunung-ganang.

Verse 17

ममज्जुरर्णवेकेचिद्गुहाःकेचित्समाश्रिताः ।निपेतुःकेचिदपरेकेचिन्नैवावतस्थिरे ।।।।केचिद्भूमौनिपतिताःकेचित्सुप्तामृताइव ।

Ada yang tenggelam di samudera; ada yang berlindung di gua. Ada yang rebah tidak berdaya, ada yang langsung tidak mampu bertahan; ada yang jatuh ke bumi, dan ada yang terbaring seolah-olah mati dalam tidur.

Verse 18

तान्समीक्ष्याङ्गदोभग्नान्वानरानिदमब्रवीत् ।।।।अवतिष्ठतयुध्यामोनिवर्तध्वंप्लवङ्गमाः ।

Melihat para Vānara hancur semangat dan melarikan diri, Aṅgada berkata: “Berdirilah teguh! Berpalinglah kembali, wahai kaum plavaṅgama; marilah kita bertempur!”

Verse 19

भग्नानांवो न पश्यामिपरिगम्यमहीमिमाम् ।।।।स्थानंसर्वेनिवर्तध्वंकिंप्राणान् परिरक्षथ ।

Bagi orang yang lari dalam kekalahan, walau mengelilingi seluruh bumi ini, aku tidak melihat tempat yang aman. Kembalilah kamu semua: mengapa mempertahankan nyawa dengan mengorbankan maruah dan dharma?

Verse 20

निरायुधानांद्रवतामसङ्गगतिपौरुषाः ।।।।दाराह्युपहसिष्यन्ति स वैघातस्तुजीवताम् ।

Wahai para pahlawan yang keberaniannya tiada tertahan—jika kamu lari tanpa senjata, isteri-isterimu sendiri akan memperolok-olokmu. Bagi orang yang hidup selepas kehinaan itu, tamparan aib itu lebih berat daripada maut.

Verse 21

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।।।

Kamu semua lahir dalam keturunan yang besar, luas dan mulia—mengapa kamu lari ketakutan seperti kera biasa? Melarikan diri kerana gentar, membuang keberanian, sungguh tidak layak bagi yang mulia.

Verse 22

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।6.66.21।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।6.66.22।।

(Dalam tradisi Selatan, teguran ini diulang:) Kamu semua lahir dalam keturunan yang besar dan mulia—mengapa kamu lari ketakutan seperti kera biasa? Melarikan diri kerana gentar, membuang keberanian, sungguh tidak layak bagi yang mulia; bertindaklah selaras dengan keberanian dan dharma kamu.

Verse 23

विकत्थनानिवोयानि तदावैजनसंसदि ।तानिवःक्वनुयातानिसोदग्राणिम हितानि च ।।।।

Segala kata megah yang dahulu kamu ucapkan di hadapan perhimpunan—lantang, berani dan diagungkan—ke manakah semuanya kini?

Verse 24

भीरुप्रवादाश्श्रूयन्तेयस्तुजीवतिधिक्कृतः ।मार्गस्सत्पुरुषैर्जष्टःसेव्यतांत्यज्यतांभयम् ।।।।

Orang akan memperkatakan cela pengecut terhadap sesiapa yang hidup selepas menanggung kehinaan. Ikutilah jalan yang dipeluk para satpurusha; berkhidmatlah padanya—buanglah rasa takut.

Verse 25

शयामहेऽनिहताःपृथिव्यामल्पजीविताः ।दुष्प्रापंब्रह्मलोकंवाप्राप्नुयामोयुधिसूदिता ।।।।

Walau hayat yang ditentukan bagi kita singkat, dan kita rebah di bumi ini, gugur di medan perang, kita tetap boleh mencapai Brahmaloka—alam yang sukar dicapai—melalui kematian dalam pertempuran.

Verse 26

सम्प्राप्नुयामःकीर्तिंवानिहत्वाशत्रुमाहवे ।जीवितंवीरलोकस्यमोक्ष्यामोवसुवानराः ।।।।

Jika kita menewaskan musuh di medan laga, kita akan meraih kemasyhuran; jika tidak, dengan menyerahkan nyawa, kita akan dibebaskan menuju alam para wira—wahai pahlawan Vānara.

Verse 27

न कुम्भकर्णःकाकुत्स्थंदृष्टवाजीवन् गमिष्यति ।दीप्यमानमिवासाद्यपतङ्गोज्वलनंयथा ।।।।

Kumbhakarṇa tidak akan pergi hidup-hidup setelah berhadapan dengan Kakutstha; seperti rama-rama yang mendekati api yang menyala, ia tidak dapat melepaskan diri.

Verse 28

लायनेनचोद्धिष्टाःप्राणान् रक्षामहेवयम् ।एकेनबहवोभग्नायशोनाशंगमिष्यति ।।।।

Walaupun kita pejuang terpilih dan termasyhur, jika kita menyelamatkan nyawa dengan melarikan diri—walau ramai ditewaskan oleh seorang musuh—maruah dan nama baik akan musnah.

Verse 29

एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् ।द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् ।।।।

Tatkala wira Aṅgada, yang bersarung gelang lengan emas, berkata demikian, para Vānara yang sedang melarikan diri menjawabnya dengan kata-kata yang patut dikecam oleh seorang pahlawan.

Verse 30

कृतंनःकदनंघोरंकुम्भकर्णेनरक्षसा ।न स्थानकालोगच्छामोदयितंजीवितंहिनः ।।।।

Kumbhakarṇa si Rākṣasa telah menimpakan pembantaian yang dahsyat ke atas kami. Ini bukan masa untuk bertahan—marilah kita pergi, kerana nyawa amat kami kasihi.

Verse 31

एतावदुक्त्वावचनंसर्वेतेभेजिरेदिशः ।भीमंभीमाक्षमायान्तंदृष्टवावानरयूथपाः ।।।।

Setelah berkata demikian sahaja, semua ketua Vānara itu pun berpecah ke segala arah, tatkala melihat yang menggerunkan, bermata dahsyat itu mara mendekat.

Verse 32

द्रवमाणस्तुतेवीराअङ्गदेनवलीमुखाः ।सान्त्वैश्चैहनुमानैश्चततस्सर्वेनिवर्तिताः ।।।।

Walaupun para wira itu sedang melarikan diri, Aṅgada bersama Hanūmān menenangkan mereka dan dengan hujah serta teladan yang wajar membuat semua pahlawan Vānara berpaling kembali.

Verse 33

प्रहर्षमुपनीताश्चवालिपुत्रेणधीमता ।आज्ञाप्रतीक्षास्तस्थुश्चसर्वेवानरयूथपाः ।।।।

Dikuatkan semula semangatnya oleh putera Vāli yang bijaksana, semua panglima Vanara pun berdiri siap, menanti titah perintah.

Verse 34

ऋषभशरभमैन्दधूम्रनीलाःकुमुदसुषेणगवाक्षरम्भताराः ।द्विविदपनसवायुपुत्रमुख्यास्त्वरिततराभिमुखंरणं ।।।।

Ṛṣabha, Śarabha, Mainda, Dhūmra, Nīla; Kumuda, Suṣeṇa, Gavākṣa, Rambha dan Tārā—dengan Dvivida, Panasa serta Putera Angin sebagai pemimpin utama—maju pantas menghala ke medan perang.

Frequently Asked Questions

The dilemma is battlefield flight versus steadfast duty: the Vānara troops abandon formation under fear of Kumbhakarṇa, and Aṅgada confronts the dharmic cost of retreat—loss of honor, social ridicule, and betrayal of collective responsibility.

Aṅgada teaches that courage is a moral discipline: preserve dignity by returning to rightful action, accept death in dharma-yuddha as meaningful (fame or higher attainment), and treat fear as a condition to be mastered through reasoned exhortation and communal resolve.

Laṅkā’s प्राकार (defensive boundary) and the समुद्र/सागर (ocean crossed by the Vānara host) frame the episode, while caves, mountains, and trees function as flight-shelters that map the troops’ dispersal and subsequent reassembly.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App