Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा

Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras

ननाद च महानादंसमुद्रमभिनादयन् ।विजयन्निवनिर्घातन्विधमन्निवपर्वतान् ।।।।

nanāda ca mahānādaṃ samudram abhinādayan |

vijayann iva nirghātān vidhamann iva parvatān ||

Baginda mengaum dengan auman yang maha dahsyat, menggetarkan samudera hingga bergema; laksana guruh mengisytiharkan kemenangan, laksana daya yang meremukkan gunung-ganang.

nanādaroared
nanāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√nad (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम्
mahā-nādama great roar
mahā-nādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + nāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; कर्मधारयः (great roar)
samudramthe ocean
samudram:
Karma (कर्म; object affected)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
abhinādayanmaking (it) resound
abhinādayan:
Karta (कर्ता; participial, of implied subject)
TypeVerb
Rootabhi-√nad (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः (present participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; 'causing to resound'
vijayanas if triumphing
vijayan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; manner)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः (present participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; 'conquering/celebrating victory'
ivaas if
iva:
Upamā-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम्
nirghātānthunderous crashes
nirghātān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnirghāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्
vidhamanas if shattering
vidhaman:
Kriyā-viśeṣaṇa (manner)
TypeVerb
Rootvi-√dham (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः (present participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; 'scattering/striking down'
ivaas if
iva:
Upamā-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम्
parvatānmountains
parvatān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्

Kumbhakarna roared making loud noises as if proclaiming victory, like the breaking of mountains and reverberating of ocean.

K
Kumbhakarṇa
O
Ocean (samudra)
M
Mountains (parvata)

FAQs

The verse frames the battlefield as a test of inner steadiness: external terror (overwhelming power and noise) should not derail one’s commitment to righteous duty.

Kumbhakarṇa announces his presence with a colossal roar that shakes the surroundings and intimidates opponents.

Implicitly, fortitude—heroes must remain composed even when confronted by awe-inspiring force.